- Da pređemo na ti? - upitao je Atanasije Svilar novu poznanicu i odmah dobio odgovor: - Može ako nije daleko... Roman za ljubitelje ukrštenih reči
Савременом српском класику Милораду Павићу, чије се књиге читају широм света на 40 језика, идуће недеље биће указана посебна част: 24. јуна у Москви, испред „Библиотеке страних језика“ биће му откривен споменик. Бронзано попрсје, рад познатог руског вајара Григорија Потоцког, биће постављено на зеленој површини испред библиотеке где се налазе и споменици других страних писаца, од Дантеа наовамо. Овим поводом, Павић ће у понедељак отпутовати у Москву где ће бити обележена 80-годишњица његовог живота. За „Новости“, познати писац каже: - У време када још нисам био превођен на руски језик, руски читаоци су долазили у московску „Библиотеку страних језика“ и ту у оригиналу, или у преводима читали моју прозу. Тако су ми испричали када смо Јасмина Михајловић, моја супруга, и ја боравили у Москви поводом једне моје позоришне представе. Споменик се подиже због мојих књига, а њих су на руском језику издавали многи и хоћу да их поменем и да захвалим часопису „Инострана литература“, обновљеном часопису „Јасна Пољана“ који издаје Толстојев музеј, издавачким кућама „Амфора“, „Азбука“ и „Зебра 7“, као и руским позориштима која су играла и још играју моје интерактивне драме. То су: „Московски художествени театар Чехова“ у Москви, „Ленсов“ у Петрограду, позоришта у Вороњежу и Прокопјевску и у другим местима, све до Сибира. Павић изражава велику захвалност и редитељима његових комада, глумцима, издавачима коју су ЦД „Аудио књиге“ снимили неке његове романе. И посебно, сјајним преводиоцима Лариси Савељевој и Наталији Багаповој без чијих превода његове прозе и драма на руском не би било. У разговору за „Новости“ велики писац истиче да захвалност дугује и руским новинама и часописима, руском Интернету, телевизији и радију, руским славистима, књижевним, односно позоришним критичарама, јер су његова дела прихватили са великом пажњом и, наравно, руском скулптору Григорију Потоцком који је са супругом дошао пре неколико година у Београд и ту урадио портрет. - Могу да кажем да сам овим за живота добио више но што многи ни после смрти не добијају“, закључује Павић. У Русији је почетком ове године изашло Павићево „Друго тело“, а сада је у штампи и нови кратки роман „Вештачки младеж“. На иницијативу руског издавача, писац собом носи и рукопис кратке историје Београда, која је допуњена новим текстовима, као и рукопис тек написане драме „Бунда“ за коју верује да ће бити постављена у позоришту. Иначе, Павићеве књиге на руском језику имале су до сада више од стотину издања. Сабрана дела објављена су у десет књига, у тврдом повезу, а у меком повезу у 12 књига, и доживела три издања. Д. Б.
Baš lepo, zaslužio je...
bojan ljubomir jugovic i to bas ovo prvo legendarno Prosvetino izdanje, otvaram i citam: "Na ovom mestu leži onaj čitalac koji nikada neće otvoriti ovu knjigu. On je ovde zauvek mrtav."
Baš poticajno...; )
bojan ljubomir jugovicA za prelazak na naslovnu .......... .......... .......... O P idem da čitam malo o Istri
Mogu ga voleti i ne voleti, mogu ga osporavati - i to uglavnom radimo mi jer nikom našem za života ne damo da bude velik - ali zato, prevođenje na 40 jezika govori samo za sebe dovoljno.
Nisam čitao ništa od D. Ugrešić
http://dubravkaugresic.com/
Jeste on skriboman,
jeste da kompilira sam sebe iz pripovetke u roman,
jeste da je ponegde bitnija forma nego sadržaj,
jeste da su neke rečenice potpuna jezička papazjanija bez ikakvog smisla, ali...
dovoljno je što je u jednom trenutku naše književnosti napisao Hazarski rečnik i Predeo slikan čajem, kao i bar tri savršene pripovetke i još više književno istorijskih pregleda, pa da uđe i sam u tu istoriju kao jedan od bitnijih srpskih pisaca na kraju 20. i početku 21. veka.
jeste da su neke rečenice potpuna jezička papazjanija bez ikakvog smisla,
Moram i samoj sebi da napišem amandman - što je najluđe, ja to kod njega najviše i volim.
bar tri savršene pripovetke