Lingvistika| Mediji| Putovanja| Reč i slika| Život

Потребно само до врха главе вртлар за задовољство шетати

krkar RSS / 21.07.2010. u 15:27

2885738297_17166fc663.jpg

У време Вхартон, угледни посетиоци потребно само до врха главе вртлар за задовољство шетати око разлога туриста. Данас линије током летњих месеци да купи карте да им одобрите приступ вртовима, где породица потпис бели и даље лутају паунови-као Палаззо стање собе


Niste poludeli. A mislim da nisam ni ja.
 
Ali moram redom:
 
Pre nekog vremena pojavi se blog Isola Bella meni nepoznatog autora. Pročitam ja i prokomentarišem šteta lošeg prevoda, i pre nego što sam potražio i pročitao original. Kad, odgovara meni autor Nadobudni Blogomladac nja-nja-ako-umeš-bolje-prevodi-sam, ja uzmem i napišem mu komentare na prevod i blog odjednom - nestane kao da ga nije ni bilo. Uostalom, sve sam to već opisao ovde

Danas mi padne Windows, restartujem, pokrenem Word kad ono - među recovered documents - moj odgovor Blogomladcu! Ja mislio da sam odgovor pisao direktno u Firefoxu i da je zauvek nestao, kad, na sreću, ispade da sam ipak pisao u Wordu i da se dokument povratio.

Evo šta je bilo i zašto je blog nestao:

(JEDINE IZMENE SU U ZAGRADI, MOJA NAPOMENA ŠTA JE ČIJI TEKST) ------------

(KOMENTAR BLOGOMLADCA):

    "krkar" Vi slobodno možete pronaći tekst i prevesti ga onako kako Vi želite. ada to učinite možete da uživate u ovoj lepoj temi onako kako zaslužujete.

 

(KRKAROV ODGOVOR):

Umesto da se uvređeno kurobecaš mogao si da pitaš šta nije dobro prevedeno i da nešto naučiš. Vidim da ti jezik ne ide baš od ruke, citiram sa tvog profila

Ne treba ništa temeljno raditi da se dođe do sreće

Ništa fundamentalno? I tada bi bilo bolje reći ništa veliko

ili

Ništa temeljito? Može i ošljarski da se dođe do sreće?

A u tekstu, čisto for the record:

Italijanska porodica Boromeo je prava dinastija.

Posle subjekatske sintagme (kada subjekat ima više od jedne reči) OBAVEZNA je inverzija: Italijanska porodica Boromeo prava je dinastija.

Svoje poreklo vodi od XV veka, kada je Vitalijano I, rizničar vojvode Milana, počeo da nakuplja bogatstvo i neverovatan broj nekretnina.

Stilski loše. Ne možeš voditi ičije poreklo osim svoga, dakle svoje je redundantno. Poreklo vodi od... Još bi bilo bolje Potiče iz XV veka...

Tokom XVI veka, veliki deo... Pogrešna upotreba zareza. Srpski ne spada u jezike koji propisuju formalnu gramatičku upotrebu po kojoj se svaka zavisna rečenica zarezom odvaja od glavne.

...veliki deo današnje Severne centralne Italije Greške na svim nivoima.

Gramatički: Italija je vlastita imenica i napisana je pravilno, velikim slovom. Ne postoji politički entitet Severna Italija (kao što postoje Severna Koreja i Južna Koreja) i upotreba velikog slova je pogrešna.

Geografski: ne radi se o severu centralne Italije (to bi bila Romanja, otprilike) nego o centru (a bolje bi bilo reći sredini ili srednjem ili središnjem delu) severna Italije (severa Italije). U ovome greši i originalni tekst (koji je, BTW, samo delimično preveden, što je prilično nekorektno a pitam se jesi li tražio odobrenje od autora i/ili vlasnika autorskih prava). Ispravnije bi bilo da je napisao North-Central.

Dakle: veliki deo središnjeg dela severne Italije

...bio je poznat kao država Boromeo...

Nije. Bio je poznat kao država Boromeovih ili Boromejska država. U starijoj literaturi postojao je i oblik država Boromejaca. Sve se ovo može proveriti uvidom u literaturu. Nije dobro prevoditi tekstove iz oblasti koje se nedovoljno poznaju.

...ostrvo Bela...

Ostrvo koje se na italijanskom naziva Isola Bella uvek je predstavljalo mali problem neiskusnim prevodiocima. Izvorni naziv ostrva je Isola di sotto (Donje ostrvo) a koristio se i "učeniji" naziv istog značenja Isola inferiore. Kada su Boromeovi krenuli da na njemu grade i ulepšavaju ga, smatrali su da zaslužuje da se to ovekoveči i u imenu i od otprilike 1645. ostrvo se zove Isola Bella, što na italijanskom znači Lepo ostrvo. Običaj da se ličnna imena i geografski nazivi prevode u srpskom je odavno izumro ali upravo zbog prirode naziva u ovom slučaju UVEK treba navesti i značenje: ostrvo Isola Bella (Lepo ostrvo).

...pripadnici porodice u XVI veku pretvorili su ga u mesto iz fantazija...

...iz mašte. Postoji jasna stilistička razlika između mašte i fantazije.


...prepoznata kao remek delo bašte baroknog dizajna...

Tri greške: dizajn je na srpskom oblikovanje predmeta, posebno industrijskih. Značensko polje engleskog design mnogo je šire i označava prevashodno projektovanje a dobrim delom i urbanizam i arhitekturu i konstruisanje. U srpskom bašta nikad ne može biti dizajnirana. Pegla može. Druga greška je neprepoznavanje značenja originalnog engleskog izraza masterpiece of baroque garden design koja znači masterpiece baroknog garden-design, tj. remek-delo baroknog "baštoprojektovanja". Treća je greška upotreba reči "bašta" gde je mnogo bolje "vrt". U srpskom je bašta prevashodno ona koja proizvodi hranu (iako ima izuzetaka, npr. botanička bašta) a vrt ona koja služi nečem drugom )npr zoološki vrt ili Semiramidini viseći vrtovi).

Dakle: remek delo barokne hortikulture (ili pejzažistike a moglo bi i remek-delo baroknog projektovanja vrtova)

Dalje preskačem sitnice i samo vrlo bitne materijalne greške:

Arhibiskup Milana... Nadbiskup. Tako pravilno glasi titula već desetak vekova.

...bio je predvodnik reforme crkve...

Bio je predvodnik Protivreformacije (ili Kontrareformacije). To što ni autor u originalu nije baš najbolje shvatio kakve je to reforme sprovodio kardinal Karlo Boromeo ne opravdava ponavljanje njegove greške

U dvadesetom veku... Original kaže in the Twenties što znači
Dvadesetih godina (dvadesetog veka ili XX veka pošto si ranije vekove pisao rimskim brojevima). Bilo bi ti verovatno lakše da se to desilo tridesetih godina.


Pošto se palata ne greje, porodica Boromeo ovde boravi samo tokom leta. U originalu Because the palazzo is unheated, the family spends time there only during the warmer months.
što, priznaćeš, nije isto.

... rade u industriji čelika i nekretnina.
...work in the steel and real-estate industries, respectively.

U srpskom je industrija jasno definisana kao proizvodnja industrijskih, neprehrambenih, proizvoda. U engleskom industry je svaka grana privrede pa tako može biti steel industry, tourist industry, real-estate industry

bave se metalurgijom odnosno nekretninama

...veoma su prisutne na evropskoj društvenoj sceni.
...are mainstays of the European social scene.

Mainstay je oslonac, nosilac... a social scene je društveni život a ne bilo kakva scena.
Nosioci su evropskog društvenog života

... niti da borave na svetlima društvene scene.
or dwell much in the public spotlight

niti da se izlažu pogledu javnosti

 

(KRAJ KOMENTARA)

---------------

 

A koga zanima zašto zadovoljni posetioci šetaju po glavi vrtlara a deca plaćaju jutra - evo i Google Translate prevod originalnog teksta

Pa ako vam bude malo - ima još raznih prevoda i uputstava (za prevodioce)

Zaista jako dobra brošurica koju vredi pročitati

I nakon toga:

hilarious_lost_in_translation_signs_21.jpg 

 

Da ne bude:

carefully-slip-and-fall.jpg 

 

Inače:

dump-at-dust.jpg 

 



Komentari (148)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

maca22 maca22 02:02 22.07.2010

Re: A kako nam je Google pametan

Zadaj mu da prevede sa engleskog na srpski, bas ovakvim rasporedim velikih i malih slova:

CROATIa
Rejlem Rejlem 08:20 22.07.2010

Preporuka

Videh ovaj blog tek jutros. Odlicno!!!
margos margos 08:55 22.07.2010

Nekad...

Dok smo učili srpsko-hrvatski jezik, bolje smo govorili srpski.
Imali smo razvijen sluh za nijanse, čak i kada ne bismo znali gramatička pravila. U to vreme su samo neškolovani lupetali, praveći se važni - a danas nas i od školovanih zabole glava.

Što reče jedna žena, padnem u deponiju (misleći na depresiju).

blogovatelj blogovatelj 17:48 22.07.2010

Re: Nekad...

Što reče jedna žena, padnem u deponiju (misleći na depresiju).


Moja komsinica R. penzionerka, nepismena, ima cudo takvih provala, ove mi prvo padaju na pamet.
1. Sto sam jela lepu pitu s mahom (makom)
2. Muz joj bio u bolnici, povredio glavu, ona mu isla u posetu, vraca se kuci i pita je komsinica kako joj je muz, a ona:
- Cuti zeno, nije dobro, snimali ga skenDerom.
docsumann docsumann 09:17 22.07.2010

Google translator

oće da zabrlja, ali što živ čovek može da napravi galimatijas, pa to je ...

U vojsci smo imali grupu muzičara kojima je bilo dozvoljeno da naprave bend i sviraju tako u prigodnim situacijama. Svi članovi benda su između sebe podjelili poznate pjesme određenih autora , da skinu tekstove i osnovne aranžmane.
Jedan Peca polupismen i na srpskom, dobio je za obrađivanje Bajaginu pjesmu "Dobro jutro džezeri". Ja sam često prisustvovao njihovim probama, i pojavim se tog popodneva da vidim šta su uradili, kad tamo svi se valjaju po podu od smjeha. Pitam šta se to dešava?
Jedva uspjevaju da mi dodaju prevod koji je Peca napisao i ... kad tamo na mjestu gdje ide ,,u kafani sviraš bas with the bee boop in your wain stoji ... u kafani sviraš bas VIĐA BRBA IN JOU RI... Uz prasak smjeha slina mi je izletila iz nosa...

Naravno, od tada se bend zvao - "VIĐA BRBA IN JOU RI"
antioksidant antioksidant 09:39 22.07.2010

Re: Google translator

Atomski mrav Atomski mrav 09:48 22.07.2010

Re: Google translator

Jestrdej, lav voz sač en izi gejm tu plej...
margos margos 09:51 22.07.2010

Re: Google translator

Ken Li mi je omiljena pesma - plačem od smeha uvek, posebno kad saopšti, ozbiljno, da peva na engleskom:)))

krkar krkar 09:54 22.07.2010

Re: Google translator

VIĐA BRBA IN JOU RI..



antioksidant antioksidant 10:05 22.07.2010

Re: Google translator

margos
Ken Li mi je omiljena pesma - plačem od smeha uvek, posebno kad saopšti, ozbiljno, da peva na engleskom:)))


:)
meni je ta ...samouverenost... simpaticna kada ne ugrozava nkoga... ona peva na engleskom i uziva u tome i to mi je sasvim ok...
ali (skroz nevezano za sve) uzasno sam umoran od idiota koji pojma o svom poslu nemaju a kao buldozeri putuju kroz debela creva...
posao mi je povezan sa novcem(samim tim i sa politikom) tako da imam svakodnevno "zadovoljstvo" gledati tu kombinaciju bahatosti i neznanja...
virtuelni svet je (cak i u svojim najgorim izdanjima) mila majka...
..........
a za ovo bijelo dugme
yugaya yugaya 10:17 22.07.2010

Re: Google translator


krkar
čtrabl




blogovatelj blogovatelj 18:01 22.07.2010

Re: Google translator

VIĐA BRBA IN JOU RI




Sestra mog druga, bila sesti razred, ucila francusi u skoli i primila se na Bitlse.
Nadjemo joj "prevod" ove pesme zapisan na papiru, naucili ga napamet i pevali joj narednih par godina
Zaboravio sam vecinu "prevoda" ali se ovoga secam:

Whoa, whoa, I never realized what a kiss could be
This could only happen to me;
Can't you see, can't you see?


Au au a, a nev rili lov sona Kvisko bi,
Kvisko onli hepn to mi,
Kenću s, ehe he, kenću si.

krkar krkar 22:36 23.07.2010

Re: Google translator

Obren Markov Obren Markov 10:02 22.07.2010

G translate

je od velike pomoći turističkim radnicima u Grčkoj. Na primer, ovo je tekst na engleskom:




a ovo je prevod na srpski:




Molim da se obrati pažnja na kolikoj se daljini krstari od određeni član obala
antioksidant antioksidant 10:07 22.07.2010

Re: G translate

Molim da se obrati pažnja na kolikoj se daljini krstari od određeni član obala

ne samo da ne koristimo isti kalendar (mi zaglavljeni u 1389-oj oni u doba burskih ratova) nego ne koristimo ni isti metricki sistem
margos margos 10:18 22.07.2010

Re: G translate

Majko mila! :)
Ima neki bilbord po gradu na kome 'break' (brejk) na engleskom, piše 'breake'... Sve se mislim oči me varaju, nešto sam prezupčila u mozgu na vrelini, ali jok - greška... otpr. 50 santima vel'ka.
krkar krkar 10:21 22.07.2010

Re: G translate




















mlekac mlekac 10:26 22.07.2010

Re: G translate

krkar


Reci mi samo da na ovoj poslednjoj nije neko minsko polje!

brandname brandname 10:29 22.07.2010

Re: G translate

Ja u ovo odbijam da poverujem...
Neverica na tribinama.
antioksidant antioksidant 11:31 22.07.2010

Re: G translate

mlekac
krkar


Reci mi samo da na ovoj poslednjoj nije neko minsko polje!


onda bi bila plaza za letenje a ne za plivanje

topcat topcat 12:15 22.07.2010

Re: G translate

moja omiljena:



na žalost nemam kod sebe čarobnu medicinu za leđa koja "improves my pain".


p.s.
čestitam VIP.
(Možda nije novost, ali ne vidjeh ranije)

NNN NNN 15:41 22.07.2010

Re: G translate

na kineskom je još smešnije
Hemičarka Hemičarka 16:13 22.07.2010

Re: G translate

Moja omiljena:



A i ova je zanimljiva:

brandname brandname 01:30 23.07.2010

Re: G translate

Molim da se obrati pažnja na kolikoj se daljini krstari od određeni član obala

Ovo s određenim članom je čist dadaizam. Tristan Cara bi bio ponosan.
tompinchns tompinchns 10:55 22.07.2010

E, nije baš...

Tokom XVI veka, veliki deo... Pogrešna upotreba zareza. Srpski ne spada u jezike koji propisuju formalnu gramatičku upotrebu po kojoj se svaka zavisna rečenica zarezom odvaja od glavne.


Ovde ste i vi malo pogrešili. Tokom XVI veka, veliki deo... Ovde se ne radi o odvajanju zarezom rečenica nego je nakon priloške odredbe (za vreme) prevodilac stavio zarez kako je propisano pravopisom engleskog jezika, ali ne i našeg. A što se tiče odvajanja zarezom zavisnih rečenica u nas, zarez je (ja tako učila, kolateralna greška zajedničkog pravopisa iz 60-ih, ali može i zapeta) obavezan u inverziji, što će reći, kada na prvo mesto u složenoj rečenici dolazi zavisna, a tek nakon nje nezavisna, upravna (Da sam to uradio, sada bi me kaznila!). U obrnutom slučaju, tj. prirodnom redu rečenica zarez se ne stavlja.
Italijanska porodica Boromeo je prava dinastija.

Ovde se baš ne radi o inverziji nego je u pitanju "sklanjanje" pomoćnog glagola je iz akcentovanog položaja jer kao enklitika tu ne sme stajati, pa će se ili pomeriti iza glavnog glagola predikata ili neke akcentovane reči ili će prosto dobiti svoj puni oblik jeste.
Nisam htela da održim baš predavanje, ali... prosto, to mi je posao.

krkar krkar 11:03 22.07.2010

Re: E, nije baš...


Hvala na primedbama.

Moraću da počnem da pišem komentare uz ceo naučni aparat sa sve referencama da mi se ne bi dešavale greške u objašnjavanju jer na blogu očigledno baš ima stručnjaka za svaku oblast A ja kontam pišem laiku pa pišem laički...
tompinchns tompinchns 11:27 22.07.2010

Re: E, nije baš...

Uzgred, tekst je odličan, ali je, nažalost, samo dotakao vrh ledenog brega!

gost: Morao bih do toaleta!
domaćin: Ako, ako!

guest: I need to use your toilet!
host: If, if!
brandname brandname 11:10 22.07.2010

Drugarska kritika urodila plodom - šatro

Vidim junoša okačio prerađen tekst, aj da bacim oko... Od 15 krkarovih sugestija (koje su sve bile na mestu) usvojio 7 - ono što je baš-baš-baš moralo da se ispoštuje, tebra. Ostalo "uzeo u obzir", neznatno izmenio ali tvrdoglavo ostao pri ranijim - pogrešnim - rešenjima.
Znači, onaj fazon: ti mu objasniš - on kaže: "Ma, da, znam to, al može i ovako."
(U ovom trenutku preporučljivo je prekinuti SVAKU dalju diskusiju.)
"Može se i samovarom ukucati ekser, ali zašto baš samovarom?!" (V.B.Šklovski)
I, još, kaže da
neko džangrizavo džandrlja
(Pokloniti dužnu pažnju ovoj ljupkoj aliteraciji.)
Da ne bi bilo zabune: potpuno podržavam, - ako ni zbog čega drugog, ono u znak sećanja na vlastitu mladost - kada je mladić kurčevit, ali ovaj stav: "Šta-ti-meni-bre-matori-ima-da-pričaš?!Serem-ti-se-na-doktorat!" nekako mi se ne uklapa u Novu Sliku Srbije...
Poučno je uporediti kako na upućene primedbe reaguje stručnjak, a kako diletant.

edit: mea culpa, o džangrizavom džandrljanju piše buba_truba. Mladac ne silazi s olimpskih visina, e da bi progovorio sa smrtnima.
margos margos 11:22 22.07.2010

Re: Drugarska kritika urodila plodom - šatro

"Može se i samovarom ukucati ekser, ali zašto baš samovarom?!" (V.B.Šklovski)

Prodaje CigaRom efikasno sre'stvo za ubivanje muva u spreju...
Priđe jedna dama i pita ''A kako to funkcioniše?''
''Lepo''... kaže CigaRom... ''ufatiš muvu, naprskaš joj njuškicu i ona crkne.''
''Pa kad je uhvatim, mogu i da je ubijem prstima.'' - kaže dama.
'Paaa... mož' i tako...'
brandname brandname 11:55 22.07.2010

Re: Drugarska kritika urodila plodom - šatro

Sprej je humaniji. Victim friendly.
krkar krkar 14:53 22.07.2010

Re: Drugarska kritika urodila plodom - šatro

Vidim junoša okačio prerađen tekst, aj da bacim oko... Od 15 krkarovih sugestija (koje su sve bile na mestu) usvojio 7 - ono što je baš-baš-baš moralo da se ispoštuje, tebra. Ostalo "uzeo u obzir", neznatno izmenio ali tvrdoglavo ostao pri ranijim - pogrešnim - rešenjima.


Svi smo bili mladi i nadobudni i voleli da budemo najpametniji, al' ja sam, kad mi je neko davao džabe savet, bio sav uvo i oko i upijao sam. Taj stav mi je nejasan, ne kod ovog konkretnog egzemplara nego uopšte.

Nemam nameru više išta da mu pričam, xhaba mu prevođenje kad jednostavno nema talenta za to, što je očigledno i iz prvouratka i iz krpljevine. Jednostavno - nije za to. Kao što ja nisam za balet pa probav'o kol'ko god oćeš.

Evo samo nekoliko, prekoreda:

kada je Vitaliano I, rizničar milanskog vojvode, počeo da se bogati i prikuplja veliku imovinu.

Prikupljati imovinu?! Ta ajte, moliću. Kome to ne udara u sopstveni mozak...

U centralnom delu ovog feuda, nalazi se jezero Mađore koje ne predstavlja samo geografsko-strategijsku tačku smeštenu između Alpa i Lombardije, već je to predeo koji svojom lepotom oduzima dah, sa svojim azurno-plavim vodama i bujnim zelenilom, okružen planinskim vrhovima prekrivenim snegom.

Ovolika rečenica ne mere pa ne mere, posebno u bedeker. Dođeš do pola rečenice i kreneš da se vraćaš da shvatiš ko koga okružuje, ko je azuran, ko voden a ko osnežen.

ukupne površine koja meri manje od jednog jutra

Površina meri, i to manje od. Gde je niti, ni celo, nepuno...

nekada je bilo samo neplodni brežuljak sa oštrim stenama

Neplodni? A onda ga grofovi pretvorili u kupusište i sad je plodno, rađa kupus k'o lud??? Gola glavica... al' za to je možda trebalo i neku knjigu pročitati da bi se tome dosetilo.

porodica Boromeo ga je tokom 16. veka pretvorila u malu, ali prelepu fantaziju.

šta reći???

U palati sazidanoj od sivog kamena nalazi se dom izvanredne kolekcije slika, medjutim pravu atrakciju već dugo predstavlja vrt, niz od 10 terasa koje se uzdižu kao piramida i koje su akcentovane statuama, nišama, šiljatim vrhovima i drugim ukrasnim formama

A da je palata sazdana? Bi li možda zvučalo bolje. Palata i sazdan, ide li to možda zajedno?

Pa se u palati nalazi dom kolekcije slika. Mis'm i Dom Narodne skupštine udomio je svakve kretene[/b] ali ...

Terase se uzdižu kao piramida? Bemti, kod na mojoj dedovini uzdižu se stepenasto i da prodajem kuću tako bih u prospektu i napisao i svima bi bilo jasno.

Piramide su, potom, akcentovane statuama. Jedan kip predstavlja accento accuto kako davi mrski umlaut, druga kompozicija simbolizuje dva kratkosilazna koja su zajašila dugouzlazni...

Nišama, šiljatim vrhovima i drugim ukrasnim formama??? WTF???

Ove "niše" su egzedre, nekad se to učilo u gimnazijama a u svakom boljem priručniku istorije umetnosti i arhitektiure piše šta je polukružno udubljenje u zifu u koje se smešta statua. Ko ne zna šta je egzedra neka uzme rečnik ili nađe lakšu literaturu, kako je Era pokazao kitu Marini Perazić ili već...

"Šiljati vrhovi" - treba li još???

Ko god je išta pročitao o gotici ili neoklasicizmu čuo je za šiljak kao arhitektnoski element. Ima i stariji izraz vršak.

A other fanciful constructions postadoše druge ukraske forme??? Ajde!

Priznat kao remek delo baroknog dizajna vrtova, ova veličanstevena tvorevina je još uvek neverovatno dobro očuvana.

O baroknom dizajnu vrtova nema potrebe. Ali slaganje u rodu i broju je ipak jedna od najosnovnijih stvari za sklapanje krštene rečenice.

Edit Varton je 1904. godine posvetila celo jedno poglavlje u njenom delu “Vile Italije i njihovi vrtovi” (nedavno ga je opet objavila izdavačka kuća Ricoli ), baš ovom imanju.

Autorka je posvetila ... umetnuto, umetnuto, umetnuto dok ne zaboravimo ko šta radi u rečenici ... baš ovom imanju. Gete se snašao ne bi. A vile Italije ne bi mogle da budu italijanske vile? Vile i njihovi vrtovi? Oh, Fairies' gardens, aaa. Opet objavila? A možda ponovo. A reizdala???

Dok mu je ispevala hvale, takođe je zabeležila i promenu u preovlađujućem mišljenju tog doba.

Ako postoji ijedan književnik srpskohrvatskog jezičkog područja koji je igde napisao dok mu/joj je ispevao/la hvale ja ću da pojedem celokupan tiraž knjige. I platim reizdanje.

U vreme Vartonove, ugledni posetioci bi samo morali da časte glavnog baštovana i mogli bi da uživaju u šetnji imanjem.

FUNDAMENTALNO nerazumevanje slaganja vremena, pokazatelj izrazitog nedostatka prevodilačkog dara:

U vreme Vartonove posetioci bi morali da časte ... da bi uživali...
A može i:
posetioci su morali da časte da bi uživali
I:
mogli su da časte i uživaju ...

Još kombinacija bi moglo - ali ona gornja baš ne može!

Danas, turisti stoje u redovima tokom letnjih meseci da bi kupili karte koje im omogućavaju da udju u vrtove – po kojima još uvek šetaju beli paunovi, kao porodično obeležje, - kao i u zvanične prostorije palate.

Još jedno silovanje jezika, katastrofa od konfuzije. Ko koga šeta, gde i kada i ko je obeležje čije porodice???

Stilski je tokom letnjih meseci na pogrešnom mestu, ima veze sa rangom važnosti. A i ne treba tokom letnjih meseci, dovoljno je leti
. Karte im omogućavaju da negde uđu? Ajde!!!

Danas, turisti leti čekaju u redu da kupe ulaznice za vrtove...

princeza se pokazala kao model prave vlastelinke

Jok, model je možda kći manekenskog izgleda a princeza je tipična...

Uprkos svojoj veličanstvenosti, ostrvo Bela uspeva da funkcioniše i kao zabavno letnje skrovište.

Atomsko sklonište? summer getaway - može li letnje utočište? Pribežište? ...

Ipak jezero Mađore zadržava tišu atmosferu sa manje gužve od jezera Komo,


zadržava tišu atmosferu? Ma hajde! Tako se prevodi maintains a quieter and less crowded air . A ja, glup i neuk, mislio da bi možda moglo

i dalje je tiše i mirnije ili još uvek, ili opuštenije ili još milion stvari. Ali da merimo barometarski pritisak i buku atmosfere - e toga se nisam setio!

Uznemiravajući zvuk helikoptera
uznemirujući, uznemirujući. A može i neprijatni i svašta još

uzrokuje njenu ljutnju Kuku i lele! to draw (one's) ire je uzrokuje ljutnju? Mis'm inače se to kaže razljutiti, naljutiti... Ali IRE je bes, srdžba pa žena može da se rasrdi kao neko ko ove budalaštine čita. Ne treba ići u školu da bi se znalo šta je DIES IRAE i kako to zvuči kod Verija ili Mocarta!!!

Nemam za dalje ni vremena ni živaca.
mlekac mlekac 15:00 22.07.2010

Re: šatro

krkar
Vidim junoša okačio prerađen tekst, aj da bacim oko... Od 15 krkarovih sugestija (koje su sve bile na mestu) usvojio 7 - ono što je baš-baš-baš moralo da se ispoštuje, tebra. Ostalo "uzeo u obzir", neznatno izmenio ali tvrdoglavo ostao pri ranijim - pogrešnim - rešenjima.


Svi smo bili mladi i nadobudni i voleli da budemo najpametniji, al' ja sam, kad mi je neko davao džabe savet, bio sav uvo i oko i upijao sam. Taj stav mi je nejasan, ne kod ovog konkretnog egzemplara nego uopšte.

Nemam nameru više išta da mu pričam, xhaba mu prevođenje kad jednostavno nema talenta za to, što je očigledno i iz prvouratka i iz krpljevine. Jednostavno - nije za to. Kao što ja nisam za balet pa probav'o kol'ko god oćeš.

Evo samo nekoliko, prekoreda:


Nemam za dalje ni vremena ni živaca.





Divim ti se da si UOPSTE imao zivaca da maknes dalje od prvih nekoliko pasusa. Ja nisam. Ni prvi put, ni sad.

EDIT:
princeza se pokazala kao model prave vlastelinke

Jok, model je možda kći manekenskog izgleda a princeza je tipična...


Princeza se pokazala kao UZORNA vlastelinka...

Uspust, da li je to princeza ili je od principessa sto moze da oznacava vladarku bilo koje titule??? (vojvotkinja, grofica... )
brandname brandname 01:25 23.07.2010

HilEndar gori, a mi...

Svi smo bili mladi i nadobudni i voleli da budemo najpametniji, al' ja sam, kad mi je neko davao džabe savet, bio sav uvo i oko i upijao sam. Taj stav mi je nejasan, ne kod ovog konkretnog egzemplara nego uopšte.

Jeste, ali mi smo - znajući koliko znamo - želeli da naučimo još više, a dečkić bi da - ne radeći ništa temeljno (Sic!) - postane srećan, silan i poštovan. Ja mu želim svu sreću, ali sam vrlo skeptičan. Nek proba u Diznilendu. Ili u srpskoj politici...
Nesporno je da bi NSS - samo zbog onih neslož(e)nih vremena - tresnuo ko gnjila kruška već iz engleskog kao drugog stranog, a polaganju ozbiljnijih ispita ga ne bi ni pripustili.
Kao olakotnu okolnost bih uzeo činjenicu da je original napisan traljavo, kako se, inače, bedekeri i pišu: ne samo u smislu banalnosti, klišea, kič opisa već rđavim engleskim... To samo slutim, pošto nisam mogao da se, još, i oko toga mlatim - kukao sam, već, da me opseda 25 skribomana međ' kojima moram da nađem jednog polupristojnog, što ne deluje izvodljivo. (Na šta li je ličilo onih 120 rukopisa koji su stigli na konkurs, ali ne i do žirija, ne smem ni da mislim.)
Načelni je problem što on prevodi u grču, ne smejući ni zarez da izbaci, a kamoli da promeni strukturu rečenice, sažme neku sintagmu itd. Mene izluđuje to što, čitajući prevod - a to mi se dešava i s ozbiljnim knjigama kad su tako šabački prevedene - prosto, čujem kako te fraze zvuče u originalu.
... rade u industriji čelika i nekretnina.

Žao mi je što je ovo, donekle, izmenio. Prizivalo mi je u svest bizarnu sliku Boromeovih kao livaca i nekretninaša.

...ostrvo Bela...

Ovo mi je apsolutni hit. Al ne odustaje. (Jbš čekić, samovar je konza.) Ako bude prevodio nešto o Njujorku - nedobog! - biće tu i ostrvo Koni i ostrvo Steten i bogsvetizna šta sve još ne. Jedino je utešno što mi to nećemo čitati...
krkar krkar 19:38 23.07.2010

Re: šatro

Princeza se pokazala kao UZORNA vlastelinka...

Uspust, da li je to princeza ili je od principessa sto moze da oznacava vladarku bilo koje titule??? (vojvotkinja, grofica... )


Naravno, uzorna je ono što treba. Hvala.

Ja bih ostavio principessa - osim ako je tekst BAŠ za debile. A jeste princeza, objašnjava se u tekstu
mlekac mlekac 23:48 23.07.2010

Re: šatro

krkar
Princeza se pokazala kao UZORNA vlastelinka...

Uspust, da li je to princeza ili je od principessa sto moze da oznacava vladarku bilo koje titule??? (vojvotkinja, grofica... )


Naravno, uzorna je ono što treba. Hvala.

Ja bih ostavio principessa - osim ako je tekst BAŠ za debile. A jeste princeza, objašnjava se u tekstu


Kao sto rekoh, nemam tvoje zivce pa ne procitah celo...
Ovo mi je samo, slucajno, upalo u oci.
inco inco 13:54 22.07.2010

Tehnologija...

Dok kod nas prevodioci (cca 7 miliona njih) muku muce sa zivim jezicima, u AmeriKi kompjuktori prevode davno zamrle: Star Trek - Universal Translator born at MIT

angie01 angie01 18:59 22.07.2010

tubi ornot tubi

trt,
mrt,
smrt!
mlekac mlekac 19:14 22.07.2010

Re: tubi ornot tubi

angie01
trt,
mrt,
smrt!


Ne, ne angeie, nisi dobro citirala...

Trt, mrt,
zivot ili smrt?

To je cuvena Hamletovska dilema u prvom prevodu na srpski Laze Kostica, ako me secanje sluzi...
maca22 maca22 20:36 22.07.2010

Re: tubi ornot tubi

Cini mi se da ga taj mlakonja nervirao. :)
brandname brandname 21:55 22.07.2010

Re: tubi ornot tubi

Trt, mrt,
zivot ili smrt?

To je cuvena Hamletovska dilema u prvom prevodu na srpski Laze Kostica, ako me secanje sluzi...


Jeste, avaj! Al' neću više ništa da kažem - slab sam na "ludog Lazu".

"Poj, boginjo, sudbu Pelevića..."
je Njegošev prevod invokacije/zaziva s početka "Ilijade".
Naravno, s ruskog.
Naravno, u epskom desetercu.
angie01 angie01 22:03 22.07.2010

Re: tubi ornot tubi

zivot ili smrt?


znam mlekac,

ovo je verzija vezana za onu iz mog naslova-mozda nije najjasnije ispalo!

a u stvari sam to-(skraceno) htela da kazem!:)
mlekac mlekac 23:23 22.07.2010

Re: tubi ornot tubi

angie01
zivot ili smrt?


znam mlekac,

ovo je verzija vezana za onu iz mog naslova-mozda nije najjasnije ispalo!

a u stvari sam to-(skraceno) htela da kazem!:)


Sorry, meni je danas, ali BUKVALNO pukao glas pa sam malo konfuzna...

Cuj, malo, potpuno sam zbunjena posto sam od onih koji brbljaju 100 na sat a to bez glasa ne moze!
yugaya yugaya 23:51 22.07.2010

Re:

mlekac



u



empatisem u potpunosti

mlekac mlekac 00:15 23.07.2010

Re:

yugaya
mlekac



u



empatisem u potpunosti


Da znas da cu morati! Hvala na podsecanju.
maca22 maca22 12:23 23.07.2010

tukson

Jel postoji TuKson u Arizoni?
http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=271?yyyy=2010&mm=07&nav_id=447427
Tucson (pronounced /ˈtuːsɒn/
krkar krkar 14:29 23.07.2010

Re: tukson

el postoji TuKson u Arizoni?


Ja neki dan videh Hjundaj Tuksona parkiranog u Karnedžijevoj.
taube taube 22:56 23.07.2010

---

krkar, fantastican blog, zaista, savrsena lingvisticka objasnjenja, nisam ni znala da ste bas ovoliko kvalitetan expert za jezik, svaka cast, zaista
Kraja Kraja 15:12 25.07.2010

...hm....

U centralnom delu ovog feuda, nalazi se jezero Mađore koje ne predstavlja samo geografsko-strategijsku tačku smeštenu između Alpa i Lombardije, već je to predeo koji svojom lepotom oduzima dah, sa svojim azurno-plavim vodama i bujnim zelenilom, okružen planinskim vrhovima prekrivenim snegom.
...

...Ovolika rečenica ne mere pa ne mere, posebno u bedeker. Dođeš do pola rečenice i kreneš da se vraćaš da shvatiš ko koga okružuje, ko je azuran, ko voden a ko osnežen....

...ok, but...

. In the center of this fiefdom, Lago Maggiore is not only geographically strategic—wedged between the Alps and Lombardy—but also breathtakingly beautiful, with azure waters and lush vegetation surrounded by snowcapped peaks.


...postoji li trenutak kad sa prevodjenja prelazimo na prepricavanje...predpostavljam da je "pocinilac" pokusao da ocuva ritam tacka-tacka...

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana