Kultura| Literatura| Na današnji dan| Umetnost

113.

mlekac RSS / 04.02.2013. u 11:22

Iz samo njoj znanih razloga, još kad sam imala 5 godina, Baka (mamina mama), naš kućni matrijarh, donela je odluku da ću ja učiti engleski, a moja mlađa sestra francuski.

Shodno tome, ekspeditivno sam upisana u komšijski Institut u Jovanovoj i to je, što se Bake ticalo, bila završena priča.

Neću da grešim dušu - dugo sam bila sasvim zadovoljna izborom jezika, pogotovo kad mi je sestra pokazala kako se neke reči u francuskom pišu.

Ali, onda sam se susrela sa Magom i priznajem, bilo mi je žao što ne mogu da ga čitam u originalu.

 

_65106442_matisse.jpgLe jardin

Des milliers et des milliers d'années 

Ne sauraient suffire 
Pour dire 
La petite seconde d'éternité 
Où tu m'as embrassé 
Où je t'ai embrassèe 
Un matin dans la lumière de l'hiver 
Au parc Montsouris à Paris 
A Paris 
Sur la terre 
La terre qui est un astre.

 

 

Imamo mi divne prevode Prevera, meni je najdraži Golobov, ali, eto, ne naučih da čitam original...

Nego, što sam uopšte počela ovo priču? A, da, danas bi mu bio 113. rođendan, pa eto,  da se malo podsetimo...

 

Tagovi



Komentari (32)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

reanimator reanimator 11:24 04.02.2013

...

mlekac mlekac 11:29 04.02.2013

Re: ...

reanimator

mikele9 mikele9 12:34 04.02.2013

Evo

ti na dar moj lahko slobodan prevod

Vrt

Hiljade i hiljade godina
Nisu dovoljne
Da iskažu
Trenutak večnosti
Kada sam te poljubio
Kada si me poljubila
Onog zimskim svetlom obasjanog jutra
U parku Monsuri u Parizu
U Parizu
Ležasmo na zemlji
A Zemlja beše zvezda
mlekac mlekac 16:29 04.02.2013

Re: Evo

mikele9
ti na dar moj lahko slobodan prevod

Vrt

Hiljade i hiljade godina
Nisu dovoljne
Da iskažu
Trenutak večnosti
Kada sam te poljubio
Kada si me poljubila
Onog zimskim svetlom obasjanog jutra
U parku Monsuri u Parizu
U Parizu
Ležasmo na zemlji
A Zemlja beše zvezda


O, sretnice! Kako je divno kad mozes da citas u originalu. A inace sam se setila da si na jednom blogu tako lepo pisao o Preveru

Evo za tebe malo parka Monsuri


sesili sesili 15:25 04.02.2013

Volim francuski jezik

Učila sam ga i u osmogodišnjoj i srednjoj školi. Začudih se kada sam sve razumela u ovoj divnoj pesmi. (Zeznula me samo večnost...) Jezik mi je nekako nežan, poetičan... Engleski je danas nezaobilazan, svetski i žao mi je često što ga ne naučih. Sada mi je kasno.
mlekac mlekac 16:31 04.02.2013

Re: Volim francuski jezik

sesili
Učila sam ga i u osmogodišnjoj i srednjoj školi. Začudih se kada sam sve razumela u ovoj divnoj pesmi. (Zeznula me samo večnost...) Jezik mi je nekako nežan, poetičan... Engleski je danas nezaobilazan, svetski i žao mi je često što ga ne naučih. Sada mi je kasno.


Blago tebi, Sesil!
Mnogo puta sam zazalila sto ne naucih francuski. Mnogo volim kako zvuci. Narocito u poeziji i sansonama.

Za tebe:


sesili sesili 17:13 04.02.2013

Re: Volim francuski jezik

Merci beaucoup! U osmogodišnjoj školi smo imali divnu nastavnicu francuskog jezika. Organizovala je priredbu, sa recitovanjem, pevanje, nekim kratkim formama razgovora na sceni. U Paraćinu, gde sam se rodila i odrasla, supruga jednog doktora je bila rodjena Francuskinja. Ona je bila počasna gošća i bila je vrlo zadovoljna. Vidiš, to bih zaboravila, da ne beše tebe i Preverovog rodjendana. Merci!
mlekac mlekac 17:21 04.02.2013

Re: Volim francuski jezik

sesili
Merci beaucoup! U osmogodišnjoj školi smo imali divnu nastavnicu francuskog jezika. Organizovala je priredbu, sa recitovanjem, pevanje, nekim kratkim formama razgovora na sceni. U Paraćinu, gde sam se rodila i odrasla, supruga jednog doktora je bila rodjena Francuskinja. Ona je bila počasna gošća i bila je vrlo zadovoljna. Vidiš, to bih zaboravila, da ne beše tebe i Preverovog rodjendana. Merci!


E, sad, znam ja da odgovorim na merci, ali ne umem to da napisem. Zato ti zamisli da sam rekla ono pa de... i uzivaj u podsecanju na francuski.

Moze jedan Aznavur?
blogovatelj blogovatelj 16:33 04.02.2013

Породична песма

Мајка плете
Син је у рату
Мајци је то сасвим природно
А тата збиља шта тата ради?
Тата се бави пословима
Жена му плете
Син је у рату
Он послове
Тати је то сасвим природно
А син а син
Збиља шта о свему мисли син?
Син о свему не мисли апсолутно ништа
Мајка му плете отац му се бави пословима он ратује
Када се завршио рат
Он ће са татом да прави послове
Рат се наставља мајка наставља да пелте
Отац наставља са пословима
Син је убијен и он више не наставља
Отац и мајка иду на гробље
И отац и мајка сматрају да је све то сасвим природно
Живот тече даље живот са плетивом са ратом са пословима
Пословима ратом плетивом ратом
Пословима пословима пословима
Живот са гробљем.
mlekac mlekac 16:59 04.02.2013

Re: Породична песма

blogovatelj


To je ovo?

Familiale

La mere fait du tricot
le fils fait la guerre
elle trouve ca tout naturel la mere
et le pere qu' est-ce qu'il fait le pere ?
Il fait des affaires
sa femme fait du tricot
son fils la guerre
lui des affaires
Il trouve ca tout naturel le pere
et les fils et le fils
qu'est-ce qu'il trouve le fils ?
Il ne trouve rien absolument rien le fils
le fils sa mere fait du tricot son pere des affaires
lui la gerre
Quand il aura fini la guerre
il fera des affaires avec son pere
la guerre continue la mere continue elle tricote
le pere continue il fait des affaires
le fils est tue il ne continue plus
le pere et la mere vont au cimetiere
ils trouvent ca naturel le pere et la mere
la vie continue la vie avec les tricot la guerre
les affaires
les affaires la guerre le tricot la guerre
les affaires les affaires et les affaires
la vise avec le cimetiere



Za tebe

blogovatelj blogovatelj 17:17 04.02.2013

Re: Породична песма

To je ovo?

Familiale


Pa sad, kolko ja znam francuski, a ne znam skoro nista, mislim da jeste.
Kad pogledas prvih nekoliko stihova videces da se pominju majka, otac, trikotaza i rat.
Dakle, to je to

A da vidimo kako bi svemocni Guglov prevodilac preveo sa francuskog na srpski...

домаћи

Сама чињеница плетење
син је отишао у рат
то је око природно мајка
Отац и то је оно што чини оца?
Она послује
његова супруга је плетење
његов син рат
његов посао
То је природни отац ца
и син и син
шта је то син?
Он сматра да ништа апсолутно ништа сина
његове мајке син чини његов отац плетење посао
га герре
Када заврши рат
то ће урадити посао са оцем
Рат се наставља мајка наставља јој плетење
Отац наставља послује
син је убијен наставља
Отац и мајка иду на гробље
они су природни око отац и мајка
Живот иде даље живот са плетење рат
посао
пословни рат плетење рат
пословне послове и пословне
гробље
mlekac mlekac 17:24 04.02.2013

Re: Породична песма

blogovatelj

A da vidimo kako bi svemocni Guglov prevodilac preveo sa francuskog na srpski...

домаћи

Сама чињеница плетење
син је отишао у рат
то је око природно мајка
Отац и то је оно што чини оца?
Она послује
његова супруга је плетење
његов син рат
његов посао



Mada, kad sam jednom, posle Golobovog, naletela na neke druge prevode Prevera, to je bilo skoro pa tako.

Nije dzabe prevodjenje poezije najteze od svega.
spadalo92 spadalo92 18:29 04.02.2013

Pesnik

Deca koja se vole
ljube se stojeći
naslonjena na vrata noći...
mlekac mlekac 18:32 04.02.2013

Re: Pesnik

spadalo92
Deca koja se vole
ljube se stojeći
naslonjena na vrata noći...

golubica.bg golubica.bg 21:31 04.02.2013

Moja omiljena....

JEDNOG LEPOG JUTRA

NIje ga bilo strah ni od koga
NIje ga bilo strah ni od čega
Ali jednog lepog jutra
On je mislio da vidi nešto
Rekao je Nema nikog
I bio je u pravu
Bez ikakve sumnje
Nije bilo ničega
Ali istog jutra njemu se činilo da je čuo nekog
I on je otvorio vrata
I zatvorio ih govoreći Niko
I bio je u pravu
Bez ikakve sumnje
Nije bilo nikog
Ali odjednom osetio je strah
I shvatio je da je sam
Ali nije bio sasvim sam
Jer tada je video da NIŠTA
Živi ispred njega
mlekac mlekac 11:29 05.02.2013

Re: Moja omiljena....

golubica.bg
JEDNOG LEPOG JUTRA

NIje ga bilo strah ni od koga
NIje ga bilo strah ni od čega



Ako me sećanje služi, prvi Prever sa kojim sam se susrela u školi bio je:

ZA TEBE, LJUBAVI MOJA

Išao sam na trg ptica
I kupio sam ptice
Za tebe
ljubavi moja

Išao sam na trg cvijeća
I kupio sam cvijeće
Za tebe
ljubavi moja

Išao sam na trg željeza
I kupio sam okove
Teške okove
Za tebe
ljubavi moja

A zatim sam otišao na trg robova
I tražio tebe
Ali te nisam našao
ljubavi moja.


G.Cross G.Cross 21:56 04.02.2013

Leho Salih

Ako ima neko na blogu iz Mostara (onog starog) setice se profesora francuskog iz Gimanizije. Zvao se Leho Salih , divan covek, zaljubljen u svoj posao i francuski jezik.
Neka mu je laka crna zemlja.

Od njega sam ga naucio i zaljubio se u njega. Nikada nisam ni mislio da cu , eto, ziveti u Francuskoj.

Njegov jedini problem je bio da Francuzi nemaju "h" pa su ga svi zvali Leo Sali.

Ovo je moja najdraza, kod Lehe sam je naucio napamet (i neke druge)

A l'enterrement d'une feuille morte
Deux escargots s'en vont
Ils ont la coquille noire
Du crêpe autour des cornes
Ils s'en vont dans le soir
Un très beau soir d'automne
Hélas quand ils arrivent
C'est déjà le printemps
Les feuilles qui étaient mortes
Sont toutes réssucitées
Et les deux escargots
Sont très désappointés
Mais voila le soleil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de bière
Si le coeur vous en dit
Prenez si ça vous plaît
L'autocar pour Paris
Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C'est moi qui vous le dit
Ça noircit le blanc de l'oeil
Et puis ça enlaidit
Les histoires de cercueils
C'est triste et pas joli
Reprenez vous couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les bêtes
Les arbres et les plantes
Se mettent a chanter
A chanter a tue-tête
La vrai chanson vivante
La chanson de l'été
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C'est un très joli soir
Un joli soir d'été
Et les deux escargots
S'en retournent chez eux
Ils s'en vont très émus
Ils s'en vont très heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un petit peu
Mais la haut dans le ciel
La lune veille sur eux.

Jacques Prévert
mikele9 mikele9 00:07 05.02.2013

Re: Leho Salih

A l'enterrement d'une feuille morte
Deux escargots s'en vont...



Moi meme, je l'aime aussi
G.Cross G.Cross 22:00 04.02.2013

Evo nadjoh i na srpskom

Ne znam ciji je prevod


Pesma o puževima koji idu na pogreb

Na sahranu jednog opalog lista
Dva puža idu
Crne su im kućice
I crni flor oko rogova
Krenuše oni u sumrak
Jednog lepog jesenjeg večera
Ali avaj dok su stigli
Oslavilo je proleće
Lišće koje beše mrtvo
Bilo je već vaskrslo
I oba puža
Razočarana su grdno
Ali evo sunca
Koje im veli
Budite ljubazni
Ljubazni da sednete
I ako vam srce želi
Poslužite se čašom piva
A uzmite ako vam je po volji
I autobus za Pariz
On će krenuti večeras
I naputovaćete se
Samo ne tugujte
Ja vam to velim
Jer to tamni beonjače
I poružnja lice
Priča o mrtvačkim kovčezima
Tužna je i nije lepa
Povratite svoju boju
Boju života
Tada sve životinje
Drveće i bilje
Počeše da pevaju
Da uši zaglunu
Prvu živu pesmu
Prvu pesmu leta
Počeše svi piti
I kucati se
Divno je veče
Lepo letnje veče
Kada oba puža
Kretoše kućama
Išli su uzbuđeni
Išli su vrlo srećni
Pošto su mnogo pili
Posrću malčice
Dok odozgo s neba
Mesec bdi nad njima.

mlekac mlekac 11:34 05.02.2013

Re: Evo nadjoh i na srpskom

G.Cross
Ne znam ciji je prevod


Pesma o puževima koji idu na pogreb



Hvala što si svratio i podeli o sa nama ove stihove. Ko zna, možda je i tvoj profesor ipak malčice uticao na to da završiš u Francuskoj?

Pošto, kao što rekoh, ne znam francuski, mogu samo da nagađam da ovo ima veze sa pesmom koju si nam okačio? (U svakom slučaju, dopada mi se kako zvuči)

G.Cross G.Cross 21:50 05.02.2013

Re: Evo nadjoh i na srpskom

da ovo ima veze sa pesmom koju si nam okačio? (U svakom slučaju, dopada mi se kako zvuči)


Jeste, to je to.

Ko zna, možda je i tvoj profesor ipak malčice uticao na to da završiš u Francuskoj?


Pa na neki nacin i jeste, naucio me francuski i priblizio francusku kulturu. Ali i moj otac koji je veoma voleo Francusku.
KAda smo se posle vise godina u UK i USA (i jedne godine u Poljskoj) moja zena i ja odlucivali gde da zivimo ( ona je volela Nemacku (i nikako Englesku) i a ja Englesku ( i nikako Nemacku)) posto oboje govorimo francuski odlucili smo se za Ovde. I nismo zazalili
mlekac mlekac 13:30 07.02.2013

Re: Evo nadjoh i na srpskom

G.Cross

KAda smo se posle vise godina u UK i USA (i jedne godine u Poljskoj) moja zena i ja odlucivali gde da zivimo ( ona je volela Nemacku (i nikako Englesku) i a ja Englesku ( i nikako Nemacku)) posto oboje govorimo francuski odlucili smo se za Ovde. I nismo zazalili




zovitemegrunf zovitemegrunf 22:40 04.02.2013

Cherbour & Brest

Pre neku godinu, nadjem se u Francuskoj, na nekoj obuci. U neki petak objavim da sutra idem u Cherbour da kupim kisobran. Naravno, prazni pogledi ostalih kursadzija, samo me najstariji pogleda sa razumevanjem i kaze nesto u smislu:

Idi, uzivaj, tako sam i ja morao da vidim Brest.
mlekac mlekac 11:36 05.02.2013

Re: Cherbour & Brest

zovitemegrunf
Pre neku godinu, nadjem se u Francuskoj, na nekoj obuci. U neki petak objavim da sutra idem u Cherbour da kupim kisobran. Naravno, prazni pogledi ostalih kursadzija, samo me najstariji pogleda sa razumevanjem i kaze nesto u smislu:

Idi, uzivaj, tako sam i ja morao da vidim Brest.


Fenomenalno! Nadam se da ću jednom uspeti da vidim bar nešto od toga. Nisam probirljiva... A šteta što podmladak nije zainteresovan za poeziju - čini mi se da mnogo propuštaju.

Za tebe,
zovitemegrunf zovitemegrunf 14:36 06.02.2013

Re: Cherbour & Brest

mlekac
Nadam se da ću jednom uspeti da vidim bar nešto od toga. Nisam probirljiva....


Drago mi je da smo se razumeli. I zelim ti od sveg srca da sto pre podjes na to putovanje. Naravno, uz pravu muziku:




mlekac mlekac 13:39 07.02.2013

Re: Cherbour & Brest

zovitemegrunf
mlekac
Nadam se da ću jednom uspeti da vidim bar nešto od toga. Nisam probirljiva....


Drago mi je da smo se razumeli. I zelim ti od sveg srca da sto pre podjes na to putovanje. Naravno, uz pravu muziku:






Hvala za muziku.
zovitemegrunf zovitemegrunf 19:02 07.02.2013

Re: Cherbour & Brest

mlekac


Hvala za muziku.


Sad bi bilo zgodno da odvalim nesto na francuskom, i da obavezno upotrebim plaisir, samo je mali problem da je moje znanje francuskog na nivou Del Boja,, a u Google translate ne verujem. Zato cu zavrsiti pricu o generacijskom prepoznavanju.
U ponedeljak, skupili se kursadzije, pita nastavnik kako ste proveli vikend, on Franglish, mi manje-vise Tarzan english. Dodje red na mene, reko gde sam bio. WTF si tamo trazio? Isao da kupim parapluie, rekoh ja. Covek me pogleda, promisli i poce da pevusi...
Za sve kojima ovaj film spada u sentimentalno vaspitanje:

mlekac mlekac 02:52 08.02.2013

Re: Cherbour & Brest

zovitemegrunf
mlekac


Hvala za muziku.


Sad bi bilo zgodno da odvalim nesto na francuskom, i da obavezno upotrebim plaisir, samo je mali problem da je moje znanje francuskog na nivou Del Boja,



Ne brini, ni moje nije bolje. Na moju veliku zalost i sramotu, dodala bih, ali uvek me odbijala pomisao da upotrebim gomilu slova da bih napisala nesto sto pri izgovaranju nema vise od par zvukova...
jacHa. jacHa. 23:46 04.02.2013

reinbou

nije žak, nego je artur. po sećanju, moj omiljeni prevod. na francuskom znam da kažem "ž ne parl pa franse, ali moj ujak odlično svira violinu"

sanjarenje za zimu
posvećeno... njoj

zima
malen vagon ružičaste boje
mi na modroj klupi
kut, gdje poljupci se roje sumrakom nas upi

ti ćeš sklopit oči
da na noćne sjene pogled ti ne svrne
na demone iza stakla
na hijene
i vukove crne

zatim ćeš oćutjet da ti odraz rudi
a majušan cjelov kao pauk ludi niz vrat će ti sići

prignuv glavu "traži!" reći ćeš zacijelo
svu noć tražit ćemo bubu što će cijelo
tijelo ti obići
mlekac mlekac 11:38 05.02.2013

Re: reinbou

jacHa.
nije žak, nego je artur. po sećanju, moj omiljeni prevod. na francuskom znam da kažem "ž ne parl pa franse, ali moj ujak odlično svira violinu"






Prešišala si me s ovim delom o violini! Ja znam samo ovaj prvi, i eventualno da se vadim kako sam turista.

Hvala za Artura. c
kleinemutter kleinemutter 13:59 07.02.2013

jezici

Jezici su kao momci ili kao cure. Svi su u nečemu najbolji i pokazuju nešto.

francuski -momak koji zavodi
italijanski-momak koji zavodi, laže, maže, švaleriše se
engleski-britanski akcenat-intelektualno zezanje
ruski-jezik zaljubljenog mladića koga muči njegova ljubav i strast
nemački-jezik da se završe poslovi
srpski- ne znam šta da kažem jezik za dernek

nastavi dalje niz
...
mlekac mlekac 14:17 07.02.2013

Re: jezici

kleinemutter
Jezici su kao momci ili kao cure. Svi su u nečemu najbolji i pokazuju nešto.

francuski -momak koji zavodi
italijanski-momak koji zavodi, laže, maže, švaleriše se
engleski-britanski akcenat-intelektualno zezanje
ruski-jezik zaljubljenog mladića koga muči njegova ljubav i strast
nemački-jezik da se završe poslovi
srpski- ne znam šta da kažem jezik za dernek

nastavi dalje niz
...



Dopada mi se ovo, majčice... Razmišljam kakav bi zavodnik trebalo da bude španski?

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana