Satira| Život

Monotonija na blogu

dirtyharry RSS / 10.06.2010. u 12:42

monotonia.jpgPošto sa malo šta dešava ovih dana na ovom blogu, da l' zbog leta i nadolazeće vrućine ili možda što su ljudi krenuli da rade po tri posla ne bi li isplaćali sve globe koje ih sustižu svaki dan, ja se ne dam. Svako je sigurno imao prilike da komunicira sa nekim strancem u zemlji ili inostranstvu. Kako se snalazimo i baratamo stranim jezikom je sigurno individualna stvar ali ne sumnjam da je svako zapeo negde kada je pokušao da prevede nešto sa srpskog na neki drugi jezik ili da ispriča nešto autentično. Ovom prilikom ću da vas malo prodrmam jednim lepim tekstom koji mi je pao pod ruku ovih dana a napisao ga je naš veliki i nažalost preminuli pisac i slikar Momo Kapor. Uživajte!

 

momo-kapor.jpgŠATROPERAMIKALAZA - Momo Kapor*

Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori šest jezika obično mu savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji. Tamo čeznu za takvima! Ja, lično, imam velikih muka i sa maternjim. Jedva nađem reči koje su mi potrebne za sva čuda koja nam se događaju.

Još u gimnaziji, redovno sam išao na popravne ispite iz francuskog, ruskog i srpske gramatike.

Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne i naučim taj engleski! Jedna nadobudna dama u nekom otmenom diplomatskom društvu pokušala je da me uvredi:

“Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate engleski?”- pitala me je.

“Gospođo”, kazao sam, “Kolumbo je, takođe, otkrio Ameriku, a nije znao ni reči engleskog!”

Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike:

“U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao /kajgana svetog Petra./ Odakle znate da je Sv. Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: */St.Peter’s scrambled eggs?/* Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz /"jaje na oko"/? Šta je to? */Egg on eye/*? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? Unapred zahvalan itd…”

Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio/“pljunuti otac”/? Ko mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom?

Zanima ga, takođe, izraz /“buni se k’o Grk u apsu” /Zbog čega je taj Grk zatvoren kod nas i zašto je protestovao? i kako je, uopšte, moguće da nekome /“padne sekira u med”/? Otkud sekira u medu? Zar se med ne čuva u teglama ili zatvorenim posudama?

Sa izrazom /“spava k’o zaklan”,/ imao sam najviše neprilika. Kako prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove?

No, najviše pitanja dobio sam u vezi sa poetskom slikom da je jedan tip /“prdnuo u čabar”,/ to jest, čabrirao, što je potpuno neprevodivo ni na kakav jezik! Mada je i to teško, čovek bi, ipak, lakše mogao da objasni kakav je neko, koga zovu /“mrtvo puvalo”/(mrtav a puse) ali kako objasniti tipičan beogradski izraz koji ima toliko skrivenih značenja, a ne znači ništa – /landara pisore/! Ili kada je neko pomalo bleskast, pa ga zovu /indi-mindi-saja-paja/? Da ne pominjem stari izraz: /šatro, Pera, Mika, Laza/!

Prevodioce zanima još i to zašto su za nas toliko udaljena baš /španska sela/ (To su za mene španska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao što su, na primer, novozelandska ili peruanska?

Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači /"rasturi ga k’o Bugarin ćurku"/ i zbog čega se neko /"smeje k’o lud na brašno"/? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci?

Ipak lakše mi je da odgovorim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.

Ukratko, da se poslužim rečima jedne novokomponovane pesme:

/Ne plači mi na kućnome pragu/

/Da mi vrata ne povuku vlagu…/

 



Komentari (148)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

Krugolina Borup Krugolina Borup 12:53 10.06.2010

Koji mu je taj prevodilac?!

Opšte je poznato da se izreke i fraze ne prevode bukvalno, već se u jeziku na koji se prevodi traže paralelne izreke. Danci, na primer, za "španska sela" kažu "grčka sela". A "pljunuti otac" uopšte nije problem. Na engleskom postoji izraz "spitting image of his father".

Biće da se Momo ovde malko pravio lud, pesničke slobode radi... Prosto ne mogu da verujem da je ijedan prevodilac stvarno pitao ovo što on tvrdi da je pitao.
nestor92 nestor92 12:58 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Ali, "landara pišore"? Kako bismo to rešili?
dirtyharry dirtyharry 13:00 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Ne znam Krugolina, ako je možda neki strani prevodilac sa srpskog (u šta opet ne verujem ali ajde), mada naravno da profesionalni prevodioci sa nekog jezika odlično vladaju frazeologizmima.

Ja sam sa druge strane radio za jednu izdavačku kuću u Srbiji kao prevodilac stručnih knjiga sa engleskog. Ne možeš da zamisliš kad mi dođe neka nova reč koja ne postoji u našem jeziku koliko je to lupanje glave.

A i za ono što postoji, pa kad ode kod lektora a njemu ne zvuči kako treba pa preradi prevod i više uopšte nije ono što si preveo. Posle kad neko kome knjiga treba lupa glavu šta je pisac hteo da kaže

A Momo, ko Momo i da poludi ništa mu se ne bi primećivalo. Jedan je Momo.
dirtyharry dirtyharry 13:02 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

nestor92
Ali, "landara pišore"? Kako bismo to rešili?

Uuuuuu Nestore, to je već zeznuta priča. Ja nisam iz prestonice mada je i u mojoj Šumadiji to već odomaćeno. Možda bi neki lokalac mogao da asistira.
Jelena Pavlović Jelena Pavlović 13:58 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Krugolina Borup
Opšte je poznato da se izreke i fraze ne prevode bukvalno, već se u jeziku na koji se prevodi traže paralelne izreke. Danci, na primer, za "španska sela" kažu "grčka sela". A "pljunuti otac" uopšte nije problem. Na engleskom postoji izraz "spitting image of his father".

Biće da se Momo ovde malko pravio lud, pesničke slobode radi... Prosto ne mogu da verujem da je ijedan prevodilac stvarno pitao ovo što on tvrdi da je pitao.


Prdn'o u cabar -He kicked the bucket

Omlet nije isto sto i kajgana, a jaje na oko je an egg over easy.
Scrambled eggs and omelet
Krugolina Borup Krugolina Borup 14:30 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Ne znam Krugolina, ako je možda neki strani prevodilac sa srpskog (u šta opet ne verujem ali ajde), mada naravno da profesionalni prevodioci sa nekog jezika odlično vladaju frazeologizmima.


Pravilo je, koliko ja znam, da prevodilac uvek prevodi na svoj maternji, nikako obrnuto.

Prevode Mominih tekstova čitala sam u JAT-ovoj reviji, često. I kose čupala. Generalno, svi prevodi u JAT-ovoj reviji su za čupanje kose. To je očigledan primer šta se dešava kada prevodilac ne prevodi na maternji, već na jezik koji mu to nije. Ne mogu da zaboravim kako je U NASLOVU, koji je očigledno trebalo da glasi "Piece of Cake" stajalo "Peace of Cake."

Blam, blam, blam.

A pre neki dan, na DVD-u koji smo kupili, naslov epizode "Friendly skies" prevedeno je kao: "Prijateljske skije". S obzirom da je cela epizoda o stjuardesama, avionima i pilotima, bez ijedne pahulje na vidiku, postavlja se pitanje gde je ovom prevodiocu mozak bio dok je prevodio?

Generalno, kod nas diplome prevodioca imaju raznorazni. Devedesetih godina radila sam u jednoj firmi koja je angažovala jednu prevodilicu - diplomca filološkog fakulteta i člana Udruženja prevodilaca Srbije - da prevede jednu knjigu. Ona je, kuku majci, "He turns me on" prevodila kao "On me uključuje."

niccolo niccolo 14:35 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

"Prijateljske skije"

Unfuckable Unfuckable 14:36 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

u JAT-ovoj reviji

koristiti samo u stanju krajnje nužde, kod neshvatljivo ili preterano dobrog raspoloženja, ako se plašite letenja -
Ili kada pomislite da ste baš vi poslednji tupson za engleski.
Jelica Greganović Jelica Greganović 14:53 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Vrhunac prevodilačkog bisera sam videla ovde u Slo, sa srpskog na slovenački, kada je solunski Zejtinlik, preveden kao fabrika zejtina (tovarna olja).
dirtyharry dirtyharry 14:58 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Jelica Greganović
Vrhunac prevodilačkog bisera sam videla ovde u Slo, sa srpskog na slovenački, kada je solunski Zejtinlik, preveden kao fabrika zejtina (tovarna olja).

koji užas. Zamisli da se to nalazi u knjigama istorije i još da prevedu Kajmakčalan kao manufakturu za proizvodnju kajmaka i ispade da nismo ni ratovali nego trgovali sa Austrougarima...
blogovatelj blogovatelj 16:25 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Danci, na primer, za "španska sela" kažu "grčka sela". A "pljunuti otac" uopšte nije problem. Na engleskom postoji izraz "spitting image of his father".


Jedan moj prijatelj je ovde u Kanadi istrazivao kako razni narodi kazu "pusi kao Turcin" i "pije kao Rus" i dosao do sledecih rezultata:

1. Pitao je Turke kako oni to kazu i dobio odgovor da se tamo kaze - pusi kao Iranac
2. Pitao Irance a kod njih se to kaze - pusi kao Kinez
3. Pitao je Kineze, a oni su bili zbunjeni jer kod njih se to ne kaze nikako

A za izraz "pije kao Rus" niko nije imao dileme, na jedno deset jezika se kaze bas tako - pije kao Rus.
blogovatelj blogovatelj 16:30 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

"Friendly skies" prevedeno je kao: "Prijateljske skije"


Secam se neke price sa fakulteta, verovatno urbane legende, kako je neko preveo "electric field" u nekoj knjizi elektrotehnike. Pogadjate, preveo je to kao "elektricna livada"
blogovatelj blogovatelj 16:32 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Vrhunac prevodilačkog bisera sam videla ovde u Slo, sa srpskog na slovenački, kada je solunski Zejtinlik, preveden kao fabrika zejtina (tovarna olja).


Podseti me ovo na Andrica, mislim da sam u "Znakovima pored puta" procitao sledece. Neki "prevodilac" je preveo umnjak sa - zub mudrosti.
Jelica Greganović Jelica Greganović 16:50 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

i ispade da nismo ni ratovali nego trgovali sa Austrougarima...

ili da smo šverali prehrambene proizvode...
Jelica Greganović Jelica Greganović 16:52 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

umnjak sa - zub mudrosti

Umnjak se na slovenačkom i zove modrosni zob, tj. zub mudrosti u prevodu nazad na srpski.
docsumann docsumann 16:57 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

A za izraz "pije kao Rus" niko nije imao dileme, na jedno deset jezika se kaze bas tako - pije kao Rus.

A šta kažu Rusi?
mirelarado mirelarado 17:03 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

docsumann
A za izraz "pije kao Rus" niko nije imao dileme, na jedno deset jezika se kaze bas tako - pije kao Rus.

A šta kažu Rusi?


Зависи у ком делу Русије. Негде кажу "пије као Пољак", а негде "пије као Финац", већ према томе ко им је географски ближи.
miloradkakmar miloradkakmar 17:10 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

docsumann
A za izraz "pije kao Rus" niko nije imao dileme, na jedno deset jezika se kaze bas tako - pije kao Rus.

A šta kažu Rusi?

Rusi ništa ne kažu , samo piju.
Znam da su Slovenci govorili , dok smo bili na radnoj akciji , Pije kao Vojvodinac.
ivana23 ivana23 17:20 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Pije k'o smuk.
docsumann docsumann 17:22 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

"пије као Финац",

pretpostavljao sam ovako nešto, pošto sam slušao priče iz prve ruke o vikend opijanjima koja Finci sprovode u Sankt Petersburgu...na povratku ih ubacuju u feribot kao vreće s krompirom.
draft.dodger draft.dodger 17:26 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

ivana23
Pije k'o smuk.


Smuk i Salaso
docsumann docsumann 17:28 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Pije k'o smuk.

i Salaso...

docsumann docsumann 17:32 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Smuk i Salaso


zakasnih za 2 minuta (predugo sam tražio sličicu po netu)
draft.dodger draft.dodger 17:48 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

koksy koksy 18:32 10.06.2010

Re: Dozvolite da se...

malo nad srpskim
Krugolina Borup

Devedesetih godina radila sam u jednoj firmi koja je angažovala jednu prevodilicu - diplomca filološkog fakulteta ...


iznenadim.
Da li ovo podrazumeva da je zenski slusalac - slusalica a zenski gledalac - gledalica?
joseywales joseywales 18:41 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

nestor92
Ali, "landara pišore"? Kako bismo to rešili?


rascall. (makes you dizzy, ain't it?)
vladimir petrovic vladimir petrovic 18:47 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Blogovatelj
...A za izraz "pije kao Rus" niko nije imao dileme, na jedno deset jezika se kaze bas tako - pije kao Rus.

Hm. Ja znam da se u Francuskoj kaže "ivre comme un Polonais" (pijan kao Poljak).
Vojislav Stojković Vojislav Stojković 19:28 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

ivana23
Pije k'o smuk.


Legendarni Ljuba Moljac je govorio:

I u piću ima mere,
pije dok se ne usere.
Vera Johnson Vera Johnson 20:06 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Jelena Pavlović

Krugolina BorupOpšte je poznato da se izreke i fraze ne prevode bukvalno, već se u jeziku na koji se prevodi traže paralelne izreke. Danci, na primer, za "španska sela" kažu "grčka sela". A "pljunuti otac" uopšte nije problem. Na engleskom postoji izraz "spitting image of his father". Biće da se Momo ovde malko pravio lud, pesničke slobode radi... Prosto ne mogu da verujem da je ijedan prevodilac stvarno pitao ovo što on tvrdi da je pitao.Prdn'o u cabar -He kicked the bucketOmlet nije isto sto i kajgana, a jaje na oko je an egg over easy.Scrambled eggs and omelet


krugolina je u pravu, a tebi sam, jelena, nasla jednu gresku. u pravu si za omlet i kajganu, ali jaje na oko nije an egg over easy. jaje na oko je sunny side up. dok nisam dosla u ameriku nisam ni znala sta je to an egg over easy. sad znam i da napravim (o mukma dok sam to naucila necu ovaj put). to mi je (sada) najomiljenija vrsta jajceta.

naime, egg over easy pocinjes da pravis kao jaje na oko. kad se ispece "na oko" mora pazljivo, pazljivo, da se zumance ne razleti na sve strane, da se okrene pa ispece i sa druge strane.
vishnja92 vishnja92 20:25 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

kad se ispece "na oko" mora pazljivo, pazljivo, da se zumance ne razleti na sve strane, da se okrene pa ispece i sa druge strane.

cemu to sluzi?
Krugolina Borup Krugolina Borup 20:33 10.06.2010

Re: Dozvolite da se...

Da li ovo podrazumeva da je zenski slusalac - slusalica a zenski gledalac - gledalica?


Ma, zezam se, bre! Upravo radi slušalica i sličnih stvari!
I mušku babicu zovem babac iz istih razloga.
A mušku prostitutku - prostitutac.

A sebe sam, dok sam bila u poslu izdavaštva, zvala izdajicom.
Verovatno proročki, pošto sam posle toga otišla u nevladin sektor.
Vera Johnson Vera Johnson 20:34 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

vishnja92
kad se ispece "na oko" mora pazljivo, pazljivo, da se zumance ne razleti na sve strane, da se okrene pa ispece i sa druge strane.cemu to sluzi?


oprosti, domacine na trolu.

cemu sluzi? da se belance dobro ispece, da zumance ostane dovoljno tecno da mozes 'leba u njega da umaces, a da se presno belance ne razvlaci... mnogima je, kad je u ptanju jaje na oko "bljak" ono belance koje je na vr' jajca na oko ostalo presno.
Krugolina Borup Krugolina Borup 20:36 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

naime, egg over easy pocinjes da pravis kao jaje na oko. kad se ispece "na oko" mora pazljivo, pazljivo, da se zumance ne razleti na sve strane, da se okrene pa ispece i sa druge strane.


Ja to rešavam poklopcem.
Jelena Pavlović Jelena Pavlović 20:36 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Vera Johnson
Jelena Pavlović


krugolina je u pravu, a tebi sam, jelena, nasla jednu gresku. u pravu si za omlet i kajganu, ali jaje na oko nije an egg over easy. jaje na oko je sunny side up. dok nisam dosla u ameriku nisam ni znala sta je to an egg over easy. sad znam i da napravim (o mukma dok sam to naucila necu ovaj put). to mi je (sada) najomiljenija vrsta jajceta.


naime, egg over easy pocinjes da pravis kao jaje na oko. kad se ispece "na oko" mora pazljivo, pazljivo, da se zumance ne razleti na sve strane, da se okrene pa ispece i sa druge strane.


Vera, priznajem da ne umem da napravim jaje na oko.
dirtyharry dirtyharry 20:36 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Vera Johnson
oprosti, domacine na trolu.

Samo napred , i nije b'e trol, naučismo nešto
Evo, ja kao poznati jajara, nisam znao za ovo a izprždario sam jaja ni voz ne može da povuče
koksy koksy 20:38 10.06.2010

Re: Dozvolite da se...

Krugolina Borup
Da li ovo podrazumeva da je zenski slusalac - slusalica a zenski gledalac - gledalica?


Ma, zezam se, bre! Upravo radi slušalica i sličnih stvari!
I mušku babicu zovem babac iz istih razloga.
A mušku prostitutku - prostitutac.

A sebe sam, dok sam bila u poslu izdavaštva, zvala izdajicom.


Super!
Dozvolite da se odiznenadim!
Vera Johnson Vera Johnson 21:03 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Jelena Pavlović

Vera, priznajem da ne umem da napravim jaje na oko.


ni ja! sta mislis, zasto sam se upustila u eksperimente? muz me uvek kritikovao da moja (cuj, moja) jaja na oko ne valjaju... da ja to ne znam da pravim.
shoolaya shoolaya 23:09 10.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Кад је СФОР стигао у БиХ 1996. године, одједном се јавила потреба за великим бројем преводилаца са енглеског, али мало је ко имао прилику да сједне и преводи неки текст са енглеског. Углавном је посао био ићи са војницима СФОР-а по терену и преводити "уживо". Тако да је тај посао у почетку радио и онај ко је имао и скромно знање енглеског језика.

Елем, у једној ситуацији је патрола СФОР-а дошла на неку локацију гдје је била локална полиција.
Питање енглеског подофицира "Who is in charge here?", "преводилац" је превео као "Ко овдје пуни батерије?"
blogovatelj blogovatelj 06:10 11.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

ali jaje na oko nije an egg over easy


U Kanadi se kaze egg over easy.

Edit:

I to kad se jaje prevrne i dalje bude jaje na oko, ja bar tako to kapiram.
mlekac mlekac 07:50 11.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

shoolaya
Кад је СФОР стигао у БиХ 1996. године, одједном се јавила потреба за великим бројем преводилаца са енглеског, али мало је ко имао прилику да сједне и преводи неки текст са енглеског. Углавном је посао био ићи са војницима СФОР-а по терену и преводити "уживо". Тако да је тај посао у почетку радио и онај ко је имао и скромно знање енглеског језика.

Елем, у једној ситуацији је патрола СФОР-а дошла на неку локацију гдје је била локална полиција.
Питање енглеског подофицира "Who is in charge here?", "преводилац" је превео као "Ко овдје пуни батерије?"


Joj, znam! Imam komsinicu koja se stalno hvali da im je radila kao prevodilac, a zena ima poteskoca da sastavi najjednostvniju recenicu na engleskom! Ne zelim ni da pomislim na sta li je to licilo!


Inace, problem sa nasim prevodiocima, mojim kolegama sa fakulteta je u tome sto oni uce gomilu stvari o jeziku sa koga prevode (sto je u redu i tako i treba), ali ne uce gotovo NISTA o maternjem jeziku!

Vecina prevoda na faksu se radi sa srpskog na strani jezik, a jako malo obrnuto.

Zato i dobijamo "Budi Bog s nama" prevode.

Moj omiljeni biser je naslov cuvenog SF romana Kurta Voneguta "Cat's Cradle". Nas prevodilac je to uredno preveo kao "Kolevka za macu". Naravno, nigde u romanu nema ni mace ni kolevke, ali ima puno zapetljancija kao sto i dolici igri "Kolaricu Panicu", po cemu je roman i dobio ime.

maksa83 maksa83 08:18 11.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Moj omiljeni biser je naslov cuvenog SF romana Kurta Voneguta "Cat's Cradle".

Meni je to posle Galapagosa omiljeni Kurt Vonnegut roman, verovatno zato što je prvi njegov koji sam pročitao, objektivno verovatno nije najbolji.

Inace, problem sa nasim prevodiocima, mojim kolegama sa fakulteta je u tome sto oni uce gomilu stvari o jeziku sa koga prevode (sto je u redu i tako i treba), ali ne uce gotovo NISTA o maternjem jeziku!


Baš tako, nije dovoljno poznavati strani jezik, svoj treba da poznaješ podjednako dobro. Verujem da dobar prevodilac prosto puno čita zato što voli.

Kao i za sve ostalo što valja neophodna je ljubav prema onome što radiš. Npr. naš prevod Vodiča Za Autostopere Kroz Galaksiju je fan-tas-ti-čan, a nije ga radio profi prevodilac nego fizičar koji obožava (i sam piše) SF, a i zafrkant je pride. Moj kum (zapravo tip kog sam neuspešno venčao, pošto se posle koju godinu razveo) radi vrlo kvalitetne prevode beletristike sa francuskog a po struci je informatičar, ali zna i voli jezik i knjige. Može biti da profi prevodioce i jezičare takve pojave užasavaju, ali autput takvih napora je nesumnjivo kvalitetan.
mlekac mlekac 09:23 11.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

maksa83

Kao i za sve ostalo što valja neophodna je ljubav prema onome što radiš. Npr. naš prevod Vodiča Za Autostopere Kroz Galaksiju je fan-tas-ti-čan, a nije ga radio profi prevodilac nego fizičar koji obožava (i sam piše) SF, a i zafrkant je pride. Moj kum (zapravo tip kog sam neuspešno venčao, pošto se posle koju godinu razveo) radi vrlo kvalitetne prevode beletristike sa francuskog a po struci je informatičar, ali zna i voli jezik i knjige. Može biti da profi prevodioce i jezičare takve pojave užasavaju, ali autput takvih napora je nesumnjivo kvalitetan.


Ne zaboravimo i legendarni prevod "Gospodara prstenova". To je bio i ostao primer KAKO treba prevoditi. Inace, prevodilac istog je bio dugogodisnji radio voditelj na Radio Beogradu 2.

A tek sjajni prevodi, oni stari, Asteriksa i Obeliksa!

Ako se dobro secam:
"Kakva zurka, kakav, povod, alaj bese divan sprovod, bese sve u crnom tonu vecni mir centurionu!"
blogovatelj blogovatelj 14:55 11.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

A tek sjajni prevodi, oni stari, Asteriksa i Obeliksa!


Asteriks je predivno preveden, a epizoda "Asteriks u Engleskoj" je remek delo prevoda.
Bas kao i prevodi Alan Forda.
docsumann docsumann 17:09 11.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Bas kao i prevodi Alan Forda


Da, onaj stari, hravatski, je neprevaziđen.
blogovatelj blogovatelj 17:25 11.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

Da, onaj stari, hravatski, je neprevaziđen.


Na taj sam i mislio, ostale i ne racunam.
Znas ono kad broje lovu a pored pise "frit, frit" i te fore
iris.davidovich iris.davidovich 06:21 12.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

maksa83

Moj kum

cek' da se udenem i ja ovdi kod kuma

jednom sam se bas bas iznenadila kada poznanica (inace magistrirala na temu srpskih i engleskih prevoda poslovica) nije znala adekvatno da prevede cash cow
autput

vidi ga sa autput
maksa83 maksa83 12:24 12.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

cash cow

Krava muzara?

cek' da se udenem i ja ovdi kod kuma

Hah, znaš i ti gde da se udeneš. :))

To fatalno cvetje...
mariopan mariopan 22:36 12.06.2010

Re: Koji mu je taj prevodilac?!

naime, egg over easy pocinjes da pravis kao jaje na oko. kad se ispece "na oko" mora pazljivo, pazljivo, da se zumance ne razleti na sve strane, da se okrene pa ispece i sa druge strane.

Pazi bogati, nisam ni znala da se to tako (stručno) zove a ja ga baš tako pečem
Kada se okreće treba samo kašikom poduhvatiti odozdo i prevrnuti na kratko, da žumance ostane rovito a belance samo da pobeli.
Taska Dana Taska Dana 13:01 10.06.2010

Tjaaaa

Da, Moma se pravi lud...bas sam neki dan citala Zelenu coju Montenegra.. a bolje da nisam....Moma sve na pola...jedino sto je elokventan uvek bio...Sadrzaj njegovih prpovedanja je vrlo diskutabilan....Posto nije rekao o kom se prevodiocu radi onda je verovatno ogovarao...iliti pljuvao otrovnom pljuvackom... :))
dirtyharry dirtyharry 13:06 10.06.2010

Re: Tjaaaa

Taska Dana
Da, Moma se pravi lud...bas sam neki dan citala Zelenu coju Montenegra.. a bolje da nisam

Zašto, meni se knjiga svidela. Slažem se da nije ne znam ti ja koje teško štivo, ali mene je legla super.

To što nije rekao o kom se prevodiocu radi ja samo vidim kao njegov način da dočara bogatsvo našeg jezika ovako za druge jezike besmislenim frazama, naravno važi i obrnuto za bilo koji drugi jezik. Ne vidim to kao pljuvanje ni u kom slučaju . Da je rekao tačno o kome se radi, onda bi pre bilo pljuvanje ovako mi je lepa pričica
Taska Dana Taska Dana 13:18 10.06.2010

Re: Tjaaaa

U zelenoj coji Montenegra nista nije doreceno...samo je super ogovarao Zuku...
Taska Dana Taska Dana 13:20 10.06.2010

Re: Tjaaaa

Ja ne mislim da jre prica lepa jer nije na pravi nacin poucna.
dirtyharry dirtyharry 13:27 10.06.2010

Re: Tjaaaa

Taska Dana
U zelenoj coji Montenegra nista nije doreceno...samo je super ogovarao Zuku...

Pa i Zuko Džumhur je potpisani autor knjige, zašto misliš da ga je ogovarao?

Taska Dana
Ja ne mislim da jre prica lepa jer nije na pravi nacin poucna.

Ajde malo detaljnije, na koji deo priče misliš? To je životna priča (ja je bar tako vidim) o čoveku koji je prokockao život i koji se vraća nazad (u sigurnu) smrt. Mislim na sam kraj knjige. Šta ti misliš da nije poučno na pravi način?
Taska Dana Taska Dana 13:36 10.06.2010

Re: Tjaaaa

Mislila sam na ovu pricu na tvom blogu. Sam si rekao ...da Momo poludi ne bi mu se mnogo poznalo....nije neki pisac...sta da ti kazem... elokventan je momo, dobro zna nas jezik pa je zato zanimljiv ponekom :))) ostalo truba...Kad naucis bar jos jedan jezik onoliko kliko znas svoj...onda mozes da pricas o onome o cemu on prica....
dirtyharry dirtyharry 13:41 10.06.2010

Re: Tjaaaa

Taska Dana
Kad naucis bar jos jedan jezik onoliko kliko znas svoj...onda mozes da pricas o onome o cemu on prica....

Naravno. Mada o ukusima ne vredi raspravljati, nego ga voli neko ga ne voli i to je to, kao i za sve drugo.
Unfuckable Unfuckable 14:38 10.06.2010

Re: Tjaaaa

hm, zašto niko ne razmatra opciju da prevodilac ni ne postoji?
docsumann docsumann 14:42 10.06.2010

Re: Tjaaaa

hm, zašto niko ne razmatra opciju da prevodilac ni ne postoji?

zar nije neko već spomenuo da je navodni prevodilaca samo izgovor za ovaj Kaporov tekst...
dirtyharry dirtyharry 14:44 10.06.2010

Re: Tjaaaa

docsumann
hm, zašto niko ne razmatra opciju da prevodilac ni ne postoji?

zar nije neko već spomenuo da je navodni prevodilaca samo izgovor za ovaj Kaporov tekst...

Jesam bre ja, eno par komentara niže ho
mariopan mariopan 22:42 12.06.2010

Re: Tjaaaa

Unfuckable
hm, zašto niko ne razmatra opciju da prevodilac ni ne postoji?

Ja to mislim od početka
stasava stasava 13:14 10.06.2010

prevod

"izgubljeni u prevodu"Kada pocnes da mislis na drugom jeziku znaj da taj jezik znas. To se obicno desava deci u emigraciji, i to posle niza godina . Naravno, maternji se nikada ne zaboravlja.
dirtyharry dirtyharry 13:32 10.06.2010

Re: prevod

stasava
"izgubljeni u prevodu"Kada pocnes da mislis na drugom jeziku znaj da taj jezik znas. To se obicno desava deci u emigraciji, i to posle niza godina . Naravno, maternji se nikada ne zaboravlja.

U pravu si skroz . Ja nemam problema sa engleskim i srodnim nam ruskim ali sa nemačkim još uvek kuburim.
sesili sesili 13:24 10.06.2010

Prevodi

Ja sam Kolumbo! Učila sam francuski u školi, ali mi engleski baš sada nedostaje, zbog savremenog komuniciranja. Fotografija bebirona je preslatka. A Momo - šmeker, jako sam ga volela baš zbog te opuštenosti. U vezi naših kovanica. Malo je tužno, ali istinito. Devojčica iz mog komšiluka prvi put je otišla tati na groblje, sa babom i dedom, a vraća se kući plaćući i pita mamu - zašto svi pljuju moga tatu? Kako pljuju, pita mama? Pa svi mi kažu - pljunuti Milenko.
dirtyharry dirtyharry 13:37 10.06.2010

Re: Prevodi

sesili
Fotografija bebirona je preslatka.

Aaaa, pa to je samo za specijalne prilike. Ovde je i njemu dosadno .

Inače bilo je te gasterbajterske dečurlije i kod mene, pa kad se slučajno kaže nešto tako odma počinje svađa iako se i ne razumemo pošteno. U to ime jedan mali citat mog omiljenog pisca:

ŽIVKA (Raki): Šta si uradio, crni sine, govori šta si uradio?
RAKA: Ništa!
ŽIVKA: Ama, kako ništa kad si razbio nos sinu engleskog konzula! I 'ajde što mu razbi nos, naposletku omakne se pesnica pa, desi se, ali što mu opsova oca?
RAKA: I on je meni!
ŽIVKA: Nije istina, ne ume on to, on je vaspitano dete.
RAKA: Opsovao mi je. Ja mu lepo kažem: "Skloni mi se s puta ili ću da te haknem", a on meni: "Olrajt!" a "olrajt", to znači na engleskom jeziku da mi psuje oca.
ŽIVKA: Nije istina.
RAKA: Jeste, ja sam to učio u lekciji.
ŽIVKA: Pa kad je on tebi kazao "olrajt", što nisi i ti njemu kazao "olrajt"?
RAKA: E, ne bi me razumeo. A posle, ne bih ja, nego ja njemu sasvim učtivo kažem: "Kuš, svinjo jedna!" a on meni opet "olrajt"! E, nisam onda mogao više da se uzdržim, nego ga haknem po nosu i opsujem i ja njemu oca.
Taska Dana Taska Dana 13:40 10.06.2010

Re: Prevodi

Sto bi neki prevodilac pitao Momu sta znaci nesto na nasem jeziku kad Moma ne zna Engleski ???? !!!! Pod jedan...na primer?
docsumann docsumann 13:44 10.06.2010

Re: Prevodi

Sto bi neki prevodilac pitao Momu sta znaci nesto na nasem jeziku kad Moma ne zna Engleski ???? !!!! Pod jedan...na primer?

Pa, isto se može objasniti na srpskom, korišćenjem standrardnijih riječi i izraza. Ne mora na engleskom...
dirtyharry dirtyharry 13:48 10.06.2010

Re: Prevodi

Pa čovek kaže ovo:

Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike:


iako ne znam ko prevodi i da li je priča istinita (kao što ti pretpostavljaš) recimo da je moguće da taj ne zna sve frazeologizme, naročito novijeg datuma nastanka i koji su još iz žargona (sekira u med, definitivno ne spada tu), objašnjenje fraze je svakako korisno. On može da kaže na srpskom u par rečenica šta fraza znači i to je sasvim dovoljno da prevodilac stekne predstavu o čemu se radi.
Ko što rekoh, ovo vidim kao satiričan tekst a ne nešto što se stvarno desilo i kao takav mi je i interesantan.

docsumann

Pa, isto se može objasniti na srpskom, korišćenjem standrardnijih riječi i izraza. Ne mora na engleskom...

Baš to.
draft.dodger draft.dodger 13:54 10.06.2010

Re: Prevodi

Taska Dana
Sto bi neki prevodilac pitao Momu sta znaci nesto na nasem jeziku kad Moma ne zna Engleski ???? !!!! Pod jedan...na primer?


Crni, banalni Moma...

nestor92 nestor92 13:58 10.06.2010

Re: Prevodi

Sto bi neki prevodilac pitao Momu sta znaci nesto na nasem jeziku kad Moma ne zna Engleski ???? !!!! Pod jedan...na primer?


Sto je Vama dosadnooo!

Mislim...monotonija na blogu.

A covek se bas potrudio da pricamo o necemu pa ... veselom.
dirtyharry dirtyharry 14:08 10.06.2010

Re: Prevodi

nestor92

A covek se bas potrudio da pricamo o necemu pa ... veselom.

Hvala Nestore, ni sam ne bih bolje reko. Evo za tebe:

docsumann docsumann 14:12 10.06.2010

Re: Prevodi

postoje sem govornih jezika i mnogo univerzalniji vidovi komunikacije, bez potreba za prevođenjem, bez neprevodivih kovanica...
dragoljub92 dragoljub92 16:08 10.06.2010

Re: Prevodi

iako ne znam ko prevodi i da li je priča istinita (kao što ti pretpostavljaš) recimo da je moguće da taj ne zna sve frazeologizme, naročito novijeg datuma nastanka i koji su još iz žargona (sekira u med, definitivno ne spada tu), objašnjenje fraze je svakako korisno. On može da kaže na

to što se momo iznalupetrao je početak dizanja srba u nebesa,on i kompanija su tihgodina počeli da nas truju kako smo mi najpametniji kako imamo nabolji jezik na svetu i sve tako dok nAs nisu izolovali od ostatka sveta i uvukli u besmislene divljačke ratove sa barćom po materi i tateri.
kolko mi je dotični drug bio interesantan i zabavan krajem 70ih i početkom 89ih toloko mi je postao odvratan 80ih pa nadalje.

žalaosno itužno kad se neko pametan i uinteligentan pretvori u babu torokušu i pljuvačicu .žalosno ali drug momo je pljunu sam sebi u lice a uspu ti nas koji smo ga čitali i podržavali u tim početnim pisanijama.
ja lično sam ga tad voleo jer je on među prvim srpskim piscima pisao o urbanim tipovima,bez sela i zaselaka.
žalosno kad starac poludi pa pljune po celoj svojoj mladosti.
a tih gluposti o prevođenju neprevodljhivog,a kako mi stojimo sa prevođenjem tuđih fraza na srpski.možemo sve da prevedemo ili su ostali tupadžije ,kao što poručuje momo & naci CO. ,
žalostan je taj čovek
mariopan mariopan 22:50 12.06.2010

Re: Prevodi

postoje sem govornih jezika i mnogo univerzalniji vidovi komunikacije, bez potreba za prevođenjem, bez neprevodivih kovanica...

Jeste- rukama i nogama.
Kad god govorim neki strani jezik dobijem upalu mišića
Zašto tu oblast već jednom ne proglase za fizičku aktivnost?
Jelica Greganović Jelica Greganović 13:45 10.06.2010

Moram

da kažem da ovo
rasturi ga k’o Bugarin ćurku

nikada nisam čula, ali jesam, vrlo često čula takvu izreku u kojoj je umesto ćurke - skupština.
dirtyharry dirtyharry 13:52 10.06.2010

Re: Moram

Isti slučaj. Izgleda da se nismo kretali u istom društvu.
Milan Karagaća Milan Karagaća 14:03 10.06.2010

Re: Moram

Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz /"jaje na oko"/?

A tek ovo svaka druga reč "Msssleem, onnoo, sine "do jaja".
To se može prevesti samo opisno, ali to zavisi o čemu se priča.
Jelica Greganović Jelica Greganović 14:06 10.06.2010

Re: Moram

Zato me ova ćurka i iznenadila, gde ju je samo našao?
Milutin Milošević Milutin Milošević 22:27 10.06.2010

Re: Moram

umesto ćurke - skupština

Kaže se: rasturi ih kao Bugarsku skupštinu

Pre više od dve godine, blogerka Dunjica pozvala nas je da joj pomognemo da popiše izreke. Svašta smo se setili. Koga zanima, može dobro da se nasmeje na njenom blogu Rekli ste mi, pa da vam kažem

Hari, ona je inače prevodila/objašnjavala izreke na nemački. Pogledaj u tekstu - možda nekima od kolega pokažeš.

Evo dve nove, od skora uvrštene u moj žargon:
- Nema te ka da si zapao za kredenac.
- Smaza ga kao siroče slinu
dirtyharry dirtyharry 07:56 11.06.2010

Re: Moram

Super, fala gazda Milutina, pogledaću
mirelarado mirelarado 14:03 10.06.2010

Препорука

за наслов текста. Једино што не мислим да такво стање влада само због летњих температура. За мене је сасвим очекивано.
Jelica Greganović Jelica Greganović 14:07 10.06.2010

Re: Препорука

За мене је сасвим очекивано.

Zašto?
dirtyharry dirtyharry 14:13 10.06.2010

Re: Препорука

mirelarado
Препорука за наслов текста. Једино што не мислим да такво стање влада само због летњих температура. За мене је сасвим очекивано.

Hvala za preporuku Inače niš' ne brini za blog, sad će ga razmrdamo i prodrmamo, ima da bidne ki nov.
mirelarado mirelarado 15:03 10.06.2010

Re: Препорука

Jelica Greganović
За мене је сасвим очекивано.

Zašto?


Мислим да постојање мноштва табу-тема и недодирљивих учесника у комуникацији, сузбијање и дисциплиновање разиграних, као и оштрих полемичара, аутора и коментатора, мора довести до уједначености и монотоније. Чим учестају блогови о другим блоговима (да не кажем метаблогови :))), о некаквим блогерским размирицама, намеће се закључак да се о правим темама не пише. То је само мој лични утисак, ништа више.
Jelica Greganović Jelica Greganović 16:56 10.06.2010

Re: Препорука

Чим учестају блогови о другим блоговима (да не кажем метаблогови :))), о некаквим блогерским размирицама, намеће се закључак да се о правим темама не пише. То је само мој лични утисак, ништа више.

Ma, ja samo pitam Naravno svako ima svoje doživljavanje, tj. svoje oči kojima nešto gleda, pa bih se tako ja tako, ovaj deo onoga što si mi napisala u odgovoru, pre videla u dešavanjima koja su ovde na blogu bila svakodnevica pre dve-tri godine, no u poslednje vreme.
miloradkakmar miloradkakmar 17:14 10.06.2010

Re: Препорука

mirelarado
За мене је сасвим очекивано.

Da uzmemo kolektivni godišnji odmor?!
niccolo niccolo 18:12 10.06.2010

Re: Препорука

Da uzmemo kolektivni godišnji odmor?!

Al' da bude plaćen!
mariopan mariopan 22:54 12.06.2010

Re: Препорука

mirelarado
Jelica Greganović
За мене је сасвим очекивано.

Zašto?


Мислим да постојање мноштва табу-тема и недодирљивих учесника у комуникацији, сузбијање и дисциплиновање разиграних, као и оштрих полемичара, аутора и коментатора, мора довести до уједначености и монотоније. Чим учестају блогови о другим блоговима (да не кажем метаблогови :))), о некаквим блогерским размирицама, намеће се закључак да се о правим темама не пише. То је само мој лични утисак, ништа више.

Dobar ti je utisak
Krugolina Borup Krugolina Borup 14:33 10.06.2010

Izreka koju ne uspevam da prevedem

Ima li koga na blogu ko bi rešio kako suvislo na engleskom reći sledeće:

"Niko mene ne može da plati onoliko malo, koliko malo ja mogu da radim."

A da nije rogobatno, i da je razumljivo šta je pisac hteo da kaže.
Ajd sad.
Unfuckable Unfuckable 14:40 10.06.2010

Re: Izreka koju ne uspevam da prevedem

"Niko mene ne može da plati onoliko malo, koliko malo ja mogu da radim."

misliš: "koliko para - toliko muzike" ?
nekad-bio-kuki nekad-bio-kuki 14:42 10.06.2010

Re: Izreka koju ne uspevam da prevedem

cinizam se ne prevodi.
Jelena Pavlović Jelena Pavlović 14:48 10.06.2010

Re: Izreka koju ne uspevam da prevedem

Krugolina Borup
Ima li koga na blogu ko bi rešio kako suvislo na engleskom reći sledeće:

"Niko mene ne može da plati onoliko malo, koliko malo ja mogu da radim."

A da nije rogobatno, i da je razumljivo šta je pisac hteo da kaže.
Ajd sad.


No one could pay me as little, as little I could work.
dirtyharry dirtyharry 15:02 10.06.2010

Re: Izreka koju ne uspevam da prevedem

No one could pay me as little, as little I could work.

Lepo .
Krugolina Borup Krugolina Borup 15:05 10.06.2010

Re: Izreka koju ne uspevam da prevedem

No one could pay me as little, as little I could work.


To je tačno ono što sam i sama postigla. Međutim, kad to kažem Krletu, on ne razume o čemu se tu radi. Biće, pak, da nije do prevoda, već do ideje koja se prenosi, koja je nerazumljiva zbog kulturoloških razlika...
Jelena Pavlović Jelena Pavlović 17:09 10.06.2010

Re: Izreka koju ne uspevam da prevedem

Krugolina Borup
No one could pay me as little, as little I could work.


To je tačno ono što sam i sama postigla. Međutim, kad to kažem Krletu, on ne razume o čemu se tu radi. Biće, pak, da nije do prevoda, već do ideje koja se prenosi, koja je nerazumljiva zbog kulturoloških razlika...


Naravno da ne razume kada je to nasa originalna ideja koja se kod nas uspesno sprovodila
mlekac mlekac 07:57 11.06.2010

Re: Izreka koju ne uspevam da prevedem

Krugolina Borup
No one could pay me as little, as little I could work.


To je tačno ono što sam i sama postigla. Međutim, kad to kažem Krletu, on ne razume o čemu se tu radi. Biće, pak, da nije do prevoda, već do ideje koja se prenosi, koja je nerazumljiva zbog kulturoloških razlika...


I couldn't be paid as little as little I can work!

Isto, samo malo drugacije Pokusaj, mozda ovog puta ukapira.
vladimir petrovic vladimir petrovic 14:36 10.06.2010

Blog nije monoton

Mada pretpostavljam da si se ti samo zezao, Dirty Harry, hteo bih da kažem da NEMA monotonije na blogu, kako glasi tvoj naslov.

Čudo jedno, mada je leto na pragu, blogovi u poslednje vreme su veoma raznoliki i zanimljivi (da pomenem samo neke):

Ana Radmilović poignantno piše o Kosovu
Jelica Greganovič ubedljivo piše o svemu
Alexlambros pasionirano piše o dvema holivudskim divama, Merilinki i Džudiki
Bojana Maljević, mada piše retko, obrazloženo govori o neefikasnosti našeg pravnog sistema
Saša Radulović piše, argumentovano, o državnim činovnicima (taj sam!)
Nikolo, s ljubavlju i znanjem je otpratio poslednji teniski Gren slem u Parizu
Ti, DH, pisao si očarano o lepotama Italije
Duško Maljković je pisao, s ljubavlju, o Ceci (bolje o Ceci nego o Žižeku!)
Ja sam pisao o britanskim literatama,
Aleksanadar o velikom Šumanu,
drugi pišu političke osvrte, neki i ekološke i slično...

Prema tome, blog B92 je ovih dana veoma živ i raznovrstan.
Jelica Greganović Jelica Greganović 14:56 10.06.2010

Re: Blog nije monoton

Prema tome, blog B92 je ovih dana veoma živ i raznovrstan.

Slažem se potpuno, još kad se pogleda i nevip sekcija, gde ima od zaštite životne sredine do mikeleovog Mikelanđela...ima svega. Jedino što ima dana kad se blogovi uspu k'o letnji pljusak, a onda dođu dani kada ne niču tako gusto.

p.s.
Vladimire, hvala za lepe reči
dirtyharry dirtyharry 08:06 11.06.2010

Re: Blog nije monoton

vladimir petrovic
Blog nije monoton
Mada pretpostavljam da si se ti samo zezao, Dirty Harry, hteo bih da kažem da NEMA monotonije na blogu, kako glasi tvoj naslov.

Zamena teza. Nije dosadno blogerima možda, ali sam stekao utisak da je dosadno čitaocima .
nekad-bio-kuki nekad-bio-kuki 14:40 10.06.2010

srbi narod naj..........

obozavao sam momu dok se nije dohvatio politike i krenuo da pumpa srBski ego. "plejada pisaca" nas je ubedjivala da smo nadljudi, da smo jeli zlatnim viljskama...., da imamo tarabe starije od dusmanskih drzava, da nam je jezik superioran jer ni sekspir nema izraz za landare pisore.

nikad mi nije bilo jasno otkuda je podjebavanje i pljuckanje na sve oko sebe toliko na ceni. valjda ostavlja utisak da se nesto radi, da im se parira, bez obzira sto time dezavuisu i sopstvene ocigledne knjizevne kavilete.

nikako da se neki od nasih bardova knjizevnosti prihvati objasnjenja ili bar komentara o velikom broju reci (koji konstantno raste) a mi nemamo prevod. naravno, sprdamo se sa hrvatima koji se trude da skuju svoje reci. ili, da se barem osvrnu na dane kada je hleb koji smo jeli za rucak bio stariji od drzave u kojoj smo se tog dana probudili. o tome cime mi jedemo danas a cime dusmani, necu ni da pocinjem.
dirtyharry dirtyharry 15:13 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Mnogo ljudi je prokockalo poverenje publike jer su se "uhvatili u politiku" na neki način.

Inače za kritikovanje bilo koga se slažem sa tobom, jer mi nikako da sredimo svoje dvorište a volimo da pljujemo u tuđe, mada je moje mišljenje da je to i stvar mentaliteta i u to sam siguran kada se radi o našem narodu.

Nego pusti sad ozbiljne teme i kaži jesi li se i ti nekad "zaglavio" u prevodu
dragoljub92 dragoljub92 16:30 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

nikad mi nije bilo jasno otkuda je podjebavanje i pljuckanje na sve oko sebe

to je isti ,recimo,kompleks koji imaju oni tišpovi koje gledamo kao osvajaju jata žena igledajući ih kako lepo pričaju sa njima i vse izgleda predivno i nedostižno do slučajne prilike kad se zadesiš u njihovom društvu i bivaš sleđeni paralizovan slušanjem svih onih gadosti koje ,taj do skoro prfinjen iuljudan tip priča o ženama skojima je bio ,tek onda vidiš koliko bolesne mržnje oseća prema tim osobama koje u jatima obleću oko njega.uvek sam se pit odakle toliki prezr prema onima koji ih vole.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana