Gost autor| Lingvistika

Govori srpski da te ceo svet razume?

Hansel RSS / 06.11.2013. u 18:46

Gošća-autorka: golubica.bg

Da li vas je ikada zanimalo koliko dobro razumete druge slovenske jezike? Većina nas ima neko iskustvo sa ruskim, češkim, poljskim ili barem jezicima bivše nam države, ali za divno čudo, i dalje ne postoje konkretne brojke. Sve informacije svode se na subjektivne procene, anegdote i narodne mudrosti „govori srpski da te ceo svet razume" tipa. :-)

A zašto je uopšte i bitno to znati? Ukoliko su jezici dovoljno srodni moguće je komunicirati tako što se osoba A obraća na svom maternjem jeziku, na primer srpskom, osobi B, čiji je maternji jezik bugarski, a osoba B joj odgovara na bugarskom. Ovo se naziva još i receptivni multilingvalizam (receptive multilingualism). Dakle, uz malo vežbe, nema potrebe za klasičnim učenjem drugog jezika, dovoljno je samo ga razumeti i odgovarati na svom maternjem. Druga prednost ovakvog načina komunikacije je što se većina ljudi oseća sigurnije i prijatnije dok govore na maternjem jeziku, a u receptivnom multilingvalizmu oba sagovornika imaju tu mogućnost. Saradnici iz pograničnih oblasti Nemačke i Holandije to odavno znaju, pa često koriste svoj maternji jezik u poslovnim pregovorima, a evropska titula u ovom načinu komunikacije ide Skandinaviji, gde Šveđani, Danci i Norvežani najčešće govore jedni s drugima na svojim maternjim jezicima (iako se Šveđani često žale na danski grleni izgovor i gutanje mnogih glasova).

Naravno, i mi Sloveni konje za trku imamo: Česi i Slovaci govore svoje maternje jezike jedni sa drugima, ali posledice smanjenog kontakta se već osećaju: najmlađim Česima je danas daleko teže da razumeju slovački nego generaciji njihovih roditelja. Ipak, ovaj trend ublažava ništa drugo do televizija. Možda će i kod nas stvari ići u tom smeru, pošto na primer u emisiji X Factor Adria jedna od voditeljki i neki takmičari i govore makedonski, iako je sada njihov govor najčešće titlovan, a sudije se žale da ih ne razumeju.
Naravno, u početku ovakav način komunikacije jeste težak, ali kada se zapamte najčešće razlike u izgovoru i vokabularu, postaje daleko lakše. Ipak, nekad vas ni to neće spasiti od zabavnih nesporazuma: mislila sam da mi je sve jasno kad sam između ostalog naučila da je srpski glas G u češkom i slovačkom često H (npr. glava = hlava), ali sam ipak ostala u čudu jednom prilikom kada mi je Čehinja rekla da će neki sastanak trajati hodinu (hodina je na češkom sat vremena)! S druge strane i na engleskom mi se desilo da dodje do nesporazuma jer „half seven" znači različite stvari u Britaniji i van nje. Kad bolje razmislim, možda je to moj problem sa vremenom u globalu, bez obzira na jezik. :-)

Da li ste i sami pokušali da komunicirate na srpskom sa govornicima drugih slovenskih jezika? Ili su se možda oni vama obraćali na svom maternjem jeziku? Ako imate koju dobru anegdotu, napišite u komentarima. A ukoliko vas zanima koliko razumete češki, poljski, slovački, bugarski ili slovenački, kliknite ovde  i saznajte! MICRELA (Mutual Intelligibility of Closely Related Languages) je aplikacija koja se koristi za merenje međusobne razumljivosti srodnih jezika, ali i stavova prema različitim jezicima (koji slovenski jezik važi za najlepši, a koji za najružniji). Da bi MICRELA projekat uspeo, potrebno je po nekoliko hiljada govornika kojima je maternji jezik „naški" (posebno varijetet koji se govori u Hrvatskoj), slovenački, češki, slovački, poljski i bugarski. Stoga, ako imate desetak minuta, igrajte se, saznajte nešto novo o sebi i ne zaboravite da podelite link (a ako ste hrabri i rezultat) sa prijateljima!

 

Atačmenti



Komentari (153)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

Hansel Hansel 18:49 06.11.2013

0.

ne zaboravite da podelite link (a ako ste hrabri i rezultat) sa prijateljima!

... И, не заборавите да поделите резултате истраживања са пријатељима који ће учествовати у анкети.
predatortz predatortz 18:53 06.11.2013

a be ce be

A ukoliko vas zanima koliko razumete češki, poljski, slovački, bugarski ili slovenački, kliknite ovde i saznajte!


Čehe, Slovake, Bugare, Poljake poneku i razumem, ali južno od Niš ič!
Hansel Hansel 18:58 06.11.2013

Re: a be ce be

Под утицајем телевизије дијалекти, нажалост, изумиру. Млађе генерације углавном говоре много ближе књижевном језику, колико ја бар имам додира с Југом.
predatortz predatortz 10:48 07.11.2013

Re: a be ce be

Hansel
Под утицајем телевизије дијалекти, нажалост, изумиру. Млађе генерације углавном говоре много ближе књижевном језику, колико ја бар имам додира с Југом.


Da. Nažalost. Mene je ona frkia i sprdačina oko uvođenja novih glasova u crnogorski jezik vratila u detinjstvo. U selu u kom je rođen moj deda, a mi tamo imali vikendicu, govorili su se upravo ti glasovi: šjedi, šjekira... Ne bi to bilo ništa neobično, da selo nije na severoistoku Bosne. Stare generacije su sačuvale dijalekt kraja iz kog su došle.
mariopan mariopan 19:02 06.11.2013

...




Ја то увежбавам већ годинама.

Са екс-снајком Пољакињом и даље причам на српском и одлично се разумемо.
Са кумом моје ћере Чехињом исто тако док се њен муж Грк и мој зет Грк чуде о чему ми то ћеретамо и колико се уопште разумемо - ми се сите истрачујемо.
Са Бугарима се лепо разумем као да причам сса зетом Македонцем.

Помаже оно братство јединство у коме сам одрастала и путовала од Вардара па до Триглава, бар неке вајде и од тога.

А говорим српски и цео свет ме разуме.
Jelica Greganović Jelica Greganović 19:18 06.11.2013

Moj otac

je, sticajem razbacivanja učitelja po predratnoj Jugoslaviji, rođen u Makedoniji. Zato sam, ni kriva ni dužna, morala da naučim da bar čitam i razumem makedonski. Baka mi je bila Hrvatica, to je išlo spontano, uz priče i pesme. Onda me je otac naterao da naučim da čitam i iole razumem poljski, jer je njegova rudarska firma sarađivala sa poljskim rudarima. U školi sam učila ruski od prvog razreda osnovne.
Udala sam se za Slovenca. Beloruski sam iskopala i počela da ga čitam zato da proverim jesu li Slovenci belorusko pleme. Kanda da jesu. Na FB mi se pojavila nova prijateljica, novinarka iz Bugarske, kod nje na zidu vežbam čitanje i razumevanje bugarskog. I tako nekako sam, uz ostala čitanja, uspela da iole ispunim panslovenski san mog oca.
I dobijem odličan rezultat na golubičinom testu
Jašta da treba da se Sloveni potrude i međusobno razumeju, samo malo pažljivije treba slušati.
p.s. Srpski i slovenački dijalekti su mi tiha strast
golubica.bg golubica.bg 19:24 06.11.2013

Re: Moj otac

Jelice, pa ti si otelotvorenje ovoga o cemu pricam! Mariopan takodje :) Nije tesko, samo treba probati...

Dragi moji, nisam pri racunaru, javljam se za koji sat. A u medjuvremenu, dajte neke anegdote :)
gedza.73 gedza.73 21:20 06.11.2013

Re: Moj otac

je, sticajem

nekih čudnih životnih okolnosti od traktoriste postao kamiondžija.
Sa jedva završenom osnovnom školom danas govori jedan od EU jezika perfektno u svakom smislu (gramatički i akcetualno bolje nego maternji).
Pored njega solidno vlada grčkim, mađarskim, rumunskim, turskim i sa par gore navedenih (bugarski, poljski, češki).

Često mi je padalo na pamet kako on po svim parametrima spada u funkcionalno nepismene (ne zna engleski i zna samo par osnovnih stvari na komjuteru).


Anegdote?
-Da, razumem da sad živite ovde u Srbiji, ali gde ste rođeni?
-Baš ovde gde sedimo je bila stara kuća.
-Vi ste Srbin, ne .. ...?

Opklada dva 'starosedeoca' u piće šta je po nacionalnosti (nakon izmenjenih par jezika na parkingu sa kolegama iz nekoliko zemalja).

-Ne, ne, niste vi stranac.
Pogleda u pasoš.
-Aaa, ne, ne, vi imate dvojno državljanstvo.

-Nemoguće, pa vi govorite naš književni jezik.




zilikaka zilikaka 22:10 06.11.2013

Re: Moj otac

I dobijem odličan rezultat na golubičinom testu


Čekaj, ja se ne sećam da je tu bilo ikakvih rezultata.

Jedino se sećam da sam promašila da prepoznam Bugarski, pa mi onda dali tekst baš na tom jeziku.
Msm, razumljivost 100%, al stvarno sam samo njega promašila. Nekako mi zvučao drugačije.


Nego, sama anketa ima feler koji smo slučajno otkrili.
Kod mene rade dvojica kolega, Mađara. Zapravo, obojica su pola-pola, ali su hteli da se izjasne da im je mađarski maternji.
Naravno, srpski govore apsolutno perfektno, verovatno i bolje od mađarskog, ali anketa im nije ponudila opciju da navedu mađarski kao maternji.
Zaveli su se pod ostalo.
zovitemegrunf zovitemegrunf 22:39 06.11.2013

Re: Moj otac

Jelica Greganović

Jašta da treba da se Sloveni potrude i međusobno razumeju, samo malo pažljivije treba slušati.
p.s. Srpski i slovenački dijalekti su mi tiha strast


Pokojna firma je imala centralu u Ljubljani, tvrdo jezgro su bili uglavnom Korosci i Stajerci, onda je, voljom politike, ukljucen i veliko broj ljudi iz Kranja, a i nas juznih je bilo sa svih strana. Bilo je zabavno za slusati, i lepo smo se razumeli, bilo kad se raspravlja o ozbiljnim stvarima, bilo uz pivo (jos se okupljamo, 20+ godina posle stecaja)
golubica.bg golubica.bg 23:57 06.11.2013

Re: Moj otac

zilikaka
Nego, sama anketa ima feler koji smo slučajno otkrili.
Kod mene rade dvojica kolega, Mađara. Zapravo, obojica su pola-pola, ali su hteli da se izjasne da im je mađarski maternji.
Naravno, srpski govore apsolutno perfektno, verovatno i bolje od mađarskog, ali anketa im nije ponudila opciju da navedu mađarski kao maternji.
Zaveli su se pod ostalo.


Nije feler, namerno je. Pošto mađarski nije indoevropski jezik, stavljen je pod "ostalo" (ionako mađarski kao maternji ne bi previše pomogao u razumevanju slovenskih jezika). Ali interesantno je da oni nisu prvi Mađari koji su se žalili što njihovog maternjeg nema
Jelica Greganović Jelica Greganović 13:01 07.11.2013

Re: Moj otac

Bilo je zabavno za slusati, i lepo smo se razumeli

Sreća vaša što nije bilo Prekmuraca, njih ne bi tako lepo razumeli
golubica.bg golubica.bg 15:51 07.11.2013

Re: Moj otac

Jelica Greganović
Bilo je zabavno za slusati, i lepo smo se razumeli

Sreća vaša što nije bilo Prekmuraca, njih ne bi tako lepo razumeli


Čula sam nedavno kako zvuči prleški - a do tada sam mislila da se fino snalazim sa slovenačkim...
Jelica Greganović Jelica Greganović 16:27 07.11.2013

Re: Moj otac

Čula sam nedavno kako zvuči prleški - a do tada sam mislila da se fino snalazim sa slovenačkim...

Prleški je pesma u odnosu na prekmurski
zovitemegrunf zovitemegrunf 17:32 07.11.2013

Re: Moj otac

Jelica Greganović
Čula sam nedavno kako zvuči prleški - a do tada sam mislila da se fino snalazim sa slovenačkim...Prleški je pesma u odnosu na prekmurski


Dok sam bio u vojsci, krenuo da ucim slovenacki od sapatnika, Prekmurca. Posle je bilo opste smejanje kad sam pokusao da progovorim ...jbt, odakle si to pokupio . A prijateljica je radila na Ptuju, terenska medicinska sestra, Nislika koja je savladala Prleski
Jelica Greganović Jelica Greganović 17:41 07.11.2013

Re: Moj otac

E, Grunfe, a da si čuo jedared mladu Slovenku, piarovku vlade...kaže mi da je poreklom Srpkinja, al se rodila u Sloveniji i eto, ne govori srpski baš...
Ja joj ponudila da vežbamo, kad je zinula i odvalila takvu južnopružnu rečenicu, sa papagajski disciplinovanim pripadajućim akcentima, mal se nisam prevrnula.

- A tvoji su iz kog dela Srbije?
- Iz Pirota (dugo I, tipično slovenačko), zašto?

Naučili ljudi dete kako su znali i umeli, i eto...mladica usred Ljubljane rođena i odrasla, valja takav očuvani pirotjanski...
zovitemegrunf zovitemegrunf 17:51 07.11.2013

Re: Moj otac

Ima moja sestra sličnu priču iz Vancouvera, razgovara sa nekim ko je druga generacija, a tema je kako pripremiti dete za neku školu. Poenta je da nije dovoljno imati dobre ocene, nego se za prijem traži dobrovoljan rad i tako to.

Kaže ta sagovornica, onako kako je naučila od roditelja: Oni volU, pa krene da nabraja . Ostalo u našoj porodici, trošimo već desetak godina
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 20:05 06.11.2013

Мултилингвизам

Рођака моје колегинице је родом из Врања. Удала се за Грка. Са његовом породицом комуницира на енглеском. Има девојчицу, 3-4 године, која говори енглески, грчки и српски ИСТОВРЕМЕНО. И са свима се лепо разуме.

Док сам радила у Ердевику најзанимљивије ми је било да слушам своје ђаке, којима је матерњи језик словачки, како између себе комуницирају на свом језику, а истовремено се мени обраћају на српском.

А разумети се можемо врло лако. Ако неко не разуме другог, то је ствар тога да ли он ХОЋЕ да разуме. Потребан је минималан труд.


Препорука
Hansel Hansel 20:20 06.11.2013

Re: Мултилингвизам

А разумети се можемо врло лако. Ако неко не разуме другог, то је ствар тога да ли он ХОЋЕ да разуме. Потребан је минималан труд.

Ееее, толико често се не разумемо, а истим језиком говоримо (и пишемо)... Ја бих додао да је покаткад потребан и труд онога ко нешто саопштава (и он треба да хоће да га други разумеју), а не само оног ко то треба да разуме.
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 20:38 06.11.2013

Re: Мултилингвизам

Ееее, толико често се не разумемо, а истим језиком говоримо (и пишемо)...


И то, нарочито то.

Урадила сам анкету и нешто се нисам баш добро провела. Помешала сам пољски и словачки (!), а од 50 пољских речи превела сам тачно свега 15.
Додуше, веома ретко имам прилике да слушам пољски језик.
hajkula1 hajkula1 22:22 06.11.2013

Re: Мултилингвизам

ocajna_domacica.65
... најзанимљивије ми је било да слушам своје ђаке, којима је матерњи језик словачки, како између себе комуницирају на свом језику, а истовремено се мени обраћају на српском.

А разумети се можемо врло лако. Ако неко не разуме другог, то је ствар тога да ли он ХОЋЕ да разуме. Потребан је минималан труд.


Препорука



Oni samo misle da je to slovački. Šalim se, mada se jezik razlikuje od matičnog slovačkog (slično je i sa drugim jeziima naših manjina i njihovih da kažem matičnim jezicima). Moja kuma je Zuza, slovakinja iz Padine. Kada joj sestrs iz Kanade piše (na slovačkom) moram da joj pomognem da razume. Svaki put sestra je grdi što piše na srpskom.

I pre serija, u Turskoj sam kapirala da imamo puno sličnih reči.
zilikaka zilikaka 22:26 06.11.2013

Re: Мултилингвизам

Kada joj sestrs iz Kanade piše (na slovačkom) moram da joj pomognem da razume. Svaki put sestra je grdi što piše na srpskom.

Kažu naši Mađari da je sličan slučaj i kod njih.

Kad odu preko, bude dosta reči koje ne razumeju, ili njih ne razumeju.
Uglavnom su preuzete iz srpskog.
golubica.bg golubica.bg 00:02 07.11.2013

Re: Мултилингвизам

ocajna_domacica.65
Рођака моје колегинице је родом из Врања. Удала се за Грка. Са његовом породицом комуницира на енглеском. Има девојчицу, 3-4 године, која говори енглески, грчки и српски ИСТОВРЕМЕНО. И са свима се лепо разуме.


Isto tako i deca moje koleginice govore nemački, švedski i holandski, sva tri kao maternje. I ono što je tek očaravajuće je da od vrlo malih nogu znaju kome da se obraćaju ka kom jeziku, što im kasnije koristi u mnogim segmentima života. Prosto i meni bude žao što nisam bar bilingvalna od rođenja...

А разумети се можемо врло лако. Ако неко не разуме другог, то је ствар тога да ли он ХОЋЕ да разуме. Потребан је минималан труд.



taube taube 10:18 07.11.2013

Re: Мултилингвизам

Isto tako i deca moje koleginice govore nemački, švedski i holandski, sva tri kao maternje. I ono što je tek očaravajuće je da od vrlo malih nogu znaju kome da se obraćaju ka kom jeziku, što im kasnije koristi u mnogim segmentima života. Prosto i meni bude žao što nisam bar bilingvalna od rođenja...

divno, moje dete ce biti bilingvalno, i radujem se tome,

bravo za komentar
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 10:48 07.11.2013

Re: Мултилингвизам

Oni samo misle da je to slovački. Šalim se, mada se jezik razlikuje od matičnog slovačkog (slično je i sa drugim jeziima naših manjina i njihovih da kažem matičnim jezicima).


Свакако. Слично је и са русинским, т.ј. украјинским. Немогуће је избећи то стапање два језика који су у блиском додиру.

divno, moje dete ce biti bilingvalno, i radujem se tome,


Што ће му помоћи да много брже усваја и сва друга знања
oskar-z-wild oskar-z-wild 20:35 07.11.2013

Re: Мултилингвизам

ocajna domacice,
dobrodosla medju ocajnike drugih vrsta.
ten points for the nick! (na francheze).
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 21:59 07.11.2013

Re: Мултилингвизам

oskar-z-wild

Спасибо.
st.jepan st.jepan 23:29 07.11.2013

Re: Мултилингвизам

Има девојчицу, 3-4 године, која говори енглески, грчки и српски ИСТОВРЕМЕНО. И са свима се лепо разуме.

Mislim da sam ovo već negde...
Trogodišnji sinčić moje prijateljice udate za Engleza, nosi dve flašice soka:
- Šta to imaš, Arno?
- Soks.
golubica.bg golubica.bg 12:48 08.11.2013

Re: Мултилингвизам

st.jepan
Има девојчицу, 3-4 године, која говори енглески, грчки и српски ИСТОВРЕМЕНО. И са свима се лепо разуме.

Mislim da sam ovo već negde...
Trogodišnji sinčić moje prijateljice udate za Engleza, nosi dve flašice soka:
- Šta to imaš, Arno?
- Soks.


Nečija sestričina, odrasla u Engleskoj: "Vidi, ovo su ribice kojima možeš da se igraš sa!"
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 13:18 08.11.2013

Re: Мултилингвизам

Ћерка моје другарице, када је имала 3 године, почела је да се интересује за енглески језик и да учи кроз игру.

-Како се на енглеском каже Марко?
-Mark.
-My brothers are Mark and Mish.
Кефалица!
zovitemegrunf zovitemegrunf 20:20 06.11.2013

male razlike

Odrastao sam na Juznu prugu. Trazeci muziku na radiju, srednjetalasnom, naravno, nikad nisam znao da li sam ulovio Skopje ili Sofiju. Govor voditelja sam razumeo bez problema, ali koju stanicu trenutno slusam, nisam uspevao da odredim. Stanice su bile blizu na skali, iz politickog inata nabili snagu u predajnike, pa ko u datom trenutku nadjaca. Informacija sta se slusa bi obicno dosla u punom satu, kad pocnu vesti.
inco inco 20:49 06.11.2013

Re: male razlike

A sega, Železno momičence i pesenta "Begaj kam brdišta."
...
Sled tova grupata Rozovi koltovi i pesenta "Ne vikaj!"
...
I sega, za vas mladi, momičeta vuzbudena, Roćko Stjuart i pesenta "Razbiraš li če sum seksi."


(Da proste braca Bugari na latinizaciji i Vukoizaciji njihovog jezika; i oni su to radili engleskom )

Radio Sofija, subota, 23:30 (naše vreme), sredina devedesetih... Cela jugoistočna Srbija koja je imala muzičkog ukusa i osećaja za humor je to slušala
zovitemegrunf zovitemegrunf 21:33 06.11.2013

Re: male razlike

inco
A sega, Železno momičence i pesenta "Begaj kam brdišta."
...
Sled tova grupata Rozovi koltovi i pesenta "Ne vikaj!"
...
I sega, za vas mladi, momičeta vuzbudena, Roćko Stjuart i pesenta "Razbiraš li če sum seksi."





hajkula1 hajkula1 22:24 06.11.2013

Re: male razlike

Što se makedonskog tiča, imam utisak da sam ih ranije više razumela, tačnije bune me neki njihovi novi izrazi, bilo reči za neke nove pojmove, bilo sleng.
golubica.bg golubica.bg 00:03 07.11.2013

Re: male razlike

inco
A sega, Železno momičence i pesenta "Begaj kam brdišta."
...
Sled tova grupata Rozovi koltovi i pesenta "Ne vikaj!"
...
I sega, za vas mladi, momičeta vuzbudena, Roćko Stjuart i pesenta "Razbiraš li če sum seksi."


(Da proste braca Bugari na latinizaciji i Vukoizaciji njihovog jezika; i oni su to radili engleskom )

Radio Sofija, subota, 23:30 (naše vreme), sredina devedesetih... Cela jugoistočna Srbija koja je imala muzičkog ukusa i osećaja za humor je to slušala


Au jbt, od ovog može da se rikne!
Hansel Hansel 01:05 07.11.2013

Re: male razlike

Гледам друго вече помало "Bulgaria on Air", и читам вечерас у покретном тексту при дну екрана (знам да га наши "ТВ људи" зову крол, али нисам сигуран да је то језички исправан израз; скролом зову такст који иде вертикално):

Тенис. Новак Джокович стартира с победа над Роджър Федерер участието си в заключителния за сезона турнир от сериите Мастърс в Лондон. Сръбската звезда пречупи Федерер с 6:4, 6:7 и 6:2 в мач от група Б.


Ово "пречупи Федерер" ме забавило, не знам шта би баш тачно значило (нешто више од победе, нека нијанса победе?), подсетило ме на "претУпати" из лужничког краја (што значи отприлике -- убити/уништити, "средити" некога или нешто).

Обично су те неке варијанте смешне онима из другог језика, па су тако и нама неке речи, али и њима, па је Македонцима смешан наш мишић (јер је то мали миш) -- они кажу мускул. Остало вероватно из римских времена, као и, нпр., вероватно, глагол "оратити" у лужничком крају (као и још неке речи)...

Е, да, на истој оној телевизији читам како је (извесни Блумберг, ако сам добро похватао, постао кмет Њујорка (не терајте ме да цитирам, нисам то снимио). Занимљиво како је та реч, и код нас, променила значење у, практично, супротном смеру (прилог дискусији о истим речима са различитим значењем у различитим, а сродним језицима). Узмите за пример и "исход" (у значењу крајњег догађаја) и "исходиште"... Итд.

EDIT: А што се хумора с таласа Радио Софије тиче, слушао сам и ја једном приликом неку радио-кабаретску емисију, пустили су обраду Чорбине "Како је лепо бити глуп". Ваљао сам се од смеха, тако да ништа нисам запамтио сем (адекватно ) "празна тиква". Ако неко то негде нађе, частим!
mariopan mariopan 08:08 07.11.2013

Re: male razlike

исте речи које различи значе

Мени дошли у госте снајкини родитељи из Пољске, а ја као свака домаћица гледам да их што боље угостим.

Питам их да ли да похујем бело месо уз ђувеч или ћемо нешто друго......они попадали од смеха.

Питају шта је поховано - објасним - поховано на пољском је покојно.....па смо се тек ондда смејали. Свако месо је прво покојно, илу поховано, како год окренеш, то им је било смешно.
zovitemegrunf zovitemegrunf 10:23 07.11.2013

Re: male razlike

Hansel
и читам вечерас у покретном тексту при дну екрана (знам да га наши "ТВ људи" зову крол, али нисам сигуран да је то језички исправан израз; скролом зову такст који иде вертикално)


Sretjko Šoitj lepo kaže "trčetja slova"
Jelica Greganović Jelica Greganović 16:33 07.11.2013

Re: male razlike

то им је било смешно.


A znaš kako nije smešno bilo kad su nam prvi put na železničkoj stanici, u Poljskoj, odgovorili na pitanje "Kada stiže voz za..?"

- Za godine.

zovitemegrunf zovitemegrunf 17:56 07.11.2013

Re: male razlike

Jelica Greganović
то им је било смешно.A znaš kako nije smešno bilo kad su nam prvi put na železničkoj stanici, u Poljskoj, odgovorili na pitanje "Kada stiže voz za..?"- Za godine.


Jel to ono "vlak ima zamudo", opšte smejanje u vreme dok su Balkanom još vozili vozovi i vlakovi
mariopan mariopan 20:32 07.11.2013

Re: male razlike

Jelica Greganović
то им је било смешно.


A znaš kako nije smešno bilo kad su nam prvi put na železničkoj stanici, u Poljskoj, odgovorili na pitanje "Kada stiže voz za..?"

- Za godine.


Hansel Hansel 23:30 10.11.2013

Re: male razlike

Још мало о бугарском -- нисам докучио по ком критеријуму неке стране речи "преводе" да би ушле у језик, а по ком друге не, на пример имају "интериорна врата" и не знам шта све још... а дигитализацију зову "цифровизација" (оно што су код нас на неком конкурсу назвали "убројчавање".

www.cifrovizacia.bg

На сајту наилазим на одељак въпроси и отговори и капирам да њихова реч за питање има везе са речју за молбу у другим језицима, а код нас "питати" може да значи и "замолити", а сва та значења се стапају у -- просидби.

П.С. Ја коначно радио анкету, имао 6/6 (али сам више пута преслушавао и не баш посебно рационално се одлучио за пољски, чешки и словачки), и онда мој полудели миш одвео курсор где не треба (тако некад грешком обавестим модератора, чак и са звоје коментаре), оде ми страница на Гугл, а када сам покушао повратак, вратило ме на почетак.

EDIT: Да исправим себе из претходног коментара у овом низу -- читам у вести на Б92 да је заправо Блумберг био претходних 12 година градоначелник Њујорка, толико о (мом) рецептивном мултилингвализму.
niccolo niccolo 20:40 06.11.2013

Sećam se

Da li ste i sami pokušali da komunicirate na srpskom sa govornicima drugih slovenskih jezika?

kad sam s jednom Slovakinjom pričao kako se na našim jezicima kažu delovi tela, bilo je dosta sličnosti, čak se nešto kaže i isto...mislim da se doduše skroz razlikujemo kod sisa...
zilikaka zilikaka 21:29 06.11.2013

Re: Sećam se

...mislim da se doduše skroz razlikujemo kod sisa...


Ona i ti?
niccolo niccolo 21:35 06.11.2013

Re: Sećam se

Pa da. Njene su bile veće (ovo me podseti na čuvenu rečenicu jednog prijatelja o drugom prijatelju i njegovoj tadašnjoj devojci koja je imala baš male sise - bedak je kad frajer ima bolju sisu od ribe )


@ domaćin i gošća - da se primeti da sam ja govorio o srpskom i slovačkom jeziku, a ova Zili samo troluje najstrašnije
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 21:38 06.11.2013

Re: Sećam se

niccolo
kad sam s jednom Slovakinjom pričao kako se na našim jezicima kažu delovi tela

Необична тема за разговор
zilikaka zilikaka 21:42 06.11.2013

Re: Sećam se

da se primeti da sam ja govorio o srpskom i slovačkom jeziku, a ova Zili samo troluje najstrašnije


Kolega, daleko od toga da trolujem.
Ja sam samo želela da razjasnim neke finese, što ste Vi propustili da uradite.
golubica.bg golubica.bg 00:04 07.11.2013

Re: Sećam se

niccolo
kad sam s jednom Slovakinjom pričao kako se na našim jezicima kažu delovi tela, bilo je dosta sličnosti, čak se nešto kaže i isto...mislim da se doduše skroz razlikujemo kod sisa...


Kažu da se tako najbolje nalazi zajednički jezik
alselone alselone 08:31 07.11.2013

Re: Sećam se

kad sam s jednom Slovakinjom pričao kako se na našim jezicima kažu delovi tela


Zasto nisam iznenadjen?
niccolo niccolo 10:04 07.11.2013

Re: Sećam se

Ja sam samo želela da razjasnim neke finese, što ste Vi propustili da uradite.

To su profesionalne razlike Koleginice, Vi kao inženjer treba da budete precizni, ja kao advokat treba s vremena na vreme da budem neprecizan


Необична тема за разговор

A vidiš, Als je to očekivao...

Kažu da se tako najbolje nalazi zajednički jezik

Pa da, skoro ko na onim language exchange sajtovima
Jelica Greganović Jelica Greganović 16:34 07.11.2013

Re: Sećam se

Kažu da se tako najbolje nalazi zajednički jezik

Jerbo je i jezik deo tela, al treba do njega nekako stići...
G.Cross G.Cross 21:50 06.11.2013

Rumunski

Rumunski, kazu, ima 17% slovenskih reci. Narocito toponima (Bistrica itd) ali i reci kao Haina, Hrana itd.
Problem nastaje kada Rumunske reci zvuce kao Sprske ali znace nesto potpuno drugo, kao recimo :

- Mindza - Lopta
- Kurat - Cist
- Kuracenie - Ciscenje

Ima i na drugu stranu. Nas lepi hrvatski grad "Pula" na rumunskom znaci...
hajkula1 hajkula1 22:28 06.11.2013

Re: Rumunski

G.Cross
Rumunski, kazu, ima 17% slovenskih reci. Narocito toponima (Bistrica itd) ali i reci kao Haina, Hrana itd.
Problem nastaje kada Rumunske reci zvuce kao Sprske ali znace nesto potpuno drugo, kao recimo :

- Mindza - Lopta
- Kurat - Cist
- Kuracenie - Ciscenje

Ima i na drugu stranu. Nas lepi hrvatski grad "Pula" na rumunskom znaci...



na ruskom

kuriti - puštiti (cigaretu) a u srpskom starom slengu, čuriti - pušiti

špićka - šibica
zilikaka zilikaka 22:33 06.11.2013

Re: Rumunski

na ruskom

kuriti - puštiti (

Kuriti u tom obliku ne može da se javi u ruskom.
Kod njih drugačije zvuče infinitivi.

Jedino gde je taj glagol sličan je u 2. licu "kuriš/kurite", no svejedno, često se povlači ta paralela.
golubica.bg golubica.bg 00:05 07.11.2013

Re: Rumunski

G.Cross
Rumunski, kazu, ima 17% slovenskih reci. Narocito toponima (Bistrica itd) ali i reci kao Haina, Hrana itd.
Problem nastaje kada Rumunske reci zvuce kao Sprske ali znace nesto potpuno drugo, kao recimo :

- Mindza - Lopta
- Kurat - Cist
- Kuracenie - Ciscenje

Ima i na drugu stranu. Nas lepi hrvatski grad "Pula" na rumunskom znaci...


Kopile - dete

E sad, nije baš 17%, ali ima ih...
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 10:41 07.11.2013

Re: Rumunski

G.Cross


- Kurat - Cist



Значи сад кад кажем да сам Kuratе среће, то у ствари значи да сам неописиво срећна јер ме у животу прати чиста срећа!


hajkula1


na ruskom

kuriti - puštiti (cigaretu) a u srpskom starom slengu, čuriti - pušiti

špićka - šibica





А то је нашој деци класичан фазон, не знам ни сама колико су ме пута у сред часа прекинули да би ме питали:
''Наставнице, како се на руском каже 'Дај ми шибицу да запалим?'''
И онда, мали мангупи, чекају моју реакцију.
zovitemegrunf zovitemegrunf 19:26 07.11.2013

Re: Rumunski


pošto je ovde priča skrenula sa Rumunskog na bezobrazluke u slovenskim jezicima, evo gde ja vidim koren jednog svima poznatog glagola drkniti
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 19:43 07.11.2013

Re: Rumunski

А онда ти преводилац О'Гугл то све преведе на српски и ништа друго него да
zovitemegrunf zovitemegrunf 15:44 10.11.2013

Re: Rumunski


ocajna_domacica.65
А онда ти преводилац О'Гугл то све преведе на српски и ништа друго него да


Gugleta je čudo
taube taube 21:52 06.11.2013

,,

sjajna tema, u skoli nemackog imam kolege - poljaka i poljakinju, ja pricam srpski, oni odgovaraju poljski ali ne razumemo se bas mnogo, na pr, rec zamak je ista, rec plakati je ista, mozda bismo se bolje mogli razmeti ako bismo cesce pricali na svojim jezicima, ali iz razloga sto moramo da pricamo na nemackom najbolje se i razumemo na nemackom, a i na engleskom,

preporuka za blog od taube golubici :)
Jukie Jukie 23:50 06.11.2013

Ovo je bezveze

Nisam prepoznao nijedan jezik i nisam potrefio nijednu reč na poljskom (pošto sam nasumično povlačio reči)
Atomski mrav Atomski mrav 09:23 07.11.2013

Re: Ovo je bezveze

Ja sam prepoznao sve jezike ali sam posle potrefio samo dve reči na poljskom (onaj test sa slušanjem). Zašto baš poljski, pitam se? Da li je taj jezik "najsličniji" srpskom? Priznajem da mogu da "pohvatam" ponešto čitajući tekst na poljskom ali da razumem kad pričaju na poljskom - ne razumem. U Norveškoj ima dosta Poljaka (zapravo, toliko ih ima da je na mnogim sajtovima ponuđen i poljski jezik), pa se često dešava da od ljudi iz Srbije (možda i čitave ex-Yu) pomisle da su iz Poljske...
oskar-z-wild oskar-z-wild 20:31 07.11.2013

Re: Ovo je bezveze

Atomski mrave,
Secam te se iz mojih pre-adolescentnih komik stripova! Welcome back to the community!
dr.wagner dr.wagner 00:01 07.11.2013

RTS

... večer

-Razumijem sve na RTS-u ...

-Još da vam je titl na latinici stigao bih sve i pročitati ...
... a vi ste sigurno mislili da smo protiv ćirilice iz šovinističkih razloga ...




Wagner
Черевићан Черевићан 00:16 07.11.2013

мултилингуа

кад малтешки
женска проговори
збунише ме
посве речи те
кад јој мишка
међ' бутине ћушнух
даље смо се
разумели СВЕ

па Ви сад ви'те . . .
nim_opet nim_opet 00:29 07.11.2013

Redovno

Imam nekoliko prijatelja Bugara sa kojima sam pet godina govorio, ja srpski, a oni bugarski, u Rumuniji. Istina, u Bugarskoj sa ljudima koje ne znam govorim "счупен блгарски" :)
tasadebeli tasadebeli 08:41 07.11.2013

Чешко!!!

Мене у анкети изабрало за чешко!



Откуд ово сокоћало зна да волим чешко пиво?



zilikaka

Kod mene rade dvojica kolega, Mađara. Zapravo, obojica su pola-pola, ali su hteli da se izjasne da im je mađarski maternji.


Елем, мултилингвализам... Летос, на Тасосу (знам, знам, рећи ћете а где би другде Таса и ишао, но на Тасос) седим са лепшом половином у хладовини ресторана уз плажу (што би Грци рекли биц бар, тј. beach bar) док нам орошене чаше олакшавају оних 40 степени. Поред нас седи трочлана породица, мама, тата, син од осамнаестак година, и разговарају на мађарском. Како ме већ бог дао овако неопрезног, ја наглас прокоментарисах како је ове године баш много туристичких агенција из Мађарске закупило смештаје на Тасосу, а ја разумем само иген и тудом.

Минут касније госпођа за суседним столом ме запита на најчистијем српском са врло благим нагласком да ли могу да им позајмим упаљач. Скочих на ноге озарен са урликом:"Земљакињо!!!" Хтедох да изгрлим госпођу али ме је ипак у томе спречио поглед изабраника њеног срца који има, брат брату, метар деведесет и стотинак кила. Рекао бих по конституцији да је господин бивши ватерполиста...

Зато у потпуности и разумем притужбе наших земљака на анкету.


inco

I sega, za vas mladi, momičeta vuzbudena, Roćko Stjuart i pesenta "Razbiraš li če sum seksi."



Не знам како ви, сестре и браћо, али ја сам много волео да у старој Југи гледам онај заједнички Спортски преглед који је ишао недељом увече. Много сам волео фудбалске репортаже из Љубљане када новинар каже да су домаћи победили "ено против нич" или репортаже из Скопља, са фудбалских утакмица Вардара, када новинар изговори отприлике следеће:

"Маневски га нафрла, а Рингов га стрефи!"

Нарочито када Олимпија и Вардар играју на домаћем терену против Партизана...

П.С. - Кад сам већ поменуо онај грчки биц бар, мали прилог мултилингвализму, додуше несловенско-словенски...

Овако мени мој газда (некада давно је студирао у Новом Саду), Грк, увече на Тасосу уз хладну рецину препричава свој дан: "Ма пусти, радим к'о црнац... Устанем ујутро у пола сест, пици у Тесалоники, пици на границу, пици опет у Тесалоники, пици на трајект,... Цео дан ауто!" Зато ја њему после ујутро на питање где сам поранио кажем: "Пицим у радњу док не распродају сав хлеб!"
nikvet pn nikvet pn 10:39 07.11.2013

Re: Чешко!!!

tasadebeli
волео да у старој Југи гледам


Ишла загребачка серија Грунтовчани. Кајкавски је напоран, тема незанимљива, одмах одустао.

Али на селу где сам почео да радим приметим да сељаци гледају и те како. Чудно, поморавски и кајкавски су стварно удаљени, поготову неписменом народу. И видим језик нема везе, тема им јасна ко дан. Како је Штеф добро зајебо шумара, буахаха ...
Hansel Hansel 12:27 07.11.2013

Re: Чешко!!!

Jukie Jukie 12:30 07.11.2013

Re: Чешко!!!

tasadebeli
репортаже из Скопља, са фудбалских утакмица Вардара, када новинар изговори отприлике следеће:"Маневски га нафрла, а Рингов га стрефи!"

Ja tako umirem od smeha kad Jola/Jula/Julisima na kitchen24 kanalu sprema jelo pa objašnjava na bugarskom "e sad ću ovo dobro da pobrkam" (promešam) a kada je spremala ratatui objasnila je da francuzi sitno seckaju patlidžan a mi u Bugarskoj volimo "pogolemo"
mirelarado mirelarado 12:44 07.11.2013

Re: Чешко!!!

Не знам како ви, сестре и браћо, али ја сам много волео да у старој Југи гледам онај заједнички Спортски преглед који је ишао недељом увече. Много сам волео фудбалске репортаже из Љубљане када новинар каже да су домаћи победили "ено против нич" или репортаже из Скопља, са фудбалских утакмица Вардара, када новинар изговори отприлике следеће:


Тај ужитак може се мерити једино са праћењем резултата гласања за некадашњу Песму Евровизије, са вишејезичним објавама назива земаља учесница и броја додељених поена.
Hansel Hansel 12:49 07.11.2013

Re: Чешко!!!

Па, бркање и мешање и у српском значе исто, зар не, само што се један "домен значења" изгубио. Тако сам ја пао у несвест када сам у (северној) Црној Гори чуо израз "да забркам", у смислу "да спремим" (неко јело), што се користи у већ овде више помињаном лужничком крају. А сви компаративи се и у лужничком крају граде додавањем префикса "по", па се и тмао каже "поголем", "поубав"... Занимљиво, колико сам се ја сретао с тим говором, да акценат у компаративима увек скаче на први слог, без обзира где је био претходно (а обично је на последњем).
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 13:27 07.11.2013

Re: Чешко!!!

''Бркано'' се, колико је мени из праксе познато, користи у лужничком говору и као израз за помије, сплачине. Па тако у једном приградском насељу главног нам града једна домаЧица с јужне пруге пита доморткињу:
''а дајете ли на свиње бркано?''
На шта ова с крајњим удивленијем одговори:
''Ију, па ја никад пре нисам чула за свиње с брковима!''


А тај 24Kitchen ми се свиђа између осталог и због тога што могу да се чују разни језици, не само ''инглешки''
milisav68 milisav68 13:33 07.11.2013

Re: Чешко!!!

tasadebeli
Не знам како ви, сестре и браћо, али ја сам много волео да у старој Југи гледам онај заједнички Спортски преглед који је ишао недељом увече. Много сам волео фудбалске репортаже из Љубљане када новинар каже да су домаћи победили "ено против нич" или репортаже из Скопља, са фудбалских утакмица Вардара, када новинар изговори отприлике следеће:

"Маневски га нафрла, а Рингов га стрефи!"

Нарочито када Олимпија и Вардар играју на домаћем терену против Партизана...



ps.šteta što nema cela emisija.
inco inco 15:27 07.11.2013

Re: Чешко!!!

Hansel
А сви компаративи се и у лужничком крају граде додавањем префикса "по", па се и тмао каже "поголем", "поубав"...


Pa nisu to svi komparativi, tamo 'dole' ima četiri stepena komparacije:

- Ubav
- Poubav
- Najubav
- Ubav u pi*ku materinu!




ocajna_domacica.65
''Бркано'' се, колико је мени из праксе познато, користи у лужничком говору и као израз за помије, сплачине.


Ne nužno - brkano je nešto umešano, a iz konteksta se izvlači je l' pozitivno ili negativno, mada češće naginje ka negativnom. Ne treba ga mešati sa glagolom 'brkati/brknuti', tho, jerbo to najpribližnije znači umočiti - recimo Britney Spears je imala lep južnjački prevod svoga imena - Brkni s' prs'
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 15:37 07.11.2013

Re: Чешко!!!

Brkni s' prs'


golubica.bg golubica.bg 15:58 07.11.2013

Re: Чешко!!!

tasadebeli
Не знам како ви, сестре и браћо, али ја сам много волео да у старој Југи гледам онај заједнички Спортски преглед који је ишао недељом увече. Много сам волео фудбалске репортаже из Љубљане када новинар каже да су домаћи победили "ено против нич" или репортаже из Скопља, са фудбалских утакмица Вардара, када новинар изговори отприлике следеће:

"Маневски га нафрла, а Рингов га стрефи!"

Нарочито када Олимпија и Вардар играју на домаћем терену против Партизана...


Ne mogu da prežalim što nisam više uhvatila taj period, te sam došla u dodir sa drugim slovenskim jezicima mnogo, mnogo kasnije...

Овако мени мој газда (некада давно је студирао у Новом Саду), Грк, увече на Тасосу уз хладну рецину препричава свој дан: "Ма пусти, радим к'о црнац... Устанем ујутро у пола сест, пици у Тесалоники, пици на границу, пици опет у Тесалоники, пици на трајект,... Цео дан ауто!" Зато ја њему после ујутро на питање где сам поранио кажем: "Пицим у радњу док не распродају сав хлеб!"


Baš zato mi je grčki akcenat tako simpatičan, doduše slušala sam ga samo u engleskom, u srpskom još bolje zvuči
mariopan mariopan 20:38 07.11.2013

Re: Чешко!!!

Jukie
tasadebeli
репортаже из Скопља, са фудбалских утакмица Вардара, када новинар изговори отприлике следеће:"Маневски га нафрла, а Рингов га стрефи!"

Ja tako umirem od smeha kad Jola/Jula/Julisima na kitchen24 kanalu sprema jelo pa objašnjava na bugarskom "e sad ću ovo dobro da pobrkam" (promešam) a kada je spremala ratatui objasnila je da francuzi sitno seckaju patlidžan a mi u Bugarskoj volimo "pogolemo"

Али лепа је и стварно лепо кува, али су јој колачи поубави?
Hansel Hansel 09:57 08.11.2013

Re: Чешко!!!

inco
Hansel
А сви компаративи се и у лужничком крају граде додавањем префикса "по", па се и тамо каже "поголем", "поубав"...

Pa nisu to svi komparativi, tamo 'dole' ima četiri stepena komparacije:

- Ubav
- Poubav
- Najubav
- Ubav u pi*ku materinu!

Компаратив је други степен поређења, трећи је суперлатив. А овај четврти још нема назив у лингвистици!
golubica.bg golubica.bg 12:33 08.11.2013

Re: Чешко!!!

Hansel
inco
Hansel
А сви компаративи се и у лужничком крају граде додавањем префикса "по", па се и тамо каже "поголем", "поубав"...

Pa nisu to svi komparativi, tamo 'dole' ima četiri stepena komparacije:

- Ubav
- Poubav
- Najubav
- Ubav u pi*ku materinu!

Компаратив је други степен поређења, трећи је суперлатив. А овај четврти још нема назив у лингвистици!


Će poradimo i na to
Hansel Hansel 12:43 08.11.2013

Re: Чешко!!!

Će poradimo i na to

Једва чекамо!
blogovatelj blogovatelj 17:17 08.11.2013

Re: Чешко!!!

- Ubav
- Poubav
- Najubav
- Ubav u pi*ku materinu!


Dobra
Pravo dobra
Dobra u PM
tasadebeli tasadebeli 18:13 08.11.2013

Re: Чешко!!!

golubica.bg
Hansel
inco
Hansel
А сви компаративи се и у лужничком крају граде додавањем префикса "по", па се и тамо каже "поголем", "поубав"...

Pa nisu to svi komparativi, tamo 'dole' ima četiri stepena komparacije:

- Ubav
- Poubav
- Najubav
- Ubav u pi*ku materinu!

Компаратив је други степен поређења, трећи је суперлатив. А овај четврти још нема назив у лингвистици!


Će poradimo i na to


Суперлатив у пи*ку материну?

Ал' да не будемо вулгарни због научних радова који ће нас можда цитирати у румунским научним часописима, предлажем термин хиперсуперлатив?
zovitemegrunf zovitemegrunf 10:46 07.11.2013

Munje

Dođe mi majka u Ljubljanu, i vrlo brzo počne da razume jezik. Jednom, na radiju izveštaj o vremenu, i ona počne da se smeje...Objasni da se, nekad, naslušala kletve "strele te utepale" i da joj nikako nije bilo jasno odakle Indijanci sa strelama na jugu naše južne pokrajine. Iz izveštaja o vremenu pedesetak godina kasnije I toliko kilimetara severnije je saznala da je to strela značilo munja/grom
Hansel Hansel 11:59 07.11.2013

Re: Munje

Хаха, сјајна прича!

На југу Србије је остала "енклава" "примарног" језика, или бар неке претходне фазе, па има неких сличности и са загорским говором нпр. Л на крају речи није прешло у О, па онда израз нпр. "Идем си дома", уопште то "си"... мада, што неко рече, занимљиво шта се даље дешавало са "дом" и "кућа" -- па су код нас кућа и домаћица (и домаћин), а код Хрвата дом и кућаница (мушки род не знам). Добро, наравно да ово дом-кућа није искључиво, мислим да Хрвати праве разлику између дома и куће (објекта), код нас се то углавном стопило.
zovitemegrunf zovitemegrunf 12:27 07.11.2013

Re: Munje

Hansel
На југу Србије је остала "енклава" "примарног" језика, или бар неке претходне фазе, па има неких сличности и са загорским говором нпр. (Л на крају речи није прешло у О .


Od tog, arhaičnog, jezika, pamtim da su paprike bile ljutike, a delile su se na blage i ljute.

A kukuruz je bio, možda još uvek, odaaavno nisam bio, kolomboć, još me intrigira da li ima neke veze sa Kolumbom, valjda ga je on doneo u Evropu?
inco inco 15:30 07.11.2013

Re: Munje

zovitemegrunf
A kukuruz je bio, možda još uvek, odaaavno nisam bio, kolomboć, još me intrigira da li ima neke veze sa Kolumbom, valjda ga je on doneo u Evropu?


Ja nikad nisam čuo da kukuruz zovu kolomboć, barem ne u slivu Nišave - uobičajeno se kukuruz 'dole' zove - moruza.
zilikaka zilikaka 17:37 07.11.2013

Re: Munje

Hansel
На југу Србије је остала "енклава" "примарног" језика, или бар неке претходне фазе, па има неких сличности и са загорским говором нпр. (Л на крају речи није прешло у О .


Meni su pričali da je i Vojvodini bilo takvih enklava, u selima koja su osnovana doseljavanjem iz istog kraja, posle pada Austrougarske.

Ljudi doneli svoj dijalekt, negovali ga i očuvali preko 70 godina.
Koliko je taj jezik bio konzerviran, shvatilo se tek kad su devedesetih u to isto selo izbegli zemljaci iz starog kraja - Like.

Kažu da su se čudili tek tako, a dosta izraza uopšte nisu razumeli.

zovitemegrunf zovitemegrunf 17:39 07.11.2013

Re: Munje

inco

Ja nikad nisam čuo da kukuruz zovu kolomboć, barem ne u slivu Nišave - uobičajeno se kukuruz 'dole' zove - moruza.


Moja greska, nisam naglasio, radi se, kao i u priči o munjama, o zavicaju moje majke, Štrpce, Šar planina
Hansel Hansel 09:48 08.11.2013

Re: Munje

inco
Ja nikad nisam čuo da kukuruz zovu kolomboć, barem ne u slivu Nišave - uobičajeno se kukuruz 'dole' zove - moruza.

У мом селу (заправо селу мојих родитеља) -- муруз.

На истоку Србије клип је корен. (Од corn?! А ово од лат. cornu -- рог?)
predatortz predatortz 09:53 08.11.2013

Re: Munje


На истоку Србије клип је корен. (Од corn?! А ово од лат. cornu -- рог?)


Moja počivša baba je, umesto džemper, uvek govorila sviter ( od sweater, 'bem li ga?! ). Taj izraz često koriste i Srbi i Muslimani u Bosni.
apacherosepeacock apacherosepeacock 09:55 08.11.2013

Re: Munje

umesto džemper,


I dzemper je engleska rec.
predatortz predatortz 10:12 08.11.2013

Re: Munje

apacherosepeacock
umesto džemper,


I dzemper je engleska rec.


Nisam znao. Meni to vuklo na turcizam.
Inače, kad smo već kod jezika, mi Srbi imamo običaj da se podsmevamo Hrvatima, ali mislim da smo se mi najviše udaljili od slovenskog korena.
Nisam lingvista, molim one koji jesu da me ne linčuju zbog ove izjave.
ocajna_domacica.65 ocajna_domacica.65 10:58 08.11.2013

Re: Munje

Nisam lingvista, molim one koji jesu da me ne linčuju zbog ove izjave.


Ма не штрецај се, Предаторе, имаш право. Чини ми се да је слично дискутовано и на једном блогу код Микелеа, где неко рече да Хрвати чувају словенске корене нашег језика.
apacherosepeacock apacherosepeacock 11:04 08.11.2013

Re: Munje

Nisam znao. Meni to vuklo na turcizam.




Very nice and cute jemper with a band's logo.

jemper je deblji onako kao zamena jakni a
sweater je (valjda) tanji dzempercic :) sa onim V izrezom kao kod kriket (engleskih) igraca.

predatortz predatortz 11:07 08.11.2013

Re: Munje

sweater je (valjda) tanji dzempercic :) sa onim V izrezom kao kod kriket (engleskih) igraca.


Nisam znao da mi je baba bila fensi riba!
Jukie Jukie 14:18 08.11.2013

Re: Munje

Hansel

incoJa nikad nisam čuo da kukuruz zovu kolomboć, barem ne u slivu Nišave - uobičajeno se kukuruz 'dole' zove - moruza.У мом селу (заправо селу мојих родитеља) -- муруз.На истоку Србије клип је корен. (Од corn?! А ово од лат. cornu -- рог?)

Mislim da je moj deda govorio ku.kuuu-ruza (jer znam da je govorio para-daiiiiza). Sigurno nije govorio kuku ruuuza kao što sam čuo kad sam krenuo na fakultet (neki su tamo i "ovaca" govorili ooovaca umesto ovaaaca)

(ne ide mi pisanje akcenata a i nikada ne znam koji slog je naglašen, to nisu umeli da me nauče)

A za okrunjen klip znam naziv kočenjka. A mama je zvala kotobanja ono što su u tatinom selu zvali čardak (nešto kao sojenica u kojoj se čuva ku.kuuuruz, a ispod je svinjac pa ako neko zrno propadne kroz daske svinje ga pojedu)
Hansel Hansel 16:10 08.11.2013

Re: Munje

Jukie

Веровао или не (ево, ја до овог тренутка нисам знао), кукУруз има синоним женског рода -- кукурУза (у номинативу, али се даље мора мењати у складу с родом... мора да забуна потиче од те почетне "двојбе"... био би генитив од кукУруз -- кукурУза да је на оном последњем "у" у кукуруз ненаглашена дужина, а Речник каже да није). А било је и "ударања о бАндеру" -- кУкуруз.

Из овога што си написао чини ми се да врло добро знаш који је слог наглашен, а на рачунару се у уобичајеним програмима акценти тешко исписују, тако са смо обелижили само место акцента, а квалитет и квантитет остају за други пут.

П. С. Подсетио си ме на грешке код КОпаоника -- акценат је на првом О и у номинативу, није КопаОник и КопаонИка.
westvleteren westvleteren 16:19 08.11.2013

Re: Munje

Inače, kad smo već kod jezika, mi Srbi imamo običaj da se podsmevamo Hrvatima, ali mislim da smo se mi najviše udaljili od slovenskog korena.


Apsolutno tacno, slovenski jezici su uglavnom meksi od srpskog.
Inace, poznajem devojku iz Slovacke koja je pocela da uci srpski bas zato sto je tako lep jezik i razlikuje se od ostalih.
Hansel Hansel 16:22 08.11.2013

Re: Munje

Apsolutno tacno, slovenski jezici su uglavnom meksi od srpskog.

Па, сад, српски има и западну варијанту, ијекавицу.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana