Ljubav| Na današnji dan| Život

Srećan vam Dan maternjeg jezika ili Kuj mica džaci

Jelica Greganović RSS / 21.02.2011. u 17:34

globus-jezici-z.jpgSrećan vam Dan maternjeg jezika! Onog koji u svom imenu podrazumeva da ste ga od majke naučili, što je meni bio neoborivi razlog da naše troje mladunaca od prvog kveka počnem da učim srpski. Baš zato što se nisu rodili na komadičku geografije u kom se to podrazumeva do neprimećivanja.

Shodno tome je Prestolonaslednik, čim su mi ga doneli zamotanog kao sina faraona, sledovao vodopad tepalica. Doduše sa povremenim prekidima u vodotoku izazvanim posledicama nedavne anestezije, koja ne samo da mi je iz moždanog mišića brisala samo reči maternjeg jezika, već je i nametala suštinska filozofska pitanja: ko sam ja, gde se nalazim i šta ću ja ovde? Uprkos tome, uspela sam da mu saopštim da je on buba mamina, srce mamino, prasence ružičasto, puž balavi, cvetić mirišljavi, duša mamina, pile i zlato...i još bih ja polivala prvenca florofaunističkim verbalnim kapljicama ljubavi, da me nije prekinuo zabrinuti komšijski šapat. Tri, četiri sapatnice, tek probuđene i još uvek ošamućene od napredaka anesteziološke struke, zabrinuto su treptale s naporom me gledajući. Između nas je stajala jezička barijera potkrepljena balvanima metafora. Koje se u slovenačkom jeziku premalo koriste. Za početak podmladak može da dobije samo naziv junaka ili lutke. Od pola zavisno. Šareniš poređenja neograničen beskrajnom maštom, u Sloveniji nije u opticaju.

-        Šta mu govori?

-        Nešto o bubama...

-        Bubama?

-        I prasićima...

-        Kakvim sad prasićima?

-        Roza...

-        Ma, ona je Srpkinja...

-        Pa šta?

-        Oni tako govore deci.

-        Stvarno?!

 

Prestolonaslednik je, kao i ostali podmladak koji mu je sledio, živeo u, kako se to stručno zove, dvojezičkoj sredini. Žmu je primenjivao svoj maternji jezik, a ja sam davala sve od sebe da maternji jezik naše dece bude ono što mu ime govori – majčin jezik. Pa, nisam ja džabe spavala na leđima devet meseci glumeći prevrnuti nosač aviona, vezivala pertle varjačom za dvanaest osoba i izgledala zanosno kao mutirani plik. Ima i to svoju cenu, makar maternji jezik. Mada, više je no zabavno kad vam se rođeno dete, koje je još uvek u sporu sa gravitacijom, obrati na stranom jeziku. Tako malo, a već priča stranjski. To je zaprepašćavalo i njihovu šumadijsku pretkinju, prababu koja je pored ocene: »Kaki su žuti ki pilići!«, ostala zaprepašćena činjenicom i da pijuču na stranom jeziku.

Bilo je to doba jezičkih troumica koje su cvetale na svim granama i grančicama porodičnih stabala. Doba kada je narod od ratova i zlih vremena bežao kud god je mogao, pa tako i pod sunčanu stranu Alpa. U kojoj, doduše, nema magle samo par dana godišnje. A, onda su za njima stizale babe i dede unučića rođenih u međuvremenu. I sukobljavali se sa ne malim jezičkim preprekama. Tako je ostala zapamćena i jednočinka sa beogradskom bakom i trogodišnjom, u Sloveniji, rođenom unučicom. Baka je, kao i sve poput nje, uspela da dogamilja do Ljubljane i tu, po prvi put, videla cilj svog dolaska – unuku, čije veselo tandrkanje nije ni pokušavala da prevede. Bilo je dovoljno što je tu, što postoji i cvrkuće. Koliko istog dana je baka, držeći se opisa svog rođačkog radnog mesta, unuku odvela u obližnji park, stavila je na ljuljašku i vredno zaljuljala. Kroz par minuta je unuka zacvrčala:

-        Lula!

-        Ljulja baka, ljulja! – pojačala je baka odgurujući rad.

-        Lula! Lula! – pištala je naslednica.

-        Ljuljam, ljuljam! – znojila se baka.

-        Lula, lula! – cičala je unuka ispod oblaka.

-        Ljuljam, ljuljam! – gurala je baka jednom rukom ljuljašku još jače, tražeći drugom nitroglicerin po džepovima.

 

I tada je pala kišica. Unuci je popustio dihtung. Pod zaustavljenom ljuljaškom je rasla barica. Tako je baka naučila da se na slovenačkom »piški mi se« kaže – lula.

Tada je bilo važno samo odvojiti maternji od maternjijeg jezika, samo ne dozvoliti mešanje, a sve ostale discipline su bile legalne. Mada, brkanje jezika je počelo da naskače i na odrasle, preteći potpunom asimilacijom koja se kruniše time da počnete da mislite i sanjate na jeziku zemlje domaćina. Tako su i u mojim mislima počele da se pojavljuju slovenačke reči, uvlačeći se tiho i nenametljivo, izgurujući maternje i terajući me da sa zaprepašćenjem počnem po memoriji sećanja da tražim najobičnije reči, poput – jorgovana. Tada sam shvatila da je đavo odneo šalu, da je bilo dosta čitanja slovenačkih knjiga, da je vreme da se vratim svom maternjem jeziku, da mi se ne bi osvetio promašivanjem padeža i stvaranjem jezičkih, rogatih mešavina i neprepoznatljivih izraslina od kojih mahom boluju dijasporičari.

Na svu sreću, do tada sam uspela da odradim dve stvari, da naučim decu maternjijem od maternjeg jezika zemlje u kojoj su rođeni i da naučim sebe pomenutom slovenačkom. A, savladavanje slovenačkog je, makar i u nedovršenom obliku ali uz pokazivanje truda u učenju, najvažniji ključ za otvaranje domaćinskih srca.

Slovenci važe za zatvorene i suzdržane. Za dobre goste i loše domaćine. Uostalom, kao i svaki narod mogu se okititi džakom stereotipa, od kojih ona prva dva otpadaju prilikom demonstracije poznavanja njihovog jezika. Uostalom, jezik je uvek bio jedan od najvažnijih stubova svake nacije, iako obično neprimećen, jer spada među stvari koje se podrazumevaju, svaki dan koriste bez razmišljanja o njima. Zbog toga je i svaki od stranih vladalaca Slovenijom prvo pokušavao da upravo njega sruši, zabranjivanjem, uvođenjem nekog drugog službenog jezika...zbog toga su Slovenci, makar i nesvesno, jako osetljivi na svoj maternji jezik. Tu osetljivost dele sa ostalim narodima, ali kako njihov spada među takozvane »ekskluzivne jezike«, odnosno one koje govori samo par miliona ljudi, može se reći da su posebno jezički senzitivni. Upravo zbog toga duplom merom vam vraćaju trud uložen u savlađivanje njihovog jezika. Još ako uspešno izađete na kraj i sa nekim od prosto neverovatnog broja dijalekata za ovako malu zemlju, Slovenci su spremni da vam dozvole da odnesete sve štihove sa talona.

Moj otac je verovao i tvrdio da se pravi patriotizam pokazuje znanjem maternjeg jezika. Ali i da se poštovanje drugih nacija pokazuje makar trudom da upoznaš mrvu njihovog jezika, ako ne možeš više ono bar toliko da ih pristojno pozdraviš ili se zahvališ.

Zbog toga me je neumorno ispravljao, ali i terao da čujem i ne zaboravim neiscrpni dijalekt matične Šumadije, koji odmaknut od gradskog pritiska čuva prastare reči i njihove oblike, od kojih povremeno nema smešnije šale.

A, u toj priči o maternjem jeziku u službi patriotizma, posebno mu je značilo panslovensko zalaganje da se jezik čuva i kroz imena koja dajemo deci. Zbog toga je jedina njegova molba koju je nam je uputio dok smo čekali rođenje Prestolonaslednika, bila: »Dajte mu bilo koje ime, koje god vam se sviđa, samo neka bude slovensko«. Naizgled molbica je prerasla u pravi istraživački rad, tokom kog smo se Žmu i ja salomili u lavirintu imena za koje smo do tada verovali da su naša, slovenska, da bi se ispostavilo da je takvih ostalo malo ili da su zaturena po zaboravu. Tri puta smo izvodili akciju traženja slovenskog imena, trudeći se da odamo poštovanje korenima i jezicima koji ih spajaju, ali i da detetu damo ime koje ga neće saplitati ceo život i koje neće koristiti samo na rođenju, venčanju, sahrani i komunikaciji sa državnim organima progona.

Jezik je čudo. Ni ne primećujemo ga, a bez njega bi teško živeli. Podrazumeva se. Sam po sebi. Sve dok sticajem za šalu i komendiju uvek raspoložene sudbine ne osetite koliko je zapravo vredan deo vašeg bića i života.

A da je jezik živ da življi biti ne može, svedoči i činjenica da kao što nestaju životinjske i biljne vrste, tako nestaju i jezici. Za razliku od latinskog ili starogrčkog, mnogi izumrli jezici neće imati tu sreću da drugi život žive kao mrtvi jezici. Umreće i umiru zajedno sa ljudima koji su poslednji izgovorili ili pomislili reči koje više niko neće prepoznati.

Zbog toga jezike treba voleti i čuvati. Uživati u svakoj njihovoj reči. Ne dozvoliti da procure kroz rupice sećanja, da ne bi zajedno sa njima otekla muzika mašte glasova uz hrabrost nepotčinjavanja baš svim pravilima, koja u mojoj kolekciji maternjih bisera živi u pitanju: »Kuj mica džaci?!«

 

p.s. I čitati. Stalno treba čitati. Čitanje je davanje života napisanim rečima.

  

 



Komentari (260)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

mlekac mlekac 09:29 22.02.2011

Re: dijalekt

dunja73
U Nemackoj , barem ovde ...gde sam ja...govori se i dijalektom , koji je simpatican, i nesimpatican, gluMpav i jednostavan, mumlav , nejasan..ne za strance , vec i za Nemce sa drugih krajeva Nemacke...licno ga, mogu govoriti, razumem ga odlicno i koristim ga ..

Davno nekad isla na casove Voznje..a, predavac samo na Svapskom govori, ama, nista za razumeti ...Od 20 djaka, 15 stranaca ,al´ on tera li ga tera..Podignem ja ruku , da postavim pitanje i sve na Srpskom govorim...Gleda, on u mene , gleda..ja razvezala na Srpskom pred njima svi me gledaju ...pa kad sam zavrsila izlaganje...pitam dal´ je razumeo, on kaze ne..e, onda ja lepo kazem da bi i on valjalo da plocu promeni il´ kasetu prebaci na Nemacki.....kad neces verovati...on,tuc, muc, tuc muc...- ne zna ....nije nece, nego blage veze nema...I posle..nekih godina....kad sam skontala da Juznjaci mahom, mnogi , pojma nemaju Nemacki , jesam bila razocarana, ali sam naucila i ja Svapski dijal. , cak sam ga i zavolela pravo....


To je ono sto mnogi ljudi ne znaju - kad ucis strani jezik, ucis knjizevnu varijantu. A onda odes u Nemacku, ili Italiju ili tako negde gde lokalnih govora ima ko u Indiji i dozivis shok...
ljuboten ljuboten 11:02 22.02.2011

Jezik je odredio sudbinu Srba i Srbije.

Kada su Srbi svojom borbom ostvarili nekakvu samostalnost u okviru Turske imperije, zbog mogučnosti da se teritorijalno kneževina lakše širi preme istoku jer je imperija slabila, duhovno napredni Srbi su težili da se približe Srbima u naprednijoj Austrougarskoj monarhiji. Intitucionalno dobro oragnizovana i mudro vođena Zapadna imperija naložila je znalcima slovenskog porekla, bio je to Slovenac Kopitar iz Viene (kako se i zvalo prvo naselje koji su formirali slovenski preci),lako je našao odanog saradnika u ambicioznom Vuku Karadžiću, čiji maternji jezik je bio bliži zapadnoj varijanti, a vrlo udaljen od jezika Istočne i Južne Srbije, a time potpuno udaljen od Bugraskog, kasnije i Makedonskog jezika. Iako je bilo u upotrebi pismo svete braće Ćirila i Metodija, prvi Univerzitet od 3.200 studenata poznat kao Klimentov otvoren je u Ohirdu u X veku, a koristio je njihovo pismo i staroslovenski jezik kojim su se koristile pravoslavne crkve, što u to vreme su značile isto što i Akademije danas. A gle ironije, SPC ne priznaje MPC?!
Borba između jednih i drugih je bila na život i smrt. Knez Miloš je prvo bio na strani onih koji su bili protiv Vukove reforme, tačnije potpuno odbacivanje starolslovenskog pisma i jezika, čime je određena buduća sudbina Srba i Srbije - udaljavanjem od Bugara i buduće Bugarske, a kasnije gubljenja "Stare Srbije", odnosno Makedonije, a krajem Dvadesetog veka gubljenja i Kosova i Metohije.
Mudri Miloš je poslao svog sina Mihajla na školovanje u naprednu Zapadnu imperiju, pa kada je postao vodeća politička ličnost težio je da se završi proces - udaljavanje od istočnog dela srpstva i sloventva, da bi se približio Srbima u zapadnim delovima Balkana, a u okviru Autrougasrke monarhije. No, primtivniji deo srpstsva nije prahvatao zapadnu kulturu - još uvek žene su nosile šalvare, a muškarci turske fesove - pa su obrazovanog Mihajla brutalno streljali. Gotovo isto kao što su sto i pedeset godina kasnije streljali prozapadnog Srbina dr.Zorana Đinđića.
Iz priloženog se da zakljuti zašto smo ratovali devedesetih godina minulog veka, kao što se zna i sadržaj Memoranduma SANU.
freehand freehand 12:55 22.02.2011

Predlažem

da se u novi rečnik srpskoga jezika kao prva unese reč akomerazumeš.
Unf će se radovati, a svakako je navedena reč jedna nerazdvojiva smislena celina, i u širokoj upotrebi širom webosfere.
Kao Mikičaršaf, na primer.
Jelica Greganović Jelica Greganović 13:15 22.02.2011

Re: Predlažem

Podržavam.
nezezajsesmene nezezajsesmene 13:32 22.02.2011

Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

"Lepota slike je u oku posmatrača"-to je rekao drugi neko.

Lepota reči oseća se kad bubnu opnu zagolica fina muzika, potekla od treperenja glasnih žica, i istekla i utekla sa usana onog koji ih izgovara. Ali,lepota reči je i u pročitanom,doživljenom i u slici, koja se pred čitaocem stvara, i filmom koji se odigrava, dok se u mozak upija reč(recimo:"svitanje","rađanje".

"Jezik je čudo. Ni ne primećujemo ga, a bez njega bi teško živeli."
A šta kažeš za mimiku,za gluvoneme, za govor tela..?

Baš bih volela da znam koja je to reč sa najviše sinonima u srpskom jeziku.

"buba mamina, srce mamino, prasence ružičasto, puž balavi".

Poštovana Jelice, pa ovo je pleonazam(jel sa m na kraju!?) Ružičasto je prase kao što je i puž balav. Malo sam se našalila, ne zameri. Ja sam recimo koristila: "grlice mamina, dušo moja,Sunce jedino, zvezdo moja Danice,mačence,pilence, prašče, anđele moj mali, oči moje...". Deka je zvao:"dekin vrabac", baka "´kakavac sa grane", a tata "prle tatino", a doktorke "pahuljice".

Kad smo kod reči, ja volim arhaizme i neobične fraze. Recimo :"Kvo rabotiš?","Ži mi ti", "Grtko"(tugaljivo), "Lckanje"(štucanje), "A be , ce,be"(na testu, odgovor je "C","Od kude ste vi , be?", "mino"(malo, malecko","Našinci li ste?", "De si bate!"...

Veliki pozdrav i DOBRA SI KAO UVEK!
Budi uvek tako pozitivna, vedra i duhovita!!!
Jelica Greganović Jelica Greganović 13:39 22.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

nezezajsesmene, što bi moglo da bude i nezezajsesmonom, naravno da je pleonazam, upravo kao i Sunce jedino , ali u disciplini tepanja to i tako nije bitno.
A "tukne" i "tuga me"? Volim.
Pa, ja sam već i rekla da je odgovor ce
Hvala
freehand freehand 13:49 22.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

Jelica Greganović
nezezajsesmene, što bi moglo da bude i nezezajsesmonom, naravno da je pleonazam, upravo kao i Sunce jedino , ali u disciplini tepanja to i tako nije bitno.
A "tukne" i "tuga me"? Volim.
Pa, ja sam već i rekla da je odgovor ce
Hvala

A pazi sad:

onomad
kodža
otoič
dela

slobodno za dodavanja.

Uz gospoju mi je u miraz došlo i

maksuz
hafizan
hafifan

Prevod samo uz pristojnu naknadu.
Jelica Greganović Jelica Greganović 13:55 22.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

onomadne je pravilnije
oplavak
strnjikarka
plovka i plovan
freehand freehand 13:59 22.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

oplavak

To je Milanče posle diskusije sa roditeljem na temu ponašanja i preslobodnih aktivnosti.
Jelica Greganović Jelica Greganović 14:40 22.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

Oplavak je sredstvo, a ne objekat diskusije.
freehand freehand 14:53 22.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

Jelica Greganović
Oplavak je sredstvo, a ne objekat diskusije.

OK
Ja primenjujem sredstvo na objekat.
Šta je problem?

PS - to moram da činim brzo, jer bi bez oplavka mogle da mi spadnu hlače.
Jelica Greganović Jelica Greganović 15:12 22.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

Nema problema
A, kad smo već kod toga, pajzi priču iz prve ruke: krajem devedesetih Žmu se sastao sa nekim uglednim bečkim bankarima i na kraju razgovora jedan od njih mu kaže: Nema problemo. Žmu zaprepašćet, jer ovaj ama ič veze nema sa jezicima na kojima bi se takav komentar mogao pojaviti. Priupita ga odakle mu to, a bečki bankar mu oči otvori i kaže da je to hit komentar na top bankarskoj sceni u Beču.
Dr M Dr M 17:29 22.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

plovka


Šatka.
Jelica Greganović Jelica Greganović 17:39 22.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

Šatka.


šotka i
šotan i

neodoljivi nešto južnije od Šumadije - šočiKi.
lelemood lelemood 08:48 23.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

krndelj
dibidus
šajtov
dockan...
bocvena bocvena 09:32 23.02.2011

Re: Re od:" I čitati. Stalno treba čitati."

Nikad nije dockan...uvek ima docnije!
49 41 49 41 14:24 22.02.2011

Test

Da bi Srbi dobili hrvatsko državljanstvo moraju proći vrlo
rigorozne testove.

Tako je i Jovo došao na takav test.

Pokažu mu sličicu na kojoj je trebao prepoznati što je na njoj.

Kaže on: "Ovca"!

Službenik odgovori DA to nije ovca već četveronožno vunasto
travobrstilo.
Pokažu mu drugu sličicu I Jovo odgovori:
"Čoban!"
Službenik će:
"Ne, nije čoban, već redarstvenik glede četveronožnog vunastog
travobrstila!"
Jovo: "A jebi Ga, ajd još treća sreća!"

A službenik : "Nema problema, samo otpjevaj "Čoban tjera ovčice", Ali na hrvatskom!

-----------------------------------------------------------------------------------
P.S.
Nije ovo moje, majke mi.
Upravo poslali Paola i Miso iz Londona - preko bare.
Ja samo nazad preko Alpa, istog trena; za nove jezikoslovce.
kakapo kakapo 16:06 22.02.2011

Klokan na Sljemenu

Uvek me je kopkalo zašto svi na svetu kengura zovu kengur (što je, iznače proizvod pogrešnog razumevanja aboridžinskog "ne razumem", jedino je u Hrvatskoj - klokan!. Uz svo dužno priznanje hrvatskoj taksonomskoj terminologiji, koja je bolja od srpske, kengura nema na Sljemenu ni u Zagorju, barem ih ja nisam video. Konačno mi je to razjasnio jedan poznati hrvatski lingvista. U XIX veku, smatralo se da su najsavršeniji jezici oni bez pozajmljenica i tuđica (mađarski im je bio ideal, iako ima pozajmljenica onoliko), te su tu i tamo izmišljali reči , a neke su preuzimali iz bratskih slovenskih jezika tadašnje KuK monarhije, recimo iz Češke. Pa je klokan odatle preuzet. Pošto ga ima onoliko na Krkonošama i kojekuda po Češkoj i Slovačkoj (gde je isto klokan). A u Mađarskoj, za divno čudo, nije klokan, nego je kengur, kao i drugde.
Jelica Greganović Jelica Greganović 17:49 22.02.2011

Re: Klokan na Sljemenu

Toliki broj klokana koji uslovljava i imenTovanje ih, verovatno se može objasniti tradicionalnim pivopijstvom u Češkoj.
Kada bih, uz pomoć mašte, morala da objasnim izvor reči klokan, ja bih ga našla u klokotanju, daklem, klokan skače, što pri doskoku izaziva zvuk klokotanja iz trbe mu.
kakapo kakapo 19:07 22.02.2011

Re: Klokan na Sljemenu

klokan skače, što pri doskoku izaziva zvuk klokotanja iz trbe mu

I ja sam pomišljao na nešto tako, ali se bojim pučke etimologije. Ostaje da se istraži češki etimološki rečnik, odrednica klokan. Kud ćeš lepše?
mirelarado mirelarado 19:21 22.02.2011

Re: Klokan na Sljemenu

kakapo
klokan skače, što pri doskoku izaziva zvuk klokotanja iz trbe mu

I ja sam pomišljao na nešto tako, ali se bojim pučke etimologije. Ostaje da se istraži češki etimološki rečnik, odrednica klokan. Kud ćeš lepše?


Са неког форума:

Folk etymology says that the term Klokan was invented by Bohemian natural historians in the 19th century, probably by some derivation from skokan, i.e. a leaper or jumper. If this is true, how they garbled skokan into klokan I don't know.

Jelica Greganović Jelica Greganović 20:02 22.02.2011

Re: Klokan na Sljemenu

Skokan već zvući logično, ali klokan nekako ima vodoinstalaterski prizvuk.
mogul_sad_ja_kasti mogul_sad_ja_kasti 20:43 22.02.2011

Re: Klokan na Sljemenu

e,huncute jedan, namami me da napišem kloakan!...eto na to mi zvuči...al samo da je baška!
mlekac mlekac 21:36 22.02.2011

Re: Klokan na Sljemenu

kakapo
Konačno mi je to razjasnio jedan poznati hrvatski lingvista. U XIX veku, smatralo se da su najsavršeniji jezici oni bez pozajmljenica i tuđica (mađarski im je bio ideal, iako ima pozajmljenica onoliko), te su tu i tamo izmišljali reči , a neke su preuzimali iz bratskih slovenskih jezika tadašnje KuK monarhije, recimo iz Češke.


A ti si, upravo, meni razjasnio dugogodisnju nedoumicu koja je glasila - otkud da je u Hrvatskoj, koja je bila izlozena i nemackkom i madjarskom uticaju, sacuvano vise slovenskih reci nego u Srbiji?

49 41 49 41 19:09 22.02.2011

Reci mi ,

moja ujna, rodjena Kragujevcanka imala je strine u okolini Kragujevca (?!?).
Ja, sam nazalost zaboravio nazive tih mesta.

Unuka je leti, boravila kod druge babe u Kragujevcu i naravno po 10-tak dana kod njenih strina.

Dete se nauziva na cistom vazduhu, sa svim vrstama domace zivine i u vocnom raju.

Marija, dete dodje nazad crvenih obrascica; puca od zdravlja, ali od svojih (ujninih) strina pokupi lokalno narecje i gestikulaciju.

Postapalice su joj bile; eveee, eneee i jos nekoliko.

Ujnu je to naravno, strasno nerviralo i cekala period da detetu to "izvetri iz govora".
nezezajsesmene nezezajsesmene 19:34 22.02.2011

Re:"šočiKi"

Gde nađe šočoki? Bravo mozgalice!

U mom kraju se kaže:"peto", "kikirezi", a takođe i "desi,keve ti?!","leb ti ..","boli ga ćoše","očiju mi","čarapa"sa naglaskom na drugo "a", "doksat", "avlija","ćeramida"...Ali to je prema Raškoj oblasti, u blizini srednjevekovnog grada Magliča.

Pozdrav svim tvojim komentatorima, blogerima!
freehand freehand 19:57 22.02.2011

Re: Re:"šočiKi"

nezezajsesmene
Gde nađe šočoki? Bravo mozgalice!

U mom kraju se kaže:"peto", "kikirezi", a takođe i "desi,keve ti?!","leb ti ..","boli ga ćoše","očiju mi","čarapa"sa naglaskom na drugo "a", "doksat", "avlija","ćeramida"...Ali to je prema Raškoj oblasti, u blizini srednjevekovnog grada Magliča.

Pozdrav svim tvojim komentatorima, blogerima!

Nemoj reći da si sa Ušća?
Ili Baljevca? Ili Studenice? Ili Bara?

Sa Buka, iz Doline jorgovana?
Jelica Greganović Jelica Greganović 20:03 22.02.2011

Re: Re:"šočiKi"

Hvala :)
I ne zaboravi gudu, ćerpič, kanate, bataru i džakanje.
JJ Beba JJ Beba 20:39 22.02.2011

Re: Re:"šočiKi"

"Danas ja raspremila šifonjer, složila i štucne, i špilhozne, i sparila hozntregere, untrcige, obrisala ispod otomana, dotegla gurtne na ligeštulima, spremila za unučad milhbrota i bele kafe da fruštukuju kad se vrate, i taman sela da odanem, al me uvati neki cug, pa izađem da vidim jel sam zatvorila sva vrata, kad vidim kroz haustor Kosaru prekoputa, obesila se na kibicfenster, oberkurva, pa sve štrapacira, i pita je li, di ti je muž, a čuju svi do Kikinde. A ja ti odem do hauzmajstora, i pitam ga da mi da one njegove cvikcange, reko očerupaću beštiju, ima sve da piška firnajs.."
mlekac mlekac 21:26 22.02.2011

Re: Re:"šočiKi"

JJ Beba
"Danas ja raspremila šifonjer, složila i štucne, i špilhozne, i sparila hozntregere, untrcige, obrisala ispod otomana, dotegla gurtne na ligeštulima, spremila za unučad milhbrota i bele kafe da fruštukuju kad se vrate, i taman sela da odanem, al me uvati neki cug, pa izađem da vidim jel sam zatvorila sva vrata, kad vidim kroz haustor Kosaru prekoputa, obesila se na kibicfenster, oberkurva, pa sve štrapacira, i pita je li, di ti je muž, a čuju svi do Kikinde. A ja ti odem do hauzmajstora, i pitam ga da mi da one njegove cvikcange, reko očerupaću beštiju, ima sve da piška firnajs.."



Znas sta je najcrnje - ja sam, uz negdegorepomenutu baku, Zagrepcanku, odrasla uz upravo takav jezik.

A prosle nedelje moja Princeza imala za lektiru "Pop Ciru i Pop Spiru" i bio haos (iako u skoli uci Nemecki).

- Maaamaaa, sta OVO znaci...?
mogul_sad_ja_kasti mogul_sad_ja_kasti 20:41 22.02.2011

padeži...

sad se setih starog štosa s padeži

nominativ: ko,šta

pa kroz ostalih šest do osmog...a taj je ko kanda najpoželjniji

SEKSATIV: KO, KOGA i KUDE
Jelica Greganović Jelica Greganović 20:49 22.02.2011

Re: padeži...

Mada, u međuvremenu se pojavio i Zemunativ.
mogul_sad_ja_kasti mogul_sad_ja_kasti 20:59 22.02.2011

Re: padeži...

znači zemunativ?
šapni mi...pliZ,pliZzzzzz
Jelica Greganović Jelica Greganović 21:23 22.02.2011

Re: padeži...

Koga? Čime?
freehand freehand 22:12 22.02.2011

Re: padeži...

Jelica Greganović
Koga? Čime?

Upeca Zemunac zlatnu ribicu.
Klasika, pusti me, želje...
kaže Zemunac - Audi A8.
Ribica ga gleda, pa će podrugljivo:
"O'š na lizing il' na kredit?"
A Zemunac gleda nju pa kaže:
"A o'š ti na zejtin il' na mas'?"


Veza ovog vica i bloga je zejtin.
I to je stara srpska reč otomanskog podrijetla koju sve ređe čujemo...
Jelica Greganović Jelica Greganović 22:20 22.02.2011

Re: padeži...

I koja je glavna u vicu sa babom koja se spremala za slikanje. Svoj brižnoj, kako će da ispa'ne, ukućani su ponavljali samo da se smeje.
- Kako da se smejem?
- Široko, baba, široko.
- N'umem.
- Onda pre no što klikne reci: "Zeeejtin".
Vratila se baba kisela od fotografa, nezadovoljna slikama. Gleda familija slike:
- Pa, dobro baba, što nisi rekla "Zejtin".
- Ma rekla sam, al "ulje".

Moram da dodam da je jedna od mojih omiljenih tehnika likovnih, zejtin na platnu.
mogul_sad_ja_kasti mogul_sad_ja_kasti 22:24 22.02.2011

Re: padeži...


kad smo kod zejtina meni je u turskoj uvek najzanimljiviji jelovnik: čorba, pilav,pita,sarma,đuveč,baklava,alva...i svašta nešto NAŠE, ali me tešekular= hvala, uvek zbuni jer me podseti na mađarsko tešig istog značenja...!

freehand freehand 22:33 22.02.2011

Re: padeži...

Jelica Greganović
Mada, u međuvremenu se pojavio i Zemunativ.

Munzetiv, Jelice.
Jelica Greganović Jelica Greganović 23:02 22.02.2011

Re: padeži...

Munzetiv, Jelice.

Ups, izvinjavam se.
yugaya yugaya 00:34 23.02.2011

Re: padeži...

tešig
tešik , samo što je "k" malo mekše pa liči na naše "g"
tešekular= hvala, uvek zbuni jer me podseti na mađarsko tešig istog značenja...!
Iako u mađarskom postoje brojne reči poreklom iz turskog jezika (kažu oko 10%) od kojih neke i delimo, mislim da nije, jer je izvorni oblik *tetik*, a turska reč ima drugačiji, arapski koren.
> Turkish: Cebimde cok kücük elma var
> Hungarian: Zsebemben sok kicsi alma van.
prevedeno na srpski: U džepu puno malih jabuka (imam)


... živim na tri jezika svakodnevno, uz dodatnu vratolomiju šaltanja u hodu između jezika čije su unutrašnje logike organizovanja informacija sasvim suprotne, ubeđena sam da spadam u kategoriju dijasporaca kojima je maternji poprilično otišao u "efe".

A i taj *maternji* što sam ga usvojila bio je... mutljavina bunjevačko-ličkog vokabulara, oštrih brdskih akcenata nataknutih na razvučene panonske vokale...

Mada, više je no zabavno kad vam se rođeno dete, koje je još uvek u sporu sa gravitacijom, obrati na stranom jeziku


Beba mi je trilingvalna, pre neki dan na igralištu uspela je da se otima oko igračaka na sva tri jezika. Mama presrećna zbog jedinstvenog i neponovljivog trenutka kada je dete po prvi put čula da aktivno produkuje smisleni sadržaj i na trećem jeziku, ostale mame malo manje oduševljene pošto je višejezično pile majkino primenilo i dopunske neverbalne metode ubeđivanja



Jelica Greganović Jelica Greganović 00:55 23.02.2011

Re: padeži...

Vidi, u prednosti je, mož' da računa na efekat zbunjivanja...dok oni provale šta govori, ona je već uzaptila predmet rasprave.
mlekac mlekac 00:59 23.02.2011

Re: padeži...

yugaya

Beba mi je trilingvalna, pre neki dan na igralištu uspela je da se otima oko igračaka na sva tri jezika. Mama presrećna zbog jedinstvenog i neponovljivog trenutka kada je dete po prvi put čula da aktivno produkuje smisleni sadržaj i na trećem jeziku, ostale mame malo manje oduševljene pošto je višejezično pile majkino primenilo i dopunske neverbalne metode ubeđivanja




Biberce je bio quatrolingualan. Ali vrlo selektivno.
Posto je zena koja ga je cuvala bila Zulu, sa njom, ali iskljucivo sa njom i njenom majkom i to samo ako su bili nasamo, govorio je Zulu. (Znam posto sam jednom naisla s posla nenadano, pa me nije primetio)

Ako bi, medjutim, naisao neko od lokalnog stanovnistva, a Nomsa se tom nekom obratila na Secvani, on je govorio Secvanu. Pod uslovom da ne otkrije kako doticna osoba razume Engleski. U tem slucaju vise ne bi hteo ni da bekne na Secvani.

Isto je vazilo za odnos Engleski - naski. Ako bi otkrio da osoba zna naski, Engleski (koji je inace koristio u skolici i slicno) vise nije postojao.

Jelica Greganović Jelica Greganović 01:13 23.02.2011

Re: padeži...

Za ove Zulu i Secvani mu zavidim iz sveg srca...
yugaya yugaya 01:29 23.02.2011

Re: padeži...

Jelica Greganović
Vidi, u prednosti je, mož' da računa na efekat zbunjivanja...

skroz

mlekac

Biberce je bio quatrolingualan. Ali vrlo selektivno.


To je tipično za uzrast kada počnu da *govore* razne jezike, vezuju ih za situacije ili određene ljude. Nama je do sada komšinica na spratu bila jedina osoba kojoj je odgovarala na mađarskom sa više od jedne-dve reči, ali izrazita želja da dođe u posed zelene lopte učinila je svoje.

Moje dame, za laku noć: u mom kraju u škuli nas učili da ne triba kazat na kraju riči -du (iđedu, otidu, nosidu).

Često se setim vica o snaši koja je na pitanje gde je bila u poseti odgovorila:
" U Beogra- pu, mal' nisam kaz'la du!"

maca22 maca22 01:41 23.02.2011

Re: padeži...

Jelica Greganović
Za ove Zulu i Secvani mu zavidim iz sveg srca...

Da znas... :)
bocvena bocvena 09:51 23.02.2011

Re: padeži...

Beba mi je trilingvalna, pre neki dan na igralištu uspela je da se otima oko igračaka na sva tri jezika.

Ahahah, maloletni trilingvalni siledžija...to će da piše u novinama...a onda tvoja slika - Neodgovorna majka!

Moja pubertetlijka u poslednje vreme insistira na raspravama, ali na engleskom. Onda uhvatim sebe da joj ispravljam slaganje vremena, a zanemarujem sumanute zahteve...e, nećeš ga vala! Svadjaj se srpski, da te ceo svet razume:))))
mogul_sad_ja_kasti mogul_sad_ja_kasti 12:43 23.02.2011

Re: padeži...

gde me nađoste...NAJVESELIJE SE SEĆAM KAD SAM BILA ZDRAVO BREZOBRAZNA pa raznim bakama,tetama,strinama,ujnama i svim ženskim rodovima, odgovaram na onom jeziku koji ne razumeju, pa još nešto nevaljalo dodam...ona rođaka koja je razumela obično bi pojurila za mnom hvatajući se mojih kikica...a muškima već nisam smela da budem takva...a u kući se baki odgovaralo dal mađarski, dal italijanski, tetkama dal srpski, dal hrvatski sa svim varijantama naglasaka u oba jezika, već gde smo u kom periodu živeli...hivrit su samo dve baba tetke upražnjavale, ali su nas decu smarale s nekim molitvenim pesmicama...kao i što su nas svi smarali nemačkim ili engleskim jezikom kojeg smo MORALI savladavati privatno još od prvog razreda...i šta više, sem da dodam da mi je jako žao što svih ovih humanitarnih zaštitara dečijih prava nije bilo šezdesetih, sedamdesetih...
Jelica Greganović Jelica Greganović 13:17 23.02.2011

Re: padeži...

gde me nađoste...NAJVESELIJE SE SEĆAM KAD SAM BILA ZDRAVO BREZOBRAZNA pa raznim bakama,tetama,strinama,ujnama i svim ženskim rodovima, odgovaram na onom jeziku koji ne razumeju, pa još nešto nevaljalo dodam

To je slično jednom od Kišonovih uputstava o putovanjima: U stranoj zemlji uvek sa domaćinima govori onaj jezik kojim oni ne vladaju.
mlekac mlekac 02:26 24.02.2011

Re: padeži...

mogul_sad_ja_kasti
gde me nađoste...NAJVESELIJE SE SEĆAM KAD SAM BILA ZDRAVO BREZOBRAZNA pa raznim bakama,tetama,strinama,ujnama i svim ženskim rodovima, odgovaram na onom jeziku koji ne razumeju, pa još nešto nevaljalo dodam...


E, tako je jedan prijatelj, rodjeni Nislija, iz familije koja se rano zenila i udavala imao cast da mu cerku cuvaju njegove baba, prababa i cukunbaba.

A onda odveli dete na more, mala se nesto naljutila i krenula da prica iskljucivo staroniski (jedna vrlo specificna podvrsta niskog govora koju cak ni Sremac nije dostojno prikazao).

Naravno da je isterala svoje - tata i mama su bili u potpunom soku sto ne razumeju sopstveno dete!

A imala sam i drugaricu, Madjaricu sa Balatona, koja je bila udata ovde. Njena klinka je, obavezno, kad odu kod babe u Madjarsku pricala srpski, a kad se vrate i odvedu je u vrtic, iskljucivo madjarski!
myredneckself myredneckself 10:41 24.02.2011

Malo sam zadocnila opravdano

To je slično jednom od Kišonovih uputstava o putovanjima: U stranoj zemlji uvek sa domaćinima govori onaj jezik kojim oni ne vladaju.

Kišon me podsetio na praksu moje slatke zaovice.
Kad je bila mlada i mnogo lepa često je putovala, i vazdan imala puno udvarača. Čim sleti na neki aerodrom, eto njih. A ona protrepće, i kaže nešto na srpskom, kao:
Beži bre, samo si mi ti falio - uz pristojan osmeh.
Odmah usledi pitanje, odakle ste. Ona ih otpremi - iz Finske.
Akhmmm...i tutanj, odustajanje.

Btw, iz Rečnika leskovačkog govora, lepa reč sečko, snegar- februar
Kod mene u NS i sneži i seče. Pametnog li naroda i jezika!
Iz tog kraja volim prideve -
Ubav, pa đuzel!

Jelica Greganović Jelica Greganović 10:52 24.02.2011

Re: padeži...

More slatka, da vidiš ćerkicu naših vojvođanskih prijatelja, ima nekih 5-6 godina i tako mala, a već govori tri jezika, srpski, mađarski i nemački. Kako je koja baba dovati, tako se odvija spontani kurs babnjeg jezika. Ali, dete je otišlo korak dalje i jezike funkcionalno sortiralo: na srpskom psuje, na mađarskom se svađa, a na nemačkom komanduje i zahteva. Da krepaš od smeha, podsvest je čudo, zvuk jezika takođe.
mikimedic mikimedic 11:12 24.02.2011

Re: padeži...

na srpskom psuje, na mađarskom se svađa, a na nemačkom komanduje i zahteva.



arianna arianna 22:54 22.02.2011

specifičnosti

Meni su najinteresantnije specifičnosti srpskog jezika vezane za konstrukciju vremena. Ja znam za tri, a ako neko zna još koju neka dopiše

Jedna od specifičnosti koja postoji samo u našem jeziku je PROŠLO NEODREDJENO VREME. Predstavnik ovog vremena je gl.odredba za vreme-NOMAD.
napr: Nomad sam išla na pijacu da kupim povrće i zelen za supu :)

Drugo mesto zauzima BUDUĆE NEODREDJENO VREME, koje predstavlja reč -JAKOM.
napr:
-Bogdane, ka' ćemo da beremo kukuruz?
-Jakom ćemo Melanija, ima vremena

I ubedljivo, najoriginalnija tvorevina srpskog jezika, je PROŠLO VREME U BUDUĆNOSTI. Ova se tvorevina često sreće u situaciji, kada, recimo, seljak juri prase po šljiviku. Prase skiči, beži oko šljiva, seljak ga juri, kliza se po blatu, pada, nervira se... I u trenutku, kad ga je skoro uhvatio za zadnje noge, prase skikne i smugne ispod žice, u komšijino dvorište. Tada seljak baci šajkaču u blato, pljune pored nje, i skuje jezički paradoksalnu konstrukciju - PROŠLO VREME U BUDUĆNOSTI, koje je jedino prikladno u datom trenutku
- dakle(m) seljak kaže: JE*O SAM TE KAD TE STIGNEM!:))

Jelica Greganović Jelica Greganović 23:04 22.02.2011

Re: specifičnosti

Nomad je zapravo 'nomad, od onomad ili pune verzije - onomadne, u prevodu - pre neki dan.

A, ovo prase iz prošlog budućeg vremena, ma koliko puta pročitala taj primer, me svaki put od srca nasmeje.
crvenokossa crvenokossa 10:55 23.02.2011

...prevrnuti nosač aviona

izgledala zanosno kao mutirani plik




(danas mi stiže tvoja prva knjiga Jelice, u samo moje vlastito vlasništvo, veoma srećna, izvinjavam se na trolu)

Jelica Greganović Jelica Greganović 13:18 23.02.2011

Re: ...prevrnuti nosač aviona

Što prva? Dopunjeno izdanje ili prva prva? Ti me čitaš unazad?
crvenokossa crvenokossa 19:06 24.02.2011

Re: ...prevrnuti nosač aviona

Drugo izdanje prve knjige... Imali smo problema sa narudžbom još prije šest mjeseci (uplatila, nikad nije stoiglo, a onda me mrzilo da se peglam s tim i tražim gdje je zapelo), a onda se otvorila nova knjižara i u njoj imaju sve. Sad sam uzela prvu, pa kad se saživimo idu druga pa treća... Nisam htjela da čitam pozajmljene :)
Jelica Greganović Jelica Greganović 02:04 25.02.2011

Re: ...prevrnuti nosač aviona

Hvala za trud :), žao mi je što je tako ispalo, a još žalije mi je što na ti ne mogu da korisno utičem.
Nenametljiv savet - počni od treće
mogul_sad_ja_kasti mogul_sad_ja_kasti 17:05 23.02.2011

japanski za početnike

možda je trol,proceni ali ja se uvek smejem dok ovo čitam...

Moj otac je u kupatilu - Tatami Setushira
Vreme je da krenem - Odokuchi
Lepo sto ste svratili - Idikuchi
On se sali s vama - Ate Zayebawa
On ne moze da ostavi cigarete - Nasugushi Kokopushi
Mislim da smo se izgubili - Yao Kudasada
Trebalo bi kupiti krompir i mleveno meso - Yedemi Semusaka
Prijatno - Malodishi
Gatara - Chiribuchi Riba
On voli gledanje u karte - Ochegata
On ne veruje u vradzbine - Nechegata
Svekrva – Wadidushu

Jelica Greganović Jelica Greganović 17:15 23.02.2011

Re: japanski za početnike

Nije trol igranje jezikom
Moji favoriti:

Lepo sto ste svratili - Idikuchi

Mislim da smo se izgubili - Yao Kudasada

Svekrva – Wadidushu

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana