Poliglote hohštapleri

josip_balazevic RSS / 27.09.2009. u 15:09

 

Da li ste ikada nosili na prevod neki dokument? Verovatno jeste. Da li ste ikada, iako možda niste stručni, posumnjali u kvalitet prevoda? Verovatno niste. A naravno da niko ne bi posumnjao u stalnog sudskog tumača, tog nosećeg stuba prevodilačke prakse. Kako bi još neko posumnjao u prevodioca za engleski, nemački, francuski, italijanski, ruski, danski, švedski, norveški, nemački, kao i jezike zemalja bivše nam Juge. Pa, mnogi bi pomislili - ovaj čovek je genije, pravi poliglota. S druge strane, prof. Bede Bela iz Subotice sa svojih (odokativno) 80-ak godina drži monopol na malom subotičkom tržištu.

strana2
strana2

Mladi studenti, učenici, nezaposleni, zaposleni idu kod dragog im tumača da bi mogli da provire van granica Srbije. Isti taj gospodin kuca svoje prevode na pisaćoj mašini, koja je verujem retki muzejski primerak u XXI veku. Kada pogreši, on se ne obazire, samo uzme belilo i premaže svoju sramotu (strana 1, stavka 33). Na još nekoliko mesta gospodin isto čini i na gotovo svim stranama dopisuje slova, pa čak i reči, grafitnom olovkom. Nisam upoznat sa standardima EU u toj meri, ali sam siguran da nijedna, kako strana tako i domaća, ustanova ne bi prihvatila ovakav išaran dokument.

Ostareli Bela se ne seća svojih predmeta pa je zaboravio kako se piše sintaksa, semantika i drugi lingvistički izrazi. Na strani broj 2 on ojađuje prevod izmišljenim rečima Synthaxe i Semanthic. Da ni znanje književnosti nije na zavidnom nivou pokazuje činjenica da profesor engleskog jezika (koji je predavao i našim majkama, očevima, tetkama, stričevima) ne zna da napiše ime Ernesta Hemingveja (ko god to njemu bio), Džulijana Barnsa a žanr naučne fantastike je kaznio prevodom Scientifical Phantasy. Otvorenih usta i trljajući oči možete pogledati ove primere na 3. strani.
strana3
strana3

Prevodom reči veština dokazao je svoju kreativnost, izmislivši reč Skillfulness (strana 3, stavka 40) ali i izostavivši stavku 34 u dokumentu. Krunu neznanja stavio je na reč tekst, koji je trebalo da prevede u celosti i pravilno, dodajući ovoj reči verovatno norveški ili francuski nastavak Textes. Izvinjavam se, ipak šlag na torti i višnjičica na tom šlagu je to što je ojađenog, tek svršenog studenta zamolio da sam prevede text i on će "samo lupiti pečat". Ne želeći da krši zakon, korisnik usluga odlazi i traži drugog tumača.


5000 dinara koje je Bede Bela naplatio za 2 strane, koje su se pretvorile u 5, korisnik je uzeo natrag i poslao dokumenta za Beograd gde će tumač prevesti za 2 sata i naplatiti 700 dinara po stranici (kojih će biti najviše 3)

On nije slatki stari čičica kojeg treba ostaviti na miru i ne dirati, kako je korisniku predlagano. Bede Bela je oličenje onog što koči mlade ljude. On je senilni, nekompetentni starac koji monopolistički tera svršene angliste da rade za 300 dinara u školama jezika. On je razlog zašto moja majka danas ne zna engleski a učila ga je isto koliko i drugi. Bede Bela je čovek kome treba zabraniti rad, koji ne sme da sprečava ljude da napreduju!

strana4
strana4


Josip Balažević
diplomirani anglista, korisnik usluga poliglota hohštaplera

Atačmenti



Komentari (0)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana