Kultura| Reč i slika| Umetnost

Stojim kraj šume u snežno veče

Nebojsa Krstic RSS / 15.12.2015. u 23:47

 

 

Stopping By Woods On A Snowy Evening

 

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

Robert Frost

 

 

Stojim kraj šume u snežno veče

 

Čije su ovo šume mislim da znam.

Njegova je kuća u selu, zaista;

Neću da vidi ovde da stojim sam

I gledam kako mu šuma pod snegom blista.

 

Moj konjić sigurno ne može da razume

Što stojimo kad kuća nema u blizini

Između smrznutog jezera i šume

Najcrnje večeri u godini.

 

On zato praporcem svojim trese

Da pita u čemu je ovde greška.

Osim tog zvuka jedino se dese

Lagani vetar i pahuljica teška.

 

Šuma je divna, tamna i duboka,

Ali moram da održim obećanje,

I pređem put pre nego odem na spavanje,

I pređem put pre nego odem na spavanje.

 

Robert Frost  (preveo Nebojša Krstić)

 

 

Tagovi



Komentari (93)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

pupan pupan 23:56 15.12.2015

hoochije mi rachije

ovo je bolje od "Čudna jada od Mostara grada".
blogovatelj blogovatelj 01:40 16.12.2015

Re: hoochije mi rachije

ovo je bolje od "Čudna jada od Mostara grada".


Pupi, stvarno si vasarski poeta.
srdjan.pajic srdjan.pajic 05:29 16.12.2015

Re: hoochije mi rachije

Pupi


Idi blogi u qrac, zagrcnih se!

Inače, ja bio na ovim Krletovim decembristima, vodila me žena na koncert ovde, u Seljorado, ona ih mnogo gotivi. Ja baš nešto i ne, ali, veži konja gde ti gazda(rica) kaže....

EDIT: I samo da prokomentarišem ovog bajagu:

djapica djapica 08:59 16.12.2015

Re: hoochije mi rachije

srdjan.pajic
Pupi


Idi blogi u qrac, zagrcnih se!

Inače, ja bio na ovim Krletovim decembristima, vodila me žena na koncert ovde, u Seljorado, ona ih mnogo gotivi. Ja baš nešto i ne, ali, veži konja gde ti gazda(rica) kaže....

EDIT: I samo da prokomentarišem ovog bajagu:



Ja sam the decembersits prvi put video bas u Boulderu :) mislim da je bilo 2010 na jesen ili prolece 2011 :) Ne secam se vise :) Bili su bas dobri. Mozda smo bili zajedno :)
blogovatelj blogovatelj 10:16 16.12.2015

Re: hoochije mi rachije

Ja sam the decembersits prvi put video bas u Boulderu :)


Svi bre bili u tom Bulderu, samo ja nisam. Bulderu, Bolderu, Boulderu, dobro je, Pajiću, znamo kako se kaže.
Nedavno sam čitao da vam je univerzitet boli glava za prirodne nauke.
cassiopeia cassiopeia 10:22 16.12.2015

Re: hoochije mi rachije

blogovatelj
Ja sam the decembersits prvi put video bas u Boulderu :)


Svi bre bili u tom Bulderu, samo ja nisam. Bulderu, Bolderu, Boulderu, dobro je, Pajiću, znamo kako se kaže.
Nedavno sam čitao da vam je univerzitet boli glava za prirodne nauke.


I ja se setila Pajića pre neki dan. Razmenila par reči sa nekim kučkarima, vidim ženi lokacija Boulder. Povezo nas internet. Samo što joj nisam napisala, aaa, znam ja gde ti je to. Imate i pume pa pazi kuče, da ga ne pojedu
srdjan.pajic srdjan.pajic 03:00 17.12.2015

Re: hoochije mi rachije

blogovatelj
Ja sam the decembersits prvi put video bas u Boulderu :)


Svi bre bili u tom Bulderu, samo ja nisam. Bulderu, Bolderu, Boulderu, dobro je, Pajiću, znamo kako se kaže.
Nedavno sam čitao da vam je univerzitet boli glava za prirodne nauke.


Što je najcrnje, ja uopšte više i ne živim u Boulder-u, već par godina, nego u selu do . Nije taj gradić za nas, radničku klasu i kvaziintelektualce srednjih do nižih primanja, nego samo za bogatune, i vlasnike nekretnina za iznajmljivanje. Dobro, i za penzose koji su se tamo skućili pre >pola veka. Ali nije da ne bih tamo ponovo živeo, samo da mogu.
srdjan.pajic srdjan.pajic 05:20 17.12.2015

Re: hoochije mi rachije

djapica
srdjan.pajic
Pupi


Idi blogi u qrac, zagrcnih se!

Inače, ja bio na ovim Krletovim decembristima, vodila me žena na koncert ovde, u Seljorado, ona ih mnogo gotivi. Ja baš nešto i ne, ali, veži konja gde ti gazda(rica) kaže....

EDIT: I samo da prokomentarišem ovog bajagu:



Ja sam the decembersits prvi put video bas u Boulderu :) mislim da je bilo 2010 na jesen ili prolece 2011 :) Ne secam se vise :) Bili su bas dobri. Mozda smo bili zajedno :)


Ne, mi smo bili, čini mi se par godina ranije, mislim u Ogden teatru, ili onom drugom, Filmore-u, dole u Denveru. I lepo je bilo, počeli koncert himnom Sovjetskog saveza, cela dvorana stajala mirno, to je bilo vreme pre nego što je ovaj Putin odlepio i krenuo da otima po komšiluku, kad sam i ja još voleo braću Ruse, onda sam se toliko ušikao od onog najgoreg piva na svetu marke Coors, ili beš Badvazjer, stvarno se ne sećam više, kao ni dobrog dela koncerta, uostalom

Posle sam se revanširao, odveo sam ženu na Pixies (da, da, one prave, reujedinjene, imali su neku nazovi turneju po par odabranih gradova, gde živi kulturna elita divljeg zapada, razume se, i svirali samo, i isključivo, Doolittle, od prve do poslednje pesme). Ubiše kako je to bilo dobro, a i stvarno sam voleo te Piksize kad sam bio mlad, mislim da bih tu svirku stavio medju pet najboljih koncerata na kojima sam ikad u životu bio. A nešto mi govori da si možda i ti bio na toj svirci...
stefan.hauzer stefan.hauzer 14:02 17.12.2015

Re: hoochije mi rachije

, Doolittle

ako nije išao Džajgentik, kao i da nisi bio na Piksizima; inmyhumbleopinion




srdjan.pajic srdjan.pajic 05:14 18.12.2015

Re: hoochije mi rachije

stefan.hauzer
, Doolittle

ako nije išao Džajgentik, kao i da nisi bio na Piksizima; inmyhumbleopinion






Saglasan! (nisu svirali Gigantic, ni mnogo toga drugog, ispoštovali su strogu formu cele te turneje, znači Dulitl i ajzdravo, ništa bis, ništa naručivanje pesama kao kod Kejva, na tom istom mestu, džabe smo se drali uglas i trupkali nogama o pod ko blesavi, rizikujući da nam se sa plafona tog oronulog establišmenta koji je ugostio svirku odvali dobar komad maltera i sve nas namrtvo pobije).

Nego, iznenadio bi se možda da znaš koliko je ljudi bilo na tom koncertu, mislim, jeste ovo seljana, i jeste da pixies nikad nisu dosegli toliku slavu i respekt sa ove strane okeana, koliko su bili značjni u Europi, ali, brate, u taj Filmor nije moglo se udje. Srećom sam karte kupio mesecima unapred i poranio, da ne okasnim ni na predgrupu. Još unutra naletim na pola mog pećinarskog kluba, mislim, kul ljudstvo, nema šta.
urbana_gerila urbana_gerila 09:24 18.12.2015

Re: hoochije mi rachije

samo da još jednom konstatujem kako krstićev muzički saradnik kači najbolju glazbu na blogu, i da cijenjenom blogopućanstvu preporučim spektakularni point blank album gitarologija/guitarology sa koga je pesma u kojoj gostuju bajaga i dragi jelić.
Out of Beirut Out of Beirut 00:14 16.12.2015

-

Ово је својеврстан позив да се читаоци-намерници пробуде.

Па куд пукло да пукло
krkar krkar 06:09 16.12.2015

Vazeljin

Ko je ovde Vučić?
validni validni 08:22 16.12.2015

Re: Vazeljin

krkar
Ko je ovde Vučić?


Konjić?
tsunade tsunade 10:59 16.12.2015

Re: Vazeljin

Ko je ovde Vučić?


koji si car!
drgrujic drgrujic 14:54 16.12.2015

Re: Vazeljin

krkar
Ko je ovde Vučić?


Pa zna se, Čarls Bronson koji uvek i vazda "saves a day", sam protiv svih i tako to, a naravno, citira Roberta Frosta I to u originalu, ne u blunderovanom videoklupskom prevodu

JJ Beba JJ Beba 22:01 16.12.2015

Re: Vazeljin

krkar
Ko je ovde Vučić?

tasadebeli tasadebeli 09:28 16.12.2015

Одлично, Крле!

Ти рече једаред, има томе годину дана и више, на једном сличном оваквом посту, да имаш ти овога подоста?


Па качи то чешће на блог, човече, качи чешће!






mariopan mariopan 10:23 16.12.2015

Re: Одлично, Крле!

tasadebeli
Па качи то чешће на блог, човече, качи чешће!



Hoćeš da kažeš "mani se politike"?
tasadebeli tasadebeli 10:50 16.12.2015

Re: Одлично, Крле!

mariopan
tasadebeli
Па качи то чешће на блог, човече, качи чешће!



Hoćeš da kažeš "mani se politike"?







Нееее!

Мислим да када је политика у питању, свако ту треба да каже шта мисли.

И у то дубоко верујем зато што се једино у политици и у сексу из квантитета добија и квалитет.




vera.nolan2 vera.nolan2 11:17 16.12.2015

Re:

Izuzetna pesma, sjajan prevod i dobra muzika
... uz lepu asocijaciju na Chres Rea.

drgrujic drgrujic 14:51 16.12.2015

.

 .

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 10:50 16.12.2015

Zeznuo sam se

Zeznuo sam se, jer sam tek pošto sam okačio blog shvatio da nisam shvatio suštinu ritma. Naime, Frost uopšte nije rimovao prvu i treći i drugu i četvrtu kako sam ja to "video", već prvu drugu i četvrtu, a treća visi. (Možda postoji stručno ime za ovu vrstu stiha, ali ga ne nam).

E sad, bih ja svoj prevodilačnki postupak mogao da pravdam. Engleski jezik ima daleko veći broj kratkih reči, moguće je praviti veći broj rima...srpski je u tom smislu daleko ograničeniji...i slično, ali poenta je - promašio sam kao prevodilac temu.
tasadebeli tasadebeli 11:14 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic

Zeznuo sam se, jer sam tek pošto sam okačio blog shvatio da nisam shvatio suštinu ritma. naime, Frost uopšte nije rimovao prvu i treći i drugu i četvrtu kako sam ja to "video", već prvu drugu i četvrtu, a treća visi. (Možda postoji stručno ime za ovu vrstu stiha, ali ga ne nam).



1 - 3
2 - 4 : укрштена рима

1 - 2
3 - 4 : парна (неки кажу и паралелна) рима

1 - 4
2 - 3 : обгрљена рима


И ниси се зезнуо.

Поезија се и не преводи, него се препевава, па зато и можемо да кажемо да преводилац заправо и ствара нешто потпуно ново, а у духу свог језика на који преводи.

Често се догоди да се језик са којег се препевава не може ускладити по ритму, рими, метрици, акценту,... са језиком на који се преводи. Зато се онда ту и ствара, суштински гледано, нешто заиста ново.

Ни Милош Ђурић, преводећи Илијаду и Одисеју, није покушавао да хексаметар на силу угура у српски језик.


Још увек ми до руку није допао препев Џонија Штулића тако да не знам шта је он радио по том питању.



Ево ти један, по мени, врхунски препев на српски језик:


Сонет о сонету
Лопе де Вега
(1562 -1635)



Напиши ми сонет, Виоланте рече,
и бејах у шкрипцу к'о створ мало који,
сонет четрнаест стихова, знам, броји,
али к'о од шале стих четврти тече!

Мишљах нећу наћи сликове најпрече,
а ум пола другог катрена већ скроји,
и чим осми стих са терцетом се споји,
јад престаће да ме због катрена пече.

Сад терцету првом крочих испод крова,
и то десном ногом баш, тако ми неба,
јер гле, достигох му до последњег слова.

У терцету другом сумња ме колеба:
зар испевах збиља тринаест стихова?
Четрнаесторо! Бројте ако треба!



Un soneto me manda hacer Violante
que en mi vida me he visto en tanto aprieto;
catorce versos dicen que es soneto;
burla burlando van los tres delante.

Yo pensé que no hallara consonante,
y estoy a la mitad de otro cuarteto;
mas si me veo en el primer terceto,
no hay cosa en los cuartetos que me espante.

Por el primer terceto voy entrando,
y parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.

Ya estoy en el segundo, y aun sospecho
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce, y está hecho.



П.С. - Мирелаааа! Где си? Долази овамо!

Ја о овоме што причам Крлету знам само неке уопштене ствари...
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 11:21 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

И ниси се зезнуо.

Поезија се и не преводи, него се препевава, па зато и можемо да кажемо да преводилац заправо и ствара нешто потпуно ново, а у духу свог језика на који преводи.

Често се догоди да се језик са којег се препевава не може ускладити по ритму, рими, метрици, акценту,... са језиком на који се преводи.

Ни Милош Ђурић, преводећи Илијаду и Одисеју, није покушавао да хексаметар на силу угура у српски језик.


Ja bih "duh srpskog jezika" koristio da zamaskiram svoju sinoćnju brzopletost, ali istina je...napisao sam na Tw da ću prevesti ovu pesmu, pa se javio jedan moj poznanik da će i on...onda sam ja brzo to radio u želji da ga preteknem...A nisam obratio pažnju, odnosno učinilo mi se da je forma rime onakva kakvu ja podrazumevam, a ne kakva zaista jeste...mea culpa.
urbana_gerila urbana_gerila 11:24 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

na prvim časovima teorije književnosti čuješ da je svaki prevod - skrnavljenje.(osim, naravno, kada je dragoslav andrić onomad prevodio ogdena neša...)

ne opterećuj se metrikom, prevod ti je dobar, a evo još jednog, da uporediš:

Заставши пред шумом у снежно вече

Мишљах да ову шуму знам.
Његов је дом на крају села.
Он не зна да ту стојим сам,
његовy шуму посматрам.

Да ли коњића да ошинем?
Близу је фарма, да починем.
С језера смрзлог, преко шуме,
пада најцрња ноћ године.

Коњ урива у тле копита,
је ли то грешка, ко да пита.
Ал други звук је у замаху:
лак ветрић носи пршић, ситан.

Шума, љубак и мрачан густиш,
ал дадох реч да не попустим
и миље пређем пре но усним,
и миље пређем пре но усним.


vera.nolan2 vera.nolan2 11:29 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

meni je sjajna i na engleskom i na srpskom...
kao laiku za prevod, zadovoljstvo mi je da čitam
i doživljaj duha pesme poredim ili jasnije doživim ...
tasadebeli tasadebeli 11:46 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic

Ja bih "duh srpskog jezika" koristio da zamaskiram svoju sinoćnju brzopletost,



Шта год ко од нас помислио када кажемо "дух" српског језика (и уопште "дух" било ког језика), ја се стално питам зашто је, по некаквом општем просечном мишљењу, најбоља родољубива песма српске поезија испевана углавном баш у десетерцу. Додуше не епском десетерцу, али десетерцу...


I ovaj kamen zemlje Srbije,
Što preteć suncu dere kroz oblak,
Sumornog čela mračnim borama,
O vekovečnosti priča dalekoj,
Pokazujući nemom mimikom
Obraza svoga brazde duboke.






Ево ти један пример како то изгледа када неко то ради у супротном језичком смеру од овог који си ти радио. (ЛИНК)
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 11:47 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

urbana_gerila
na prvim časovima teorije književnosti čuješ da je svaki prevod - skrnavljenje.(osim, naravno, kada je dragoslav andrić onomad prevodio ogdena neša...)

ne opterećuj se metrikom, prevod ti je dobar, a evo još jednog, da uporediš:

Заставши пред шумом у снежно вече

Мишљах да ову шуму знам.
Његов је дом на крају села.
Он не зна да ту стојим сам,
његовy шуму посматрам.

Да ли коњића да ошинем?
Близу је фарма, да починем.
С језера смрзлог, преко шуме,
пада најцрња ноћ године.

Коњ урива у тле копита,
је ли то грешка, ко да пита.
Ал други звук је у замаху:
лак ветрић носи пршић, ситан.

Шума, љубак и мрачан густиш,
ал дадох реч да не попустим
и миље пређем пре но усним,
и миље пређем пре но усним.




Ko je prevodilac?
urbana_gerila urbana_gerila 11:53 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic
Ko je prevodilac?


m950.
silver silver 12:28 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Prava zimska čarolija, predivno podsećanje na školske dane. Ovu pesmu smo učili, ne sećam se da li u prvom ili drugom razredu, u Trećoj (tada Osmoj) gimnaziji.

December. This heart full of tears and of night.

— Albert Camus, Notebooks
stefan.hauzer stefan.hauzer 13:07 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

urbana_gerila
Nebojsa Krstic
Ko je prevodilac?


m950.





Možda je anoniman/a, ali definitivno zakiva:

Пуста места

Споро су снег и ноћ, ах, споро, споро пали.
У пољима се моја прошлост сва губи. Али,
док гледам груде земље под покривачем нежним,
са вечном снагом траје оно за чиме жалим.

Сад моје, ове шуме некад су туђе биле.
Већ су се животиње по брлозима скриле,
а мене су, засталог, несвесног окружења,
самоће вековечне, у мислима, опиле.

Али самоћа, ваљда јер нема свог почетка,
пустошнија од ере моје и мојег претка,
под ћилимима белим тог девичанског снега,
не открива ми ништа сем свеопштег свршетка.

Ал не плаши ме простор овај пуст и безместан,
ја сам, између звезда безљуђа страшног свестан,
али у себи самом, из дома родног понех
свој страх од унутарњег, у мени пустог места.
mariopan mariopan 13:31 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

urbana_gerila
Nebojsa Krstic
Ko je prevodilac?


m950.

Stvarno dobar prevod.
tadejus tadejus 14:01 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

urbana_gerila
na prvim časovima teorije književnosti čuješ da je svaki prevod - skrnavljenje.(osim, naravno, kada je dragoslav andrić onomad prevodio ogdena neša...)ne opterećuj se metrikom, prevod ti je dobar, a evo još jednog, da uporediš:

Заставши пред шумом у снежно вече
Мишљах да ову шуму знам.Његов је дом на крају села.
Он не зна да ту стојим сам,његовy шуму посматрам.
Да ли коњића да ошинем?Близу је фарма, да починем.
С језера смрзлог, преко шуме,пада најцрња ноћ године.
Коњ урива у тле копита,је ли то грешка, ко да пита.
Ал други звук је у замаху:лак ветрић носи пршић, ситан.
Шума, љубак и мрачан густиш,ал дадох реч да не попустим
и миље пређем пре но усним,и миље пређем пре но усним.


ne mogu da ne primjetim da i najbenevolentnije zvučeću pjesmu prepjevači s ovih prostora ne odole a da ne urese lokalnim specijalitetima tipa uriva i ošine..
Krle je odolio da raspali po konju ali je morao da doda da su pahulje teške..
a Frostove su lagane, paperjaste..
prosto kod nas mora neki mrak zlokobne vrste ili bar neka težina da se umetne, bez toga nije poezija..
a ne škodi i da se neko ošine, sažeže ili šta slično..

mada juče u školici odslušah đake drugog razreda kako repuju na temu Kraljvića Marka..
ne mogu reći da ne nalazim zadovoljstva u tome ali naši su stihovi nesviklom uhu u najmanju ruku neobični..
kod Marka su naime jedno pet puta poletjele glave, kidalo se meso i kopale oči i to sve iz usta pilića od po metar i žilet visine..
odem li fakat će mi nedostajati
mariopan mariopan 14:19 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

tadejus
kod Marka su naime jedno pet puta poletjele glave, kidalo se meso i kopale oči i to sve iz usta pilića od po metar i žilet visine..



Od straha, od tog doba još nisam zaboravila

Horor poezija

Tri hajduka

U po burne crne noći
Feruz-paša iz sna skoči.
Žižak drkće, k'o da čita
stravu sanka s bleda lica.
Feruz-paša kadu pita:
Kamo ključi od tamnica?...
Tri godine kako trunu -
oh, hajdučki pep'o kleti!
Pa još ni sad mira nema, -
u san dođe da mi preti!
"Nemoj, ago, nemoj noću
silaziti u tamnice,
sutra ćemo poslat Muja
da pokopa kosti njine!"
.........itd.
tasadebeli tasadebeli 14:35 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

tadejus

kod Marka su naime jedno pet puta poletjele glave, kidalo se meso i kopale oči i to sve iz usta pilića od po metar i žilet visine..


mariopan

Horor poezija




А да видите тек како им се окице рашире и зацакле када год на часу поменем оно:

Разгони Турке на буљуке!





EDIT:

i to sve iz usta pilića od po metar i žilet visine..



Не буди наивна, Тадејуш. Ти онда не познајеш добро пилиће. То јест, видиш само ону њихову страну намењену јавности.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:17 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Krle je odolio da raspali po konju ali je morao da doda da su pahulje teške..
a Frostove su lagane, paperjaste..


Lake pahuljice mu dođu kao pleonazam, i to neki dosadni pleonazam (jerbo ima i zanimljivih), zato mislim da su moje "teške pahiljice" najveći doprinos ovom mom traljavom i amaterskom prevodu.

U suštini, kad se razmisli o značenju, dođe se do zaključka da između pahuljice lake i teške nema razlike jer su i jedna i druga - pahuljice.
tadejus tadejus 15:37 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic

Lake pahuljice mu dođu kao pleonazam, i to neki dosadni pleonazam (jerbo ima i zanimljivih, zato mislim da su moje "teške pahiljice" najveći doprinos ovom mom traljavom i amaterskom prevodu.U suštini, kad se razmisli o značenju, dođe se do zaključka da između pahuljice lake i teške nema razlike jer su i jedna i druga - pahuljice.


čuj između pahuljica nema razlike.. tell it to the eskimo..
i ne moraš da umiješ da uloviš ribu ispod leda da bi primjetio razliku zimske noći u kojoj slabašak vjetrić prosto miluje lice nekom laganom pahuljicom.. e i one u kojoj ti vjetrusina puni usta praktično grudvama, pa ti se čini da mora da si se nešto gadno zamjerio svevišnjem kad te tako kaštiguje..
e sad ako se tebi ova noć frostova učinila nekom poganom noćurčinom u kojoj ti još i fakin snježurčina puni kragnu..
onda si u pravu..
a i kraljvić marko je vindicated
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:45 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

i ne moraš da umiješ da uloviš ribu ispod leda da bi primjetio razliku zimske noći u kojoj slabašak vjetrić prosto miluje lice nekom laganom pahuljicom.. e i one u kojoj ti vjetrusina puni usta praktično grudvama, pa ti se čini da mora da si se nešto gadno zamjerio svevišnjem kad te tako kaštiguje..


Ako obratiš pažnju uočićeš da se u mojoj verziji s teškom pahuljicom nije menjao karakter vetra. Naime, vetar je i kod mene lagan i nema ni govora o vetruštini niti bilo čemu sličnom. Agresija koju ti vidiš nešto je čega realno nema u priloženom prevodu.
tadejus tadejus 16:49 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic
i ne moraš da umiješ da uloviš ribu ispod leda da bi primjetio razliku zimske noći u kojoj slabašak vjetrić prosto miluje lice nekom laganom pahuljicom.. e i one u kojoj ti vjetrusina puni usta praktično grudvama, pa ti se čini da mora da si se nešto gadno zamjerio svevišnjem kad te tako kaštiguje..Ako obratiš pažnju uočićeš da se u mojoj verziji s teškom pahuljicom nije menjao karakter vetra. Naime, vetar je i kod mene lagan i nema ni govora o vetruštini niti bilo čemu sličnom. Agresija koju ti vidiš nešto je čega realno nema u priloženom prevodu.


ma ne, samo ilustrujem razliku između teške i lake pahuljice..
asocijacija na tvoj prevod mi je sumorna.. tekst je dosta lagan, neutralan, šuma je istina mračna, i noć, ali atmosfera originala ja vedra..
zastao je, možda bi mogao i da uđe u šumu, razmišlja da ipak možda i ne bi trebalo.. ali nema nikakve naznake da se radi o nečemu zlokobnom.. prije se radi o slobodi.. i (eventualnom) odricanju od iste..
kod tebe je pak ta jedna teška pahulja dala neku tešku notu njegovom zastajanju i razmišljanju..
pa se više ne radi o slobodi..
kakva je sloboda pod teškim pahuljama..
odjednom se radi o nekoj muci zastajanja kraj šume pod teškim pahuljama, i sretnoj okolnosti povratka kući..
tako ti ja to čitam..
bez pretenzija da bi svi morali tako čitati..
marko kraljević i prateća agresija su mi dalji slijed asocijacija nevezan za tebe i tvoj prevod/preprjev, kako god
blogovatelj blogovatelj 19:15 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

А да видите тек како им се окице рашире и зацакле када год на часу поменем оно:

Разгони Турке на буљуке!


Moj klinac je kad je imao šest godina, pa kad mu čitam Knjigu o džungli (mislim, slikovnicu) kada naiđe rečenica "strašni tigar-ljudožder šunja se kroz visoku travu" obavezno počinjao da se trese od uzbuđenja. Svaki put.
Jukie Jukie 19:23 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Ali interpretacija pesme i jeste u onome kako interpretator u tom trenutku oseća u svojoj duši. Mi mnoge pesme klasične poezije čitamo u srednjoj školi kada su nam duše uzburkane i vidimo to kroz prizmu tadašnjih osećaja.
emsiemsi emsiemsi 21:16 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

vera.nolan2
meni je sjajna i na engleskom i na srpskom...
kao laiku za prevod, zadovoljstvo mi je da čitam
i doživljaj duha pesme poredim ili jasnije doživim ...

Мени се не допада нити једна верзија, из простог разлога, што се мени песме уопште не допадају.
Не знам због чега, можда ја имам неки проблем.
emsiemsi emsiemsi 21:20 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

tasadebeli

...



А да видите тек како им се окице рашире и зацакле када год на часу поменем оно:

Разгони Турке на буљуке!

...

Или оно --- Море Марко (или Јанко, свеједно), мани се четовања ...
а клинци попадају од смеха (аууу, брате, па они још тада четовали, ово, оно, врх, ...).
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 21:44 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

ma ne, samo ilustrujem razliku između teške i lake pahuljice..
asocijacija na tvoj prevod mi je sumorna.. tekst je dosta lagan, neutralan, šuma je istina mračna, i noć, ali atmosfera originala ja vedra..
zastao je, možda bi mogao i da uđe u šumu, razmišlja da ipak možda i ne bi trebalo.. ali nema nikakve naznake da se radi o nečemu zlokobnom.. prije se radi o slobodi.. i (eventualnom) odricanju od iste..


Poznavaoci Frostove poezije kažu da je šuma u ovoj pesmi - smrt.

E pošto ja nisam poznavalac i ne volim da čitam poeziju na taj način, ja sam je preveo onako kako sam ja shvatio.

Meni male stvare čine veću dramu od velikih, smrt, bog, pizda materina...

Zato mi je zanimljivije da je to pesma o ljubomori.
Jukie Jukie 22:22 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic

Poznavaoci Frostove poezije kažu da je šuma u ovoj pesmi - smrt.

E pošto ja nisam poznavalac i ne volim da čitam poeziju na taj način, ja sam je preveo onako kako sam ja shvatio..


Svako sve doživljava na svoj način.

Npr. spot za pesmu "Elastic heart". Svi kažu da je pesma o dva aspekta jedne ličnosti, možda. Neki misle da se radi o pedofiliji, ali to su već manijaci.
Ja u spotu vidim borbu roditelja da se približi otuđenom detetu-tinejdžeru

https://www.youtube.com/watch?v=KWZGAExj-es

.
.
.
.

Drugi primer: za ovaj spot su neki rekli da se radi o incestu (?) i đavolima itd. Meni je jasno da je filmić bukvalna ilustracija zamišljenog tekstualnog opisa (npr. muž se opuštao čekajući da žena dođe, navodno meditira na japanski način, a u stvari verovatno digne noge na stočić i cuga pivo dok gleda TV, ali on to opisuje sa "malo sam se opuštao" )

https://youtu.be/kcZMCMI24gs
mirelarado mirelarado 23:06 16.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Мирелаааа! Где си? Долази овамо!

Ја о овоме што причам Крлету знам само неке уопштене ствари...


Ево ме, Тасо. Ради се, не стиже се...

И мени се допао Крлетов препев. Ионако је прилично тешко одредити зашто је неки превод поезије успешан. Нема, наиме, тих теоријских начела која неће пасти у воду, кад се посветимо некој песми и покушамо да искажемо на нашем језику оно што смо читајући је, или слушајући је, осетили.

Али, да се вратимо конкретним стварима. Рима је у оригиналу помало необична (одозго надоле, по строфама):

А Б Ц Д
А Б Ц Д
Б Ц Д Д
А Б Ц Д

То је ланчана рима with a twist, : ). Twist је четврта строфа, у којој се сваки стих завршава истим римованим слоговима, при чему се последњи стих понавља. И мени се чини да није толико битно што рима у препеву није по истоветној шеми. Битно је да је последњи, ударни стих у песми успешно преведен, мада би некако требало више нагласити дужину пута (miles to go) који песник треба да пређе. У оригиналу преовлађује јамб, мислим да би се и то дало сачувати у преводу.


Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 00:22 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

У оригиналу преовлађује јамб, мислим да би се и то дало сачувати у преводу.


daj objašnjenje za nas s jeftinijim ulaznicama!
myredneckself myredneckself 00:51 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic
...moguće je praviti veći broj rima...

Moguće i da je zato lakše, i lepše repovati na engleskom.
mirelarado mirelarado 01:29 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic
У оригиналу преовлађује јамб, мислим да би се и то дало сачувати у преводу.


daj objašnjenje za nas s jeftinijim ulaznicama!


Ма, једноставно је: јамб је стих који почиње ненаглашеним слогом. У нашем језику акценат у речима често је на првом слогу, стога је јамб ређи, али и код тебе га има: то су сви стихови који почињу везником, или предлогом.
Иначе, Назор га је с разлогом назвао звучни, тешки јамб. Као да удараш у бубањ овако: там-тàààm-там-тàààm там-тàààm...

Било да се песма односи на "велике" ствари као што су слобода, самоубиство, смрт, животни пут, или, као што си ти протумачио на "малу", свакидашњу ствар - љубомору, мислим да јамб овде није случајан и казује нам да пуко застајање пред идиличним зимским шумским пејзажом није права садржина песме.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 01:53 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Иначе, Назор га је с разлогом назвао звучни, тешки јамб. Као да удараш у бубањ овако: там-тàààm-там-тàààm там-тàààm...


Aaaa, pa što ne kažeš!
krkar krkar 04:22 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Не знам због чега, можда ја имам неки проблем.


Ma jok, tebi lepo.

Mi smo ti koji trpimo kretena.
tasadebeli tasadebeli 08:35 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic
Иначе, Назор га је с разлогом назвао звучни, тешки јамб. Као да удараш у бубањ овако: там-тàààm-там-тàààm там-тàààm...


Aaaa, pa što ne kažeš!




Интермецо






(Сунце му жарко, Бјела би овде требало да има исту улогу коју сам и ја имао у бенду. "Ево ти, Тасо, маракаси, седи на шољи у купатилу и учествуј док ми остали у соби наснимавамо остале инструменте и вокале. И немој да певаш никако, молим те!" )
tadejus tadejus 08:43 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Nebojsa Krstic
ma ne, samo ilustrujem razliku između teške i lake pahuljice..asocijacija na tvoj prevod mi je sumorna.. tekst je dosta lagan, neutralan, šuma je istina mračna, i noć, ali atmosfera originala ja vedra..zastao je, možda bi mogao i da uđe u šumu, razmišlja da ipak možda i ne bi trebalo.. ali nema nikakve naznake da se radi o nečemu zlokobnom.. prije se radi o slobodi.. i (eventualnom) odricanju od iste..
Poznavaoci Frostove poezije kažu da je šuma u ovoj pesmi - smrt.E pošto ja nisam poznavalac i ne volim da čitam poeziju na taj način, ja sam je preveo onako kako sam ja shvatio.Meni male stvare čine veću dramu od velikih, smrt, bog, pizda materina...Zato mi je zanimljivije da je to pesma o ljubomori.


svakom svoje..
eto meni je o slobodi..
nego da još jednom probam da objasnim pa bataljujem.. baš zato što je tako napisana da može da bude o čemu god oćeš, pa kome o smrti, kome o ljubomori, slobodi.. kako god.. mislim da je važno da se ne dodaje ton kog u orginalu nema..
a težak je riječ jakog tona..
e onda ja to uklopih sa ovim drugim prevodom u kom se pojavljuju još jači tonovi pominjanjem urivanja i šibanja konja.. pa se sjetih tih klinaca koji repuju kraljević markove doživljaje..i još jednom se prisjetih kako smo mi ljudi koji vole tužno, teško, nasilno..
tasadebeli tasadebeli 09:00 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

emsiemsi
tasadebeli

...



А да видите тек како им се окице рашире и зацакле када год на часу поменем оно:

Разгони Турке на буљуке!

...

Или оно --- Море Марко (или Јанко, свеједно), мани се четовања ...
а клинци попадају од смеха (аууу, брате, па они још тада четовали, ово, оно, врх, ...).




Пази, најтежи тренуци на часу су ми када се ради Диоба Јакшића. Па кад гласом Љубе Тадића кренем пјесму:


Mjesec kara zvijezdu danicu


А испред мене седми разред, све "пилићи" од тринаест година, хормони шикају у плафон јербо су до раних јутарњих сати висили на нету, наизменично ред фејсбука, ред порно сајтова.

Зато ја и кажем да би ми, просветни радници, требало да имамо бенефицирани радни стаж.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 10:56 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

nego da još jednom probam da objasnim pa bataljujem.. baš zato što je tako napisana da može da bude o čemu god oćeš, pa kome o smrti, kome o ljubomori, slobodi.. kako god.. mislim da je važno da se ne dodaje ton kog u orginalu nema..
a težak je riječ jakog tona..


Hvala na objašnjenju.

Da probam i ja da objasnim. Vetar je lagan. On nosi phuljicu. Ukoliko bi vetar nosio laku pahuljicu, to bi bila slika bezbrižne harmonije prirode. A malo je i dosadno da u jednoj slici bude sve lako. Lagani vetar nosi pahuljicu koja je, okreni obrni, lagana stvar, pa još i da se pridevom potvrdi da je lagana, to postaje zamarajući pleonazam. Zato je, po mom mišljenju, bolje da pahuljica bude teška. Ne samo da bi potcrtala neku sumnju, tegobu, u duši pesnika, već i da bi razbila očekivanost tog stiha.
silver silver 11:37 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Interesantna diskusija o pahuljama, trudim se da razumem oba mišljenja. "Downy" u prevodu jeste paperje, lagano, nežno. Možda je u tom slabašnom vetru i nežnoj pahuljici iskazana jedna strana smrti (npr. stillness ili eternity) bez potrebe da se pahulja opiše kao "teška"-po meni se težina podrazumeva zbog toga što pahulja predstavlja u prenesenom značenju neki kraj, pokrov. Sa druge strane prevod traži rimovanje :) Tako i u prvoj strofi imamo 'though' prevedeno kao 'zaista' a tačnije je 'ipak'; i to 'ipak' donosi novo značenje: tu diferencijaciju izmedju šume kao nečega tajanstvenog i nepoznatog (smrti) i sela kao 'uredjenog društva' u kome su ljudi (život), što me opet dovodi do razmišljanja da pesma govori o nekoj granici izmedju života i smrti u koju je pesnik jednom nogom zagazio ali mu nije bilo vreme. U tom smislu je i poslednja rečenica o tome da se imaju preći još mnoge milje pre nego što pesnik zaspi (večnim snom). Konj je gotovo kao psihopomp koji dovodi pesnika do te granice ali mu daje do znanja (zvečanjem praporaca, u kontrastu sa tišinom šume) da ne treba da granicu predje.
mirelarado mirelarado 11:44 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Mjesec kara zvijezdu danicu


А испред мене седми разред, све "пилићи" од тринаест година, хормони шикају у плафон јербо су до раних јутарњих сати висили на нету, наизменично ред фејсбука, ред порно сајтова.

Зато ја и кажем да би ми, просветни радници, требало да имамо бенефицирани радни стаж




И није само та узаврелост хормона твојих "пилића" у питању. За те младе нараштаје поједине речи, које су у жаргону попримиле "неваљало" значење, изгубиле су оно основно, првобитно значење... Немаш појма какве су моје муке кад треба да споменем (и коњугирам) италијански глагол какав је mettere = ставити, метнути, турити, или, још горе, crescere = расти. За овај први: више нико не тура плех у рерну, а за овај други облици се повремено поклапају са српским глаголом кресати, а тек ту нико више не креше гране по дрвећу...
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 12:28 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

И није само та узаврелост хормона твојих "пилића" у питању. За те младе нараштаје поједине речи, које су у жаргону попримиле "неваљало" значење, изгубиле су оно основно, првобитно значење... Немаш појма какве су моје муке кад треба да споменем (и коњугирам) италијански глагол какав је mettere = ставити, метнути, турити, или, још горе, crescere = расти. За овај први: више нико не тура плех у рерну, а за овај други облици се повремено поклапају са српским глаголом кресати, а тек ту нико више не креше гране по дрвећу...




Srećom, neki još, tu i tamo, krešu budžet.
vera.nolan2 vera.nolan2 12:39 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

Мени се не допада нити једна верзија, из простог разлога, што се мени песме уопште не допадају.
Не знам због чега, можда ја имам неки проблем.




da te nema, trebalo bi te izmisliti, emsi...ti si so zemlje.
emsiemsi emsiemsi 13:05 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

silver
Interesantna diskusija o pahuljama, trudim se da razumem oba mišljenja. "Downy" u prevodu jeste paperje, lagano, nežno. Možda je u tom slabašnom vetru i nežnoj pahuljici iskazana jedna strana smrti (npr. stillness ili eternity) bez potrebe da se pahulja opiše kao "teška"-po meni se težina podrazumeva zbog toga što pahulja predstavlja u prenesenom značenju neki kraj, pokrov. Sa druge strane prevod traži rimovanje :) Tako i u prvoj strofi imamo 'though' prevedeno kao 'zaista' a tačnije je 'ipak'; i to 'ipak' donosi novo značenje: tu diferencijaciju izmedju šume kao nečega tajanstvenog i nepoznatog (smrti) i sela kao 'uredjenog društva' u kome su ljudi (život), što me opet dovodi do razmišljanja da pesma govori o nekoj granici izmedju života i smrti u koju je pesnik jednom nogom zagazio ali mu nije bilo vreme. U tom smislu je i poslednja rečenica o tome da se imaju preći još mnoge milje pre nego što pesnik zaspi (večnim snom). Konj je gotovo kao psihopomp koji dovodi pesnika do te granice ali mu daje do znanja (zvečanjem praporaca, u kontrastu sa tišinom šume) da ne treba da granicu predje.

Сагласан !
Мени је прекрасно ово објашњење од Силвер.
Успут --- ти Силвер си, и теби слични људи, за мене (и) пахуља и паперје.
Успут 2 --- ја обожавам падање снега. Када год пада први снег (и не само први) ја шетам сатима. Тешко бих вам могао објаснити (пошто не могу нити себи) ниво радости који при томе осећам.
tasadebeli tasadebeli 13:09 17.12.2015

Re: Zeznuo sam se

mirelarado

поједине речи, које су у жаргону попримиле "неваљало" значење, изгубиле су оно основно, првобитно значење...






И не само у жаргону, него уопште, и код старијих и код млађих, уочавам врло раширену појаву да у сопственом језичком понашању значења речи своде на само једно, новије значење при чему се она основна, од раније позната значења, елиминишу. (Неко овде помену Гугл преводиоца?) Па се просто неки пут и стиде да кажу ту неку одређену реч иако њено значење некада није било "неваљало".

Није онда ни чудо што то сужавање значења доводи на крају до итекако сиромашног усменог изражавања.


Срећом, ми од Шекспира радимо у школама само Ромеа и Јулију, те Хамлета, (ЛИНК)

иначе већ можеш да замислиш тај весели ватромет у учионици када бисмо радили и комедије гос' н Дрмокопљића.

Или, рецимо, замисли мога деду како трља образ после шљаге коју је попио од неке жене којој би данас рекао:"'Ајте, колегинице, да мало пожуримо, па да свршимо посао." (Деда је баш тако користио тај израз некада давно само за посао, а не за штогод друго.)


Ех, школо, школо, нисам те ни вол'о!





Сетих се сада и обрнутог примера, када се у речнику угледа само основно значење, а занемаре се остала значења, па дођеш до онога што су Филипинци урадили преводећи свој устав на енглески језик и на корицама одштампали:

Ass Law of the Government


Неухватљиви језик, једно од божјих чуда!


П.С. - Предлажем Крлету, без икаквих обавеза, да овом посту дода и таг лингвистика.
blogov_kolac blogov_kolac 11:40 16.12.2015

konstruktivna opozicija™®

tradicionalno zadnja stvar koja se od coveka ocekuje na ovom nasem blogu je da se drzi teme... ali ajde da budem originalan danas, i uradim upravo to

Prevodjenje poezije sa insistiranjem na potpunom zadrzavanju originalne forme stihova (a ovde je samoinicijativno strozija forma od originala) i minimalnom odstupanju od fonda reci i izraza koje su iskoriscene u originalu je jako zahtevna stvar. Zato umesto pametovanja samo da ukazem gde mi se ovo uklapanje ovde ucinilo najnategnutije, i da predlozim po meni "opusteniju" (tj prirodniju) varijantu prevoda na srpski. Radi se o trecoj strofi i njenim vezanim prvim i trecim stihom, za koju predlazem sledecu korekciju:

On zato praporce trese svoje
Da pita u čemu je ovde greška.
Jedini zvuci koji tu još postoje
(Su) Lagani vetar i pahuljica teška
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 11:47 16.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

blogov_kolac
tradicionalno zadnja stvar koja se od coveka ocekuje na ovom nasem blogu je da se drzi teme... ali ajde da budem originalan danas, i uradim upravo to

Prevodjenje poezije sa insistiranjem na potpunom zadrzavanju originalne forme stihova (a ovde je samoinicijativno strozija forma od originala) i minimalnom odstupanju od fonda reci i izraza koje su iskoriscene u originalu je jako zahtevna stvar. Zato umesto pametovanja samo da ukazem gde mi se ovo uklapanje ovde ucinilo najnategnutije, i da predlozim po meni "opusteniju" (tj prirodniju) varijantu prevoda na srpski. Radi se o trecoj strofi i njenim vezanim prvim i trecim stihom, za koju predlazem sledecu korekciju:

On zato praporce trese svoje
Da pita u čemu je ovde greška.
Jedini zvuci koji tu još postoje
(Su) Lagani vetar i pahuljica teška


Super!
stefan.hauzer stefan.hauzer 13:40 16.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

Meni se dopada, svaki pokušaj prevođenja poezije - pogotovo ako je prožet entuzijazmom/ kao Krlo sa Frostom. Ako smem sebi da dopustim modifikaciju prve strofe; lenj sam za čitavu pesmu:)


Čije su ovo šume, mislim da znam
Njegova kuća je na selu, ipak*;
On videti neće, ovde sam stao
Da divim se snežnoj šumi sam.


*ovde razmišljam o još nekim rečima, koje su pesničkije od "ipak" / kad razmmislim, "zaista" je bolje od "ipak".
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:25 16.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

stefan.hauzer
Meni se dopada, svaki pokušaj prevođenja poezije - pogotovo ako je prožet entuzijazmom/ kao Krlo sa Frostom. Ako smem sebi da dopustim modifikaciju prve strofe; lenj sam za čitavu pesmu:)


Čije su ovo šume, mislim da znam
Njegova kuća je na selu, ipak*;
On videti neće, ovde sam stao
Da divim se snežnoj šumi sam.


*ovde razmišljam o još nekim rečima, koje su pesničkije od "ipak" / kad razmmislim, "zaista" je bolje od "ipak".


Poenta ove tvoje verzije prevoda je u tome da pesnik ne želi da taj NEKO ne vidi njega kako se divi šumi SAM.

Meni se, opet, učinilo da pesnik ima nekakav spor sa tim NEKIM, možda je ljubomoran na njega, kivan, možda mu je on preoteo voljenu...i da uopšte ne želi da taj NEKO sazna da se on divio bilo čemu njegovom. Jeste, pesnik stoji sam (znači ovaj mu je preoteo draganu), ali čonjenica da je sam nije nešto što penik stavlja u prvi plan, kako je to u tvojoj verziji prve strofe.

Možda pesnik želi da prikrije da je luzer?
stefan.hauzer stefan.hauzer 15:49 16.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

Ne znam, meni se čini da pesnik ne želi da bude viđen, jer čini mu se da niko neće razumeti to što on radi. Moguće je i da se pesnik stidi, toga što je luzer... mislim, ko će razumeti poeziju?:)



mariopan mariopan 15:51 16.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

možda mu je on preoteo voljenu..

...mislim da mu je preoteo tu šumu.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:55 16.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

stefan.hauzer
Ne znam, meni se čini da pesnik ne želi da bude viđen, jer čini mu se da niko neće razumeti to što on radi. Moguće je i da se pesnik stidi, toga što je luzer... mislim, ko će razumeti poeziju?:)


To jeste dilema. da li pesnik ne želi da ga taj NEKO vidi? Da li ne želi da ga vidi da gleda u njegovu šumu?

Meni deluje da je ovo drugo.
blogovatelj blogovatelj 19:34 16.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

*ovde razmišljam o još nekim rečima, koje su pesničkije od "ipak" / kad razmmislim, "zaista" je bolje od "ipak".


Ja to though ne bih ni prevodio, pošto se to u engleskom ubacuje na nama pojmljive, ali i nepojmljive načine. Kao na primer kada mi ubacimo reč ma u naš govor.
Primer - moj drug stavio na Fejs sliku svoje devojke kraj tek okićene jelke i napisao propratni komentar "That tree though"
Jukie Jukie 22:13 16.12.2015

Re: konstruktivna opozicij

Ne želi da ga vidi, ali ne u smislu da će da se pobiju (šta ti meni gledaš šumu) nego u smislu da ne želi da ga smaraju dobronamernim pitanjima šta i kako (a jel ti teško? a što stojiš tu? pa što ne nađeš neke drugare)
antioksidant antioksidant 08:36 17.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

Ne znam, meni se čini da pesnik ne želi da bude viđen, jer čini mu se da niko neće razumeti to što on radi.

pesnik je anoniman?
stefan.hauzer stefan.hauzer 14:10 17.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

pesnik je anoniman?

Prevodilac; ako računamo da je prepev novi original (Bregović je na tome izgradio ozbiljnu karijeru:)
stefan.hauzer stefan.hauzer 14:14 17.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

blogovatelj
*ovde razmišljam o još nekim rečima, koje su pesničkije od "ipak" / kad razmmislim, "zaista" je bolje od "ipak".


Ja to though ne bih ni prevodio, pošto se to u engleskom ubacuje na nama pojmljive, ali i nepojmljive načine. Kao na primer kada mi ubacimo reč ma u naš govor.
Primer - moj drug stavio na Fejs sliku svoje devojke kraj tek okićene jelke i napisao propratni komentar "That tree though"

Da, u pravu si; iako razmišljao sam i o reči - "avaj".
blogovatelj blogovatelj 18:49 17.12.2015

Re: konstruktivna opozicija™®

Da, u pravu si; iako razmišljao sam i o reči - "avaj".


E, to. Ma, avaj, bre, elem... imamo i mi takvih reči. Klasična poštapalica.
Filip Mladenović Filip Mladenović 15:27 16.12.2015

Još jedan prevod:

Zastanak kraj šuma u snežno veče




Znam onog čije su te šume.

Tamo u selu kuća mu je;

On ne vidi da zastao sam

Dok šume mu se snegom pune.




Mom konju k'o da nije jasno

Što daleko od kuće stasmo,

Između šuma i jezera

U najmrklije veče kasno.




Zatrese praporce na amu,

Traži da objašnjenje dam mu.

Taj zvuk, i samo vetar lako

Mete pahuljice kroz tamu.




Šume su divne, tamne, guste,

Al moram reč da držim, uspem,

I milje prođem pre neg usnem,

I milje prođem pre neg usnem.




Prevod: Branka Lalić i Ivan V. Lalić
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:39 16.12.2015

Re: Još jedan prevod:

Dok šume mu se snegom pune.


Moram da priznam da mi te "šume što mu se snegom pune" deluju malo antifrostovski.
anja99 anja99 17:25 16.12.2015

Znači



Ajmo s jednim od 

tumačenja ( a meni to uvek bila pesma o smrti ):

Frost’s most famous and, according to J. McBride Dabbs, most perfect lyric, “Stopping by Woods on a Snowy Evening,” is also included in this collection; conveying “the insistent whisper of death at the heart of life,” the poem portrays a speaker who stops his sleigh in the midst of a snowy woods only to be called from the inviting gloom by the recollection of practical duties. Frost himself said of this poem that it is the kind he’d like to print on one page followed with “forty pages of footnotes.”

Jukie Jukie 17:39 16.12.2015

Pesmica

Neću sad da smišljam prepev kad ste već okačili 4-5 autorskih verzija, ali meni ovo uopšte nije crna i tmurna pesma kao što je neki vide.
Zamislite deda Mraza koji nosi poklone (ili nekoga sa podjednako važnim zadatkom) i nailazi na pejzaž sa novogodišnje razglednice i očaran je kako predivno padaju pahuljice (i downy flakes nisu teške nego lagane pahuljice, one koje izgledaju kao topoline mace koje se lagano njišu dok padaju) ali ima posla koji mora da se odradi, deca hoće paketiće
drgrujic drgrujic 18:09 16.12.2015

Re: Pesmica

i nailazi na pejzaž sa novogodišnje razglednice i očaran je kako predivno padaju pahuljice


Jeste pred novu godinu, tj. Božić, to je fakat, jer najduža noć, tj. darkest evning of the year, je uvek krajem decembra Ali je to i doba godine koje se po mitu (totalno pogrešnom, "naravno" ) povezuje sa najvećim brojem samoubistava.

A šume su opasne, čak i za tog tvog Deda Mraza, pogotovo kada ovako kao opisano u pesmi, skrene sa staze.
Jukie Jukie 19:33 16.12.2015

Re: Pesmica

Mislim da nije skrenuo sa staze, samo stoji tu i meditira (kolima bi teško sišao sa staze po svom tom snegu), a i površina zaleđenog jezera jamačno odbleskuje pa može da se orijentiše (a u kadru vidi i selo sa kućama i sve ostalo). Konj zna kuda treba da se ide.

Sa druge strane, ako si srednjoškolac koji to čita, ovo može da bude i priča o neuzvraćenoj zaljubljenosti, sa pozitivnim završetkom da treba se trgneš i radiš druge stvari a stvari će vremenom doći na svoje (kad deda Mraz podeli paketiće vratiće se istim putem).
myredneckself myredneckself 00:12 17.12.2015

Re: Pesmica

Jukie
i očaran je kako predivno padaju pahuljice (i downy flakes nisu teške nego lagane pahuljice, one koje izgledaju kao topoline mace koje se lagano njišu dok padaju)


Ej, nismo videli još jedan prevod koji nam je na dohvat ruke.
Jukie, pahuljice ne izgledaju kao topoline mace, to su maljave pahuljice.
Google translate, u ćirilično-latiničnoj verziji:

Заустављање шумом на снежној вечери

...Он даје његов појас беллс шејк
Да питам да ли постоји нека грешка.
Једини други звук је замах
Еаси ветра и маљава пахуљица.
 
Шума је дивна, тамна и дубока,
Али морам да одржим обећање,
I milje da pređem pre nego što zaspim,
I milje da pređem pre nego što zaspim.
------------------------------------------------------------------

Eh, dosta šale. Obešenjak jedan, taj google translator!

Da kažem još nešto. Lako je pesniku da napiše ovako lepu zimsku pesmu kad se on preziva Frost.
O ovom, the darkest evening of the year, i ja imam svoje halucinacije. Taj dan će i meni uskoro doći, sad 22.decembra.
Doći i proći...a, od 23. u mili sekundama dan će mi biti duži, imaću sve više svetla, dovoljno za početak radosnijeg perioda.
Meni od tada počinje proleće, a vi kako hoćete.

Hor -


docsumann docsumann 06:04 19.12.2015

Re: Pesmica

ali meni ovo uopšte nije crna i tmurna pesma kao što je neki vide.


wilma68 wilma68 21:41 16.12.2015

Sviđa mi se


Baš je lep ovaj prevod - prepev.
Slažem se da je prevođenje poezije veoma zahtevno i podrazumeva " širu sliku " u prevodiočevoj glavi.
Krstić je ovde sve to dobro uradio. Kao ljubiteljka poezije i trapavi poznavalac engleskog jezika, uživala sam čitajući.

Prevodilačka veština je od izuzetne važnosti. Jednom sam kupila knjigu ( o ) Emili Dikinson "Lepotica iz Amhersta", sa istoimenom dramom Ivana V. Lalića i njegovim prevodima poezije E.D. Oduševim se ja, itekako! Ali, bilo mi malo tih njenih pesama i naletim na neko sarajevsko izdanje E.D., podebela knjiga, mislim ja " aha, sad ću da se nauživam!" Čitam ja, ono - ništa, bezveze, ne prepoznajem! Onda, u jednoj pesmi naiđem na neka vrata, isto bezveze...pa se setim da je to ona divna pesma "Vrata koja škripe - kuda žele da odu ?!"
Ja sam tu knjigu, tu promašenu - bacila.
Ovu, sa prevodom Ivana V. Lalića, čuvam k'o oči u glavi.



P.S.: još mi se sviđa što blog nije o politici, jer takve redovno...ne čitam .
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:36 16.12.2015

Re: Sviđa mi se

P.S.: još mi se sviđa što blog nije o politici, jer takve redovno...ne čitam .


Nema mnogo razlike između poezije i politike. Sve je stvar prevoda.
tasadebeli tasadebeli 11:25 17.12.2015

Re: Sviđa mi se

Nebojsa Krstic
P.S.: još mi se sviđa što blog nije o politici, jer takve redovno...ne čitam .


Nema mnogo razlike između poezije i politike. Sve je stvar prevoda.







Frozen Frost?


Политика је, као и мушкарци, досадна јер је предвидива.

Поезија је, као и жене, занимљива јер је непредвидива.

Али могу да пристанем на компромис да ту свако може да има свој угао гледања.



severine severine 01:50 17.12.2015

No I won't betray you

Pesmu shvatam na potpuno drugačiji način, zaokruženu muzikom. Ona koja prethodi, daje joj na snazi. Dok je čitam, vidim sliku pred sobom i želim da prevaziđe ljubomoru, da pobedi ljubav, čista kao blistanje snega. Na tu nadu baca senku muzika kojom se blog završava. Možda nije dobro odabrana ili govori o kolebanju, malodušnosti...
Pesma je divna. Prevod je odličan. Mnogo je emocija u blogu. Ulepšao mi je veče.
silver silver 08:38 17.12.2015

And miles to go before I sleep

Lepota ove pesme je, za mene, u njenoj suptilnosti, sugestiji a ostavlja dovoljno prostora za različita tumačenja. Dopada mi se ideja o "pesmi sirena" koju šuma predstavlja:

"The last two lines are the true culprits. They make a strong claim to be the most celebrated instance of repetition in English poetry. The first “And miles to go before I sleep” stays within the boundaries of literalness set forth by the rest of the poem. We may suspect, as we have up to this point, that the poem implies more than it says outright, but we can’t insist on it; the poem has gone by so fast, and seemed so straightforward. Then comes the second “And miles to go before I sleep,” like a soft yet penetrating gong; it can be neither ignored nor forgotten. For the last “miles to go” now seems like life; the last “sleep” now seems like death.

The basic conflict in the poem, resolved in the last stanza, is between an attraction toward the woods and the pull of responsibility outside of the woods. What do woods represent? Something good? Something bad? Woods are sometimes a symbol for wildness, madness, the pre-rational, the looming irrational. But these woods do not seem particularly wild. They are someone’s woods, someone’s in particular—the owner lives in the village. But that owner is in the village on this, the darkest evening of the year—so would any sensible person be. That is where the division seems to lie, between the village (or “society,” “civilization,” “duty,” “sensibility,” “responsibility”) and the woods (that which is beyond the borders of the village and all it represents). If the woods are not particularly wicked, they still possess the seed of the irrational; and they are, at night, dark—with all the varied connotations of darkness.

Part of what is irrational about the woods is their attraction. They are restful, seductive, lovely, dark, and deep—like deep sleep, like oblivion. Snow falls in downy flakes, like a blanket to lie under and be covered by. And here is where many readers hear dark undertones to this lyric. To rest too long while snow falls could be to lose one’s way, to lose the path, to freeze and die. Does this poem express a death wish, considered and then discarded? Do the woods sing a siren’s song? To be lulled to sleep could be truly dangerous. Is allowing oneself to be lulled akin to giving up the struggle of prudence and self-preservation? Or does the poem merely describe the temptation to sit and watch beauty while responsibilities are forgotten—to succumb to a mood for a while?"
pape92 pape92 17:07 20.12.2015

jedan od prevoda

Stojim kraj šume u snežno veče

Mislim da znam vlasnik ove šume ko je
Zgrade mu, ipak, u selu stoje
Neće me videti da stadoh ovde
Da gledam šumu i pahulje kako se se roje

Mom malom konju neobično se čini
Što nikakve kuće nema u blizini
Izmeđ' šume i jezera pod ledom
U smiraj kratkog dana što gubi se u tmini

Pa mane glavom i praporcem zazveči
Kao u želji da nesporazum spreči
I taj zvuk je sve što se dalo čuti
Osim zvižduka vetra, i sitnog snega reči

Šuma jeste divna, tamna ko duboka reka
Al zavete dadoh, i posao me čeka
I mnogo milja do uzglavlja meka
I mnogo milja do uzglavlja meka
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 17:30 20.12.2015

Re: jedan od prevoda

pape92
Stojim kraj šume u snežno veče

Mislim da znam vlasnik ove šume ko je
Zgrade mu, ipak, u selu stoje
Neće me videti da stadoh ovde
Da gledam šumu i pahulje kako se se roje

Mom malom konju neobično se čini
Što nikakve kuće nema u blizini
Izmeđ' šume i jezera pod ledom
U smiraj kratkog dana što gubi se u tmini

Pa mane glavom i praporcem zazveči
Kao u želji da nesporazum spreči
I taj zvuk je sve što se dalo čuti
Osim zvižduka vetra, i sitnog snega reči

Šuma jeste divna, tamna ko duboka reka
Al zavete dadoh, i posao me čeka
I mnogo milja do uzglavlja meka
I mnogo milja do uzglavlja meka


Ko je prevodilac?
pape92 pape92 19:05 20.12.2015

Re: jedan od prevoda

Pa ja sam se kao potrudio, tačnije pokušao. Zanimljivo je to raditi.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 19:21 20.12.2015

Re: jedan od prevoda

pape92
Pa ja sam se kao potrudio, tačnije pokušao. Zanimljivo je to raditi.


Dopada mi se.
Jeste zanimljivo!
pape92 pape92 19:30 20.12.2015

Re: jedan od prevoda

Hvala!

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana