Literatura| Muzika

Lost in prepjev

docsumann RSS / 29.10.2014. u 09:53

 

Mnogo volim ovu pjesmu. Odlučio sam se da baš  ona bude moj prvi prevodilački pokušaj. No, izgleda da je to bio prevelik zalogaj za mene. Ili barem pretvrd. Nije da ništa nisam uspio da uradim. Štaviše, imam dvije verzije prevoda (slobodni stih i djelimična rima, bez uključivanja prvog i zadnjeg stiha strofe u nju).

Možda su neke pjesme praktično neprevodive u smislu zadržavanja originalne strukture rimovanja, baš kao što su i neke diferencijalne jednačine analitički nerješive.

Insistiranje na tom zahtjevu  dovelo bi do drastičnog karikiranja i rogobaćenja smisla i duha originala. Pošto među blogerima ima onih visprenih sa riječima i stranim jezicima, ovom prilikom molim sve  koji se nađu sposobni da se nose sa prevođenjem ove elegične pjesme za pomoć .

Hvala.

 

DAY IS DONE

 

When the day is done
Down to earth then sinks the sun
Along with everything that was lost and won
When the day is done

When the day is done
Hope so much your race will be all run
Then you find you jumped the gun
Have to go back where you begun

When the day is done
When the night is cold
Some get by but some get old
Just to show life's not made of gold
When the night is cold

When the bird has flown
Got no-one to call your own
Got no place to call your home
When the bird has flown

When the game's been fought
You sped the ball across the court
Lost much sooner than you would have thought
Now the game's been fought

When the party's through
Seems so very sad for you
Didn't do the things you meant to do
Now there's no time to start anew
Now the party's through

When the day is done
Down to earth then sinks the sun
Along with everything that was lost and won
When the day is done

 

Tagovi



Komentari (38)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

nsarski nsarski 10:09 29.10.2014

resivost

kao što su i neke diferencijalne jednačine analitički nerješive


Boga mi, mnoge diferencijalne jednacine su analiticki neresive, posebno one nelinearne
docsumann docsumann 10:12 29.10.2014

Re: resivost

nsarski
kao što su i neke diferencijalne jednačine analitički nerješive


Boga mi, mnoge diferencijalne jednacine su analiticki neresive, posebno one nelinearne


a te i jesu najzanimljivije


P.S. šta misliš sarski, oćemo li se i u ovom slučaju morati osloniti na dijagrame?
mirelarado mirelarado 13:53 29.10.2014

Re: resivost

docsumann
nsarski
kao što su i neke diferencijalne jednačine analitički nerješive


Boga mi, mnoge diferencijalne jednacine su analiticki neresive, posebno one nelinearne


a te i jesu najzanimljivije


Превођење је више налик на једначине које имају више решења, ако и такве постоје? ;-)
Мени се допадају и твој и Јукијев препев ове песме, рецимо.

Шта мислиш, да ли би први стих могао да гласи: Кад мине дан?
docsumann docsumann 14:07 29.10.2014

Re: resivost


Превођење је више налик на једначине које имају више решења, ако и такве постоје? ;-)
Мени се допадају и твој и Јукијев препев ове песме, рецимо.


da je ovo bio zadatak na pismenom ne bih sebi dao više od trojke

interesantno koliko su pristupi različiti. tu uključujem i jedan prevod koji sam dobio na pp.

ono oko nemogućnosti rješenja je bilo vezano ta rimovani prevod ove pjesme.
uspio sam samo da ga djelimično izrimujem (središnji stihovi u strofama).

Шта мислиш, да ли би први стих могао да гласи: Кад мине дан?


ulazi u bubanj za finalno izvlačenje. eno filip je dolje imao, dosta slično - Kad utihne dan.
bojan ljubomir jugovic bojan ljubomir jugovic 14:10 29.10.2014

Re: resivost

Kada mine dan mi se veoma dopada, biće zanimljivo vidjeti ishod - s tim da je u pitanju pjesma koja ima postojeću melodiju - da li će prepjev biti sinhronizovan i kompatibilan sa melodijom? Bilo bi sjajno izvesti tako nešto.
mirelarado mirelarado 14:15 29.10.2014

Re: resivost

eno filip je dolje imao, dosta slično - Kad utihne dan.


Да, мада ми утихне звучи сувише мекано за оно енглеско, одсечно и коначно done. :)

P.S. Превођење је, у ствари, цењкање, погађање са смислом, звуком, естетиком...
Filip2412 Filip2412 14:39 29.10.2014

Re: resivost

P.S. Превођење је, у ствари, цењкање, погађање са смислом, звуком, естетиком...

Prevodjenje je pisanje nove pesme. Ako pokusas da napises istu pesmu na drugom jeziku sigurno neces uspeti.
mirelarado mirelarado 14:44 29.10.2014

Re: resivost

Filip2412
P.S. Превођење је, у ствари, цењкање, погађање са смислом, звуком, естетиком...

Prevodjenje je pisanje nove pesme. Ako pokusas da napises istu pesmu na drugom jeziku sigurno neces uspeti.


Па да, проћи ћеш као онај Борхесов Пјер Менар, писац Дон Кихота. :)
docsumann docsumann 14:49 29.10.2014

Re: resivost

P.S. Превођење је, у ствари, цењкање, погађање са смислом, звуком, естетиком...


teže je nego što sam mislio.


Jukie Jukie 16:54 29.10.2014

Re: resivost

Filip2412
Prevodjenje je pisanje nove pesme. Ako pokusas da napises istu pesmu na drugom jeziku sigurno neces uspeti.

I ta pesma ne bi nastala da je pisac razmišljao na drugom jeziku dok je lupkao prstima tapa-tap-tap-gun-run-begun
vera.nolan2 vera.nolan2 10:28 30.10.2014

Re: resivost

mirelarado : Превођење је више налик на једначине које имају више решења,


Ovih dana odslušah audio snimak okruglog stola oko prevoda Aristotelove Metafizike,sa sve problematikom prevođenja i kaže filozof Uzelac da svaka generacija mora da ima svoje prevode,jer se neprestano menja recepcija i shvatanje smisla dela.Svako delo traži uvek iznova nove prevode i nove interpretacije!
Valjda smo se svi okušali u nekom prevodu,najpre pesama koje volimo,te sam i ja davnih dana,kad sam se dokopala pesama Doorsa(objavljujem i izlazak specijalnog broja časopisa „Gradac“, posvećeno Džimu Morisonu,za one koji ga vole!) te kasnije Dire Staraitsa,Private Investigations i svih ostalih i tek samo naslutila,koliko je prevodilaštvo težak,kompleksan i više od samo veštine- stvaralački posao!!! Na kraju mi je bilo najlepše da se uživim u spoznatom prevodu i da pesmu doživim baš na jeziku izvođenja.

Veliki naklon istinski kvalitetnim prevodiocima vrednih dela !!!...

Шта мислиш, да ли би први стих могао да гласи: Кад мине дан?

..."Kad utihne dan"..."DAN JE ZAVRŠEN..."Kada gotov je dan"..."kada svršen je dan"...da,čudesna moć prevođenja;treba umeti pogoditi duh dela i autora,misli,osećanja,ritam i muziku reči

JJ Beba JJ Beba 18:42 30.10.2014

Re: resivost

okruglog stola oko prevoda Aristotelove Metafizike,


jaooo na sajmu u izdanju "malog" izdavača Mostart ima prevod/prepev reorkestracija Danteove Komedije sa ilustracijama Vladimira Veličkovića, koje su rađene specijalno za ovo ozdanje. mnogo dobro. po meni to je jedno od najboljih izdanja na sajmu
BebaOdLonchara BebaOdLonchara 21:04 30.10.2014

Re: resivost

jaooo na sajmu u izdanju "malog" izdavača Mostart ima prevod/prepev reorkestracija Danteove Komedije sa ilustracijama Vladimira Veličkovića, koje su rađene specijalno za ovo ozdanje. mnogo dobro. po meni to je jedno od najboljih izdanja na sajmu

hala 1, parter. (bala mi curi)
docsumann docsumann 21:36 30.10.2014

Re: resivost

(bala mi curi)


bebo mastife!
JJ Beba JJ Beba 21:57 30.10.2014

Re: resivost

hala 1, parter. (bala mi curi)

da na prstenu :)
najbolja knjiga sajma, definitivno

BebaOdLonchara BebaOdLonchara 22:02 30.10.2014

Re: resivost

ja naletela na mediterran. sreća, pa nisu primali kartice, ušla bih u crveni minus.

BebaOdLonchara BebaOdLonchara 18:42 01.11.2014

Re: resivost

jaooo na sajmu u izdanju "malog" izdavača Mostart ima prevod/prepev reorkestracija Danteove Komedije sa ilustracijama Vladimira Veličkovića, koje su rađene specijalno za ovo ozdanje. mnogo dobro. po meni to je jedno od najboljih izdanja na sajmu

nisam ih našla. danas je bila neviđena gužva. :(

edit: da li si sigurna da je mostart? na njihovom sajtu nema ništa slično tome.
edit2: nije mostart.
docsumann docsumann 10:40 29.10.2014

nelinearni prevodi


ok, evo ga prepjev u slobodnom stihu:



DAN JE ZAVRŠEN


Kad završen je dan
Dolje na zemlji sunce tad tone
Preko svega što je izgubljeno i osvojeno
Kad završen je dan

Kad završen je dan
I nada da će svo ovo trčanje biti samo tvoj trka
Tad shvatio si da prerano si startovao
Moraš da vratiš se na početak
Kad završen je dan

Kad hladna je noć
Neki prolaze, ali neki i odlaze
Samo da bi pokazali da život nije stvoren od zlata
Kad hladna je noć

Kad ptica odleti
Nemaš više nikog da te nazove
Nemaš mjesta kojeg bi nazvao dom
Kad ptica odleti

Kad igra je potučena
Novine oduvane preko dvorane
Mečevi izgubljeni i prije nego što si mislio
Sad igra je potučena

Kad komad je završen
Veoma tužno ti izgleda
Nisi uradio stvari koje si namjeravao
Sad nema vremena za novi početak
Sad komad je završen

Kad završen je dan
Dolje na zemlji sunce tad tone
Preko svega što je izgubljeno i osvojeno
Kad završen je dan
riply riply 11:27 29.10.2014

Re: nelinearni prevodi

Malo mi nategnuto ovo "završen", više ide uz "Day is over"

Probala sam sa "Kada umine dan" ili "Kada gotov je dan", ali ni to mi ne paše u totalu.
Najbolje mi čuči "kada svršen je dan" ali kapiram da će konotativno značenje svršavanja naići na kritiku i sprdnju
docsumann docsumann 11:36 29.10.2014

Re: nelinearni prevodi

Malo mi nategnuto ovo "završen", više ide uz "Day is over"


da, koliko god se činilo prosto već taj prvi stih je problem sam po sebi.

meni upravo Kad gotov je dan više vuče na Day is over, mada opet, Kad gotov je dan ne zvuči loše.

možda - Dan je odrađen ??
looping looping 11:40 29.10.2014

Re: nelinearni prevodi

riply
Malo mi nategnuto ovo "završen", više ide uz "Day is over"

Probala sam sa "Kada umine dan" ili "Kada gotov je dan", ali ni to mi ne paše u totalu.
Najbolje mi čuči "kada svršen je dan" ali kapiram da će konotativno značenje svršavanja naići na kritiku i sprdnju

"Kada se dan privede kraju?"
docsumann docsumann 11:42 29.10.2014

Re: nelinearni prevodi

"Kada se dan privede kraju?"


pa to je taj smisao, al' mi se čini da je neophodno zadržati originalni jezgroviti izraz.
JJ Beba JJ Beba 18:52 29.10.2014

Re: nelinearni prevodi

ja volim Kad svrrši dan
docsumann docsumann 19:41 29.10.2014

Re: nelinearni prevodi

JJ Beba
ja volim Kad svrrši dan


a vrhunac mu u podne

da, dobra je ta, no što riply reče povlači svojevrsne aluzije kod nas nezrelih ...

no, meni pade na pamet jedan poluprevod odnosno kombinacija srpskog i engleskog:

Dan is Done
JJ Beba JJ Beba 20:04 29.10.2014

Re: nelinearni prevodi

da, dobra je ta, no što riply reče povlači svojevrsne aluzije kod nas nezrelih ...

da znam :)))

ipak ja uvek imam na umu Arsena i onu njegovu .."I da mi drustvo pjesmu svrši.."
iz O mladisti
docsumann docsumann 11:48 29.10.2014

Nick Drake

Nicholas Rodney "Nick" Drake (19. jun 1948 – 25. novembar 1974) bio je engleski kantautor poznat po pjesmama mračnog sadržaja koje je izvodio na gitari. Za vrijeme života nije uspio pronaći publiku, ali je poslije smrti postepeno izgradio reputaciju jednog od najznačanijih muzičara ranih 1970-ih. Drake je za vrijeme života izdao samo tri albuma - Five Leaves Left, Bryter Layter i Pink Moon, od kojih nijedan nije prodan u više od 5000 primjeraka. Nedostatak komercijalnog uspjeha se često tumači Drakeovom nesklonošću nastupima uživo ili davanju intervjua.

Drake je također patio od depresije i nesanice i te su teme česte u tekstu njegovih pjesama. Nakon trećeg albuma Pink Moon se 1972. povukao u dom svojih roditelja u ruralnom Warwickshireu. Ne postoji nijedna poznata filmska ili TV-snimka odraslog Drakea; postoje samo fotografije i kućni filmovi napravljeni u djetinjstvu. 25. novembra 1974. je Drake preminuo od predoziranja amitriptilina, antidepresiva kome mu je propisao ljekar. Da li je njegova smrt bila nesretni slučaj ili samoubistvo, nijada nije utvrđeno.

Drake je slavu počeo sticati za posthumnim retrospektivnim albumom Fruit Tree iz 1979. godine, a do sredine 1980-ih su ga muzičari kao Robert Smith, David Sylvian i Peter Buck navodili kao uzor. Godine 1985. je bend The Dream Academy došao na top-listu s pjesmom "Life in a Northern Town", posvećenom Drakeu. Do ranih 1990-ih se već počeo navoditi kao uticaj umjetnika kao što su Kate Bush, Paul Weller i The Black Crowes.Godine 1997. je o njemu objavljena biografska knjiga, a 1998. i dokumentarni film pod naslovom A Stranger Among Us.


Wiki


stefan.hauzer stefan.hauzer 12:14 29.10.2014

Re: Nick Drake

:) uticaji...

docsumann docsumann 12:19 29.10.2014

Re: Nick Drake

uticaji...


u tom smislu da li je Demarco Murray novi Walter Peiton?

stefan.hauzer stefan.hauzer 12:22 29.10.2014

Re: Nick Drake

neverovatna sezona. (de)markan je legitimna sila u nfl-u.
+ taj tim ima i dez bryanta i ja i dalje mislim,da nece u play off - jer filadelfija:)

planirao sam svakako da ti se javim za cetvrtak
posto je sezona tacno na pola
i da rekapituliramo sve do sad ... mislim,ionako ovo mesto mozda nece postojati
a alexdunja i dalje nije fan ove igre:)
docsumann docsumann 12:24 29.10.2014

Re: Nick Drake

planirao sam svakako da ti se javim za cetvrtak
posto je sezona tacno na pola


heh, a ja planirao da to isto tebi predložim. obljt, koji si ja

P.S. a na ono poređenje sa Walterom sam ciljao zbog načina na koji udara i probija odbrambene igrače.
stefan.hauzer stefan.hauzer 12:31 29.10.2014

Re: Nick Drake

obljt, koji si ja




aham,sjajno koristi kacigu!
Jukie Jukie 12:05 29.10.2014

NA KRAJU DANA

NA KRAJU DANA

Na kraju dana
u zemlju potone sunce
i s njim svi gubici i dobici
na kraju dana

Na kraju dana
mislio si da ćeš stići do cilja
ali izgleda da si pogrešno jurnuo
vrati se na početak

Na kraju dana
noć hladna stiže
neki idu dalje ali drugi nemaju snage
život, eto, ipak nije zlatan
noć hladna stiže

Kad ptica odleti
nikoga nemaš uz sebe
nemaš mesto da ti bude dom
kad ptica odleti

Kad se utakmica završi
bacaš loptu preko terena
nisi očekivao tako jak poraz
kad se utakmica završi

Posle žurke
izgleda da ti je samo tuga ostala
Nisi postigao šta si hteo
sad više nema vremena za novi početak
Žurka je završena

Na kraju dana
u zemlju potone sunce
i s njim svi gubici i dobici
na kraju dana
Filip2412 Filip2412 13:15 29.10.2014

lost and won in the translation

When the day is done
Down to earth then sinks the sun
Along with everything that was lost and won
When the day is done

Kada utihne dan,
Sunce tone u zemlju,
Pobede i porazi nestaju,
Kada utihne dan.
docsumann docsumann 13:34 29.10.2014

Re: lost and won in the translation


ista ta strofa, samo sa rimovanim središnjim stihovima...

EDIT: ustvari, evo cijelog, polurimovanog prevoda:



DAN JE ZAVRŠEN


Kad gotov je dan
Dolje na zemlji sunce tad tone
Niz sve pobjede i poraze one
Kad gotov je dan

Kad gotov je dan
Toliko nade da će ova trka biti tvoja
Al’ krenuo si prije starnog pištolja
Moraš da se vratiš na početna polja
Kad gotov je dan

Kad hladna je noć
Neki prolaze, ali neki stanu
Tek da bi pokazali da život nema samo svetlu stranu
Kad hladna je noć

Kad ptica odleti
Nemaš nikog da te nazove
Nemaš mjesta koje dom se zove
Kad ptica odleti

Kad igre su završene
Novine oduvane preko dvorane
Mečevi izgubljeni još prije nego što svane
Sad igre su završene

Kad komad je završen
Veoma tužno ti izgleda
Da pozavršavaš stvari nikako ti se neda
Nov početak daleka je meta
Sad komad je završen

Kad gotov je dan
Dolje na zemlji sunce tad tone
Niz sve pobjede i poraze one
Kad gotov je dan



gordanac gordanac 17:53 29.10.2014

Kad tamom zgasne dan

Kad tamom zgasne dan
i Sunce u suton zaroni
ni porazi ni pobede u san
kad tamom zgasne dan

Kad tamom zgasne dan
trci je tvojoj kraj, nenadan
A pucanj nove trke čekaš sam
Kad tamom zgasne dan

Kad tamom zgasne dan
a noć je pokrov hladan
ti pred vremenom prazan, vremena gladan
jer život nije plašt zlatan
A noć je pokrov hladan

I čuješ lepet ptičijih krila
a nemaš doma gde bi se svila
i nemaš nijedna svoga glasa mila
A čuješ lepet ptičijih krila

Strasna ti borba u igri života
I luk si i strela i svetla mreža i lopta
što crni pokrov tame hoće da obmota
Borba unapred izgubljena u igri života

Toj blistavoj igri je kraj sad
A vreme za tvoju tugu je tad
jer želje i snovi ispuniti se neće nikad
Nema dva početka, samo svetla smiraj
Kad blistavoj igri dođe kraj

Kad tamom zgasne dan
i Sunce u suton zaroni
ni poraz ni pobeda u san
Kad tamom zgasne dan


Zanimljiva ova igra prevođenja, k'o da nas Dylan Thomas zabavlja od tamo odakle je, gde god to bilo.
Reči su čudo.
Otud moj prilog, najviše njemu uzdravlje


docsumann docsumann 18:05 29.10.2014

Re: Kad tamom zgasne dan

gordanac


vrlo slobodan i nadahnut prevod + veliki trud u zadržavanju originalne rime ...

myredneckself myredneckself 01:29 30.10.2014

Gotov je dan


Da, još jedan prođe dan,
a iz drugog univerzuma noći ove,
govori Sylvian.





myredneckself myredneckself 02:11 30.10.2014

Re: Gotov je dan

Here am I, a lifetime away from youuuu... doduše.
Sada stvarno idem da spavam, preterala sam, dosta mi je i stihova i muzike.

Srećan Božić, Mr. docsumann!



Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana