Budućnost| Ljubav| Muzika| Umetnost

Ako ne postojiš ti

Nebojsa Krstic RSS / 19.12.2015. u 17:35

  

Pošto blogeri vole poeziju, evo mog prepeva još jedne pesme. Odmah da se ogradim, francuski mi je očajan, na nivou srednjeg dva na Kolarcu od pre jedno 30 godina, tako da nemojte biti preterano kritični...ali ova mi se šansona, u izvođenju Iggy Popa, naročito dopala, pa nisam odoleo...dakle:

 

Et si tu n'existais pas

Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Pevao Joe Dassin 1975. Lyrics: Pierre Delanoë & Claude Lemesle

Ако не постојиш ти
Реци зашто постојим ја
Не могу светом без тебе лутати
Без наде и без кајања
Ако не постојиш ти
Пробаћу да љубав измислим
Бићу сликар и својим прстима ћу 
Дане у шарено да обојим
Ал да у то верујем нећу

Ако не постојиш ти
Реци зашто постојим ја
Можеш у мом наручју заспати
Али нећеш никада
Ако не постојиш ти
Не желим да добијем поен
У свету у ком се може добијати и губити
Знам да сам изгубљен
И да ћу те изгубити

Ако не постојиш ти
Реци зашто постојим ја
Могу да се претварам да ћеш постојати
Али то не би била истина
Ако не постојиш ти
Мислим да сам открио
Тајну зашто живети
Да бих те измислио
И да те могу гледати

Ако не постојиш ти
Реци зашто постојим ја
Не могу светом без тебе лутати
Без наде и без кајања
Ако не постојиш ти
Пробаћу да љубав измислим
Бићу сликар и својим прстима ћу 
Дане у шарено да обојим
Ал да у то верујем нећу

 

Pevao Joe Dassin 1975. Lyrics: Pierre Delanoë & Claude Lemesle, prepevao Nebojša Krstić

 

 




Komentari (58)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

martin_krpan martin_krpan 21:00 19.12.2015

Kultna stvar

N°1.
wilma68 wilma68 21:47 19.12.2015

Rasteruje maglu

... i olakšava stanje posle slavskog ručka; srećom, ne idem nigde i na večeru ...



P.S. prepevu nedostaje poetičnosti ( to bih mislila da nisam u gorenavedenomstanju ), ali i ovako je taman.
urbana_gerila urbana_gerila 22:21 19.12.2015

Re: Rasteruje maglu

wilma68
prepevu nedostaje poetičnosti


ti si, očito, za nešto à la vasko popa:

tebe da nije
reci zašto bi mene bilo...

ali, ne diraj ga, bre, em je prevod dobar em ga možeš dešperisati i vratiti vučiću.
anamarkana anamarkana 00:04 20.12.2015

pa

pesma je divna... a koliko je dobar prevod neka ocene kompetentni
severine severine 01:50 20.12.2015

Klasik

Iggy je izneo ovaj klasik fenomenalno. Nisam očekivala. Dao mu je moderanu boju. Snaga teksta je takva da su finese u prevodu zanemarljive.
Čista desetka!
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 02:54 20.12.2015

Лепе теме...

... али не и атрактивне.

Ово је четири године старије од твог прилога. Текст је написао један велики песник. А музику велики композитор.

tyson tyson 07:48 20.12.2015

Re: Лепе теме...

... али не и атрактивне.

Ово је четири године старије од твог прилога. Текст је написао један велики песник. А музику велики композитор.

Čemu poređenje? Zašto takav negativan stav, koji sputava inicijativu i kreativnost? Pusti čoveka, i pohvali ga.


emsiemsi emsiemsi 07:51 20.12.2015

Re: Лепе теме...

tyson
... али не и атрактивне.

Ово је четири године старије од твог прилога. Текст је написао један велики песник. А музику велики композитор.

Čemu poređenje? Zašto takav negativan stav, koji sputava inicijativu i kreativnost? Pusti čoveka, i pohvali ga.



Није мала работа похвалити некога !
То не може свако.
tess tess 10:23 20.12.2015

Re: Лепе теме...

Pusti čoveka, i pohvali ga.

Da bre, Brajović zakeralo.
Nebojša je kul.

E, koga interesuje,

//www.rockinvienna.at/

Iggy Pop, 04. 06. 2016.

Tri dana Rock in Vienna, prvi dan Rammstein, drugi dan Iggy i treći Iron Maiden.

Juče, ujutro, sa sinom planiram da idemo. Na primjer jer nisam zakeralo, kao neki.
Koncert je na otvorenom, kraj Dunava, ima puno prostora. Baš puno. Mjesec jun prijatan, na ostrvu. Za klaustrofobične kao ja, eto informacija.

Ćao.

: )
emsiemsi emsiemsi 11:49 20.12.2015

Re: Лепе теме...

tess
Pusti čoveka, i pohvali ga.

Da bre, Brajović zakeralo.
Nebojša je kul.

E, koga interesuje,

//www.rockinvienna.at/

Iggy Pop, 04. 06. 2016.

Tri dana Rock in Vienna, prvi dan Rammstein, drugi dan Iggy i treći Iron Maiden.

Juče, ujutro, sa sinom planiram da idemo. Na primjer jer nisam zakeralo, kao neki.
Koncert je na otvorenom, kraj Dunava, ima puno prostora. Baš puno. Mjesec jun prijatan, na ostrvu. Za klaustrofobične kao ja, eto informacija.

Ćao.

: )

Ооооо, то је тако кул !
silver silver 14:08 20.12.2015

Re: Лепе теме...

Da se i ja pridružim pohvalama za izbor teme (i evo već dva Nebojšina bloga koja se bave poezijom); manjak komentara u odnosu na političke blogove je nadomešten lepšom, opuštenijom atmosferom. Bilo bi divno da se nastavi :)

Dopada mi se Iggyjeva interpretacija jer njegov glas i način pevanja pomalo odudaraju od naglašene sentimentalnosti pesme pa nema one "ušećerenosti" koja bi mogla da bude malo previše za mene.

Potpuno razumem i slažem se za prevodjenje, naročito poezije, a i inače, kao neprekidno brušenje dijamanta. Preneti i najtananiji smisao, što tačnije značenje, poštovati duh oba jezika i sačuvati lepotu nije nimalo lako, naprotiv vrlo je zahtevno.

Francuski ne znam, pa moram da se oslonim na znanje i mišljenje blogo-prijatelja koji su poznavaoci ovog jezika. Ovaj stih (Не желим да добијем поен; У свету у ком се може добијати и губити) je možda nešto na čemu se može još poraditi, ako je moguće? Čisto da se bolje uklopi lepotom u ostatak pesme.

Tess, divno je što ideš na trodnevni koncert na otvorenom, uživala bih i ja :)
tess tess 20:53 20.12.2015

Re: Лепе теме...

Ооооо, то је тако кул !

Emsi, kako si?
:)
tess tess 20:56 20.12.2015

Re: Лепе теме...

Tess, divno je što ideš na trodnevni koncert na otvorenom, uživala bih i ja :)

Samo 04.06. (mislim), аli dođi ti Silver idemo zajedno.
:)
mesan mesan 07:40 20.12.2015

Ako je dopušteno

Pozdrav svima.



Da li postoji prepev?



PS: Možda sam suviše suptilan, dakle, dajem predloge domaćinu za buduće interesantne prepeve :)
cassiopeia cassiopeia 10:03 20.12.2015

Dobro jutro :)

Blog za uživanje. Nadam se da se neće okrenuti ćurak na politiku.

Samo muzika :)

Moja omiljena Natali
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 10:50 20.12.2015

ЕДИТ

Хвала на речима похвале, као и критике. Него, хтео сам само да напоменем да сам превод-препев из текста блога променио од како сам га поставио, до сад једно 26 пута. И веровтно ћу још....а да то нисам назначио.

Тако да знате да се дијамант још увек бруси и да иде ка свом савршеном финалном изгледу.
gospodin_ne gospodin_ne 12:11 20.12.2015

Uputstvo za upotrebu

Dobar dan,
za pocetak:

Dis-moi pourquoi j'existerais - "Reci zasto postojim ja"
Dis-moi pour qui j'existerais - "Reci za koga da postojim ja"
Dis-moi comment j'existerais - "Reci kako da postojim ja"

To su za pesmu "egzistencionalna" pitanja.

I jos nesto veoma vazno: sve je u kondicionalnom.
apacherosepeacock apacherosepeacock 13:25 20.12.2015

Francuska

Kad sam bila dete, u nekom rasponu od 4 do 10 godine zivota, francuska muzika iz tog perioda sedamdesetih proslog veka je pravila najveci utisak na mene, nemam pojma zasto. (melanholija, sta li?). Sve sam ih znala napamet i pevusila na nahvatanom na sluh iskvarenom francuskom..

Pre par nedelja u nekoj prodavnici muzika na razglasu, pustaju staritete (francuske), samo me opalila kao grom i vratila u rano detinjstvo sa hitovima iz tog vremena. Ali bukvalno me preplavio neki talas emocija jer ni jednu od tih pesama nisam cula decenijama.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 13:28 20.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

gospodin_ne
Dobar dan,
za pocetak:

Dis-moi pourquoi j'existerais - "Reci zasto postojim ja"
Dis-moi pour qui j'existerais - "Reci za koga da postojim ja"
Dis-moi comment j'existerais - "Reci kako da postojim ja"

To su za pesmu "egzistencionalna" pitanja.

I jos nesto veoma vazno: sve je u kondicionalnom.


Ne može "Reci za koga da postojim ja" jer zvuči kao rečenica iz pismenog zadatka učenice birotehničke škole koja je dobila 2+.
emsiemsi emsiemsi 13:35 20.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

Nebojsa Krstic
gospodin_ne
Dobar dan,
za pocetak:

Dis-moi pourquoi j'existerais - "Reci zasto postojim ja"
Dis-moi pour qui j'existerais - "Reci za koga da postojim ja"
Dis-moi comment j'existerais - "Reci kako da postojim ja"

To su za pesmu "egzistencionalna" pitanja.

I jos nesto veoma vazno: sve je u kondicionalnom.


Ne može "Reci za koga da postojim ja" jer zvuči kao rečenica iz pismenog zadatka učenice birotehničke škole koja je dobila 2+.

Да ли би се боље уклопило "Реци за кога да егзистирам ја" ?
gospodin_ne gospodin_ne 13:46 20.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

Ne može "Reci za koga da postojim ja" jer zvuči kao rečenica iz pismenog zadatka učenice birotehničke škole koja je dobila 2+.


To je samo "uputstvo za upotrebu"
Ali sigurno nije "Reci zasto postojim ja"
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 13:55 20.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

gospodin_ne
Ne može "Reci za koga da postojim ja" jer zvuči kao rečenica iz pismenog zadatka učenice birotehničke škole koja je dobila 2+.


To je samo "uputstvo za upotrebu"
Ali sigurno nije "Reci zasto postojim ja"


Sigurno jeste, jer ovo nije prevod pravnog dokumenta nego prepev pesme.
mirelarado mirelarado 17:47 20.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

Nebojsa Krstic
gospodin_ne
Ne može "Reci za koga da postojim ja" jer zvuči kao rečenica iz pismenog zadatka učenice birotehničke škole koja je dobila 2+.


To je samo "uputstvo za upotrebu"
Ali sigurno nije "Reci zasto postojim ja"


Sigurno jeste, jer ovo nije prevod pravnog dokumenta nego prepev pesme.


Не буди тако ауторски задрт и сујетан. Значење није исто. Можда би могло "кажи ми за кога бих постојао". И стих "ако не постојиш ти" морао би да буде у кондиционалу: "кад не би постојала ти", "да не постојиш ти", "да нема тебе". ОК је слободно препевавање, али не би смело тако коренито да мења значење изворног текста.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 18:01 20.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

mirelarado
Nebojsa Krstic
gospodin_ne
Ne može "Reci za koga da postojim ja" jer zvuči kao rečenica iz pismenog zadatka učenice birotehničke škole koja je dobila 2+.


To je samo "uputstvo za upotrebu"
Ali sigurno nije "Reci zasto postojim ja"


Sigurno jeste, jer ovo nije prevod pravnog dokumenta nego prepev pesme.


Не буди тако ауторски задрт и сујетан. Значење није исто. Можда би могло "кажи ми за кога бих постојао". И стих "ако не постојиш ти" морао би да буде у кондиционалу: "кад не би постојала ти", "да не постојиш ти", "да нема тебе". ОК је слободно препевавање, али не би смело тако коренито да мења значење изворног текста.


Vi svi gubite iz vida da ovo nije pesma koja se čita...Ovo je pesma koja se peva i svaki stih mora da stane u metriku muzike.

Pritom, ja nikom ne branim da sedne i prevede kako misli da treba.
mirelarado mirelarado 09:33 21.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

Vi svi gubite iz vida da ovo nije pesma koja se čita...Ovo je pesma koja se peva i svaki stih mora da stane u metriku muzike.


Aх, па што то одмах ниси рекао? Ако је циљ да текст буде певљив на задату мелоодију, онда можеш и сам да напишеш потпуно нову песму, по властитом сензибилитету, изворни текст у том случају није обавезујући. : )
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 11:00 21.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

Aх, па што то одмах ниси рекао?. : )


Šansona je u pitanju, dve pesme u prilogu tekstu posta su dokaz.


Ако је циљ да текст буде певљив на задату мелоодију, онда можеш и сам да напишеш потпуно нову песму, по властитом сензибилитету, изворни текст у том случају није обавезујући


Ovo je već primedba na mestu.

Mada, to bi moglo da se pita svakog prevodioca: što prevodiš tuđe delo, što ne sedneš i ne napišeš svoje?
urbana_gerila urbana_gerila 11:00 21.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

mirelarado
Vi svi gubite iz vida da ovo nije pesma koja se čita...Ovo je pesma koja se peva i svaki stih mora da stane u metriku muzike.


Aх, па што то одмах ниси рекао? Ако је циљ да текст буде певљив на задату мелоодију, онда можеш и сам да напишеш потпуно нову песму, по властитом сензибилитету, изворни текст у том случају није обавезујући. : )


vesnik periklovog doba na blogu ili, ipak, samo vodvilj svakidašnji - blogeri su se ovoga puta sukobili oko prevođenja jedne pesme.
mirelarado mirelarado 16:55 21.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

urbana_gerila
mirelarado
Vi svi gubite iz vida da ovo nije pesma koja se čita...Ovo je pesma koja se peva i svaki stih mora da stane u metriku muzike.


Aх, па што то одмах ниси рекао? Ако је циљ да текст буде певљив на задату мелоодију, онда можеш и сам да напишеш потпуно нову песму, по властитом сензибилитету, изворни текст у том случају није обавезујући. : )


vesnik periklovog doba na blogu ili, ipak, samo vodvilj svakidašnji - blogeri su se ovoga puta sukobili oko prevođenja jedne pesme.


Камо среће да је ово прво, мада је водвиљ још и корак у добром правцу, како свакидашњи блогерски сукоби овде знају да се извргну у епске варијанте ударио јунак на јунака /носише се летњи дан до подне / бију Срби ал' бију и Турци...
mirelarado mirelarado 21:39 21.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

Nebojsa Krstic
Aх, па што то одмах ниси рекао?. : )


Šansona je u pitanju, dve pesme u prilogu tekstu posta su dokaz.


Ако је циљ да текст буде певљив на задату мелоодију, онда можеш и сам да напишеш потпуно нову песму, по властитом сензибилитету, изворни текст у том случају није обавезујући


Ovo je već primedba na mestu.

Mada, to bi moglo da se pita svakog prevodioca: što prevodiš tuđe delo, što ne sedneš i ne napišeš svoje?


Сигурна сам да знаш да би такво питање било пуко спиновање. Кад преводиш туђе дело, твој циљ је да га што верније и потпуније пренесеш читаоцима са другог језичког подручја, док је у овом другом случају циљ да постигнеш што већи склад између мелодије и текста, а на радост слушалаца. Какве су то тек слатке муке врло лепо је илустровао Тренер у свом коментару. Па онда неко, попут Штулића, инспирисан Диланом срочи Усне вреле Вишње и поетски надмаши изворник, док је Арсен, препевавши Брела, или Паолија, много ближи изворним шансонама, а опет су Немој поћи сад и Са окусом мора поетски изузетно успешна дела.
urbana_gerila urbana_gerila 22:09 21.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

mirelarado
Па онда неко, попут Штулића, инспирисан Диланом срочи Усне вреле Вишње и поетски надмаши изворник


lily of the west je irska narodna pesma.
dylan ju je čuo od joan baez koja ju je 1961. snimila na svom drugom albumu.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:11 21.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

Кад преводиш туђе дело, твој циљ је да га што верније и потпуније пренесеш читаоцима са другог језичког подручја, док је у овом другом случају циљ да постигнеш што већи склад између мелодије и текста, а на радост слушалаца


Nisi u pravu sasvim. Nisam prevodio na radost slušalaca, već na radost svoju. Radost slušalaca mi je irelevantna. Mislim, ako ćemo iskreno.
tyson tyson 23:37 21.12.2015

Re: Uputstvo za upotrebu

Па онда неко, попут Штулића, инспирисан Диланом срочи Усне вреле Вишње и поетски надмаши изворник,

Da, to je dobar primer u kojim pravcima može poći slatka muka prevođenja poezije; prevodilac često mora i sam da bude pesnik, ali pesnik koji se isto tako često s mukom savlađuje da ne odstupi previše od stila, toka misli i poruke, pa i ritma originala.

S druge strane, kada nečija pesma posluži samo kao uzorak na osnovu koga nastane faktički novo delo, nova pesma, može se postaviti pitanje gde je granica između originala, prepeva, plagijata, i nove pesme.

Slučaj Lily of the West, Dilana i Štulića je odličan da oslika slučaj kada jedna pesma bude samo inspiracija za nastanak podjednako dobrog ako ne i boljeg umetničkog dela.

Kao što je dobar primer i za trenerov (i Krstićev) korak dalje kada je pesmu potrebno i uglazbiti, gde je Štulić naročito uspeo da pomire sve tri komponente (vernost originalu, prepev, i muzička pratnja):

Bob Dylan - Lily of the West

Branimir Johnny Štulić - Usne vrele višnje


No, ne smemo zaboraviti još jednu verziju pesme na istu temu, koja je takođe odličan primer kako pesnik našavši inspiraciju u jednoj, ispeva sasvim svoju verziju takođe po mišljenju mnogih nadmašivši original. Kada ta i takva pesma nađe dostojnog kompozitora & aranžera, a onda i nadahnutog i pevača, pa i vrsnu umetnicu za spot - samo je nebo granica:

(Tekst/muzika/izvođenje: Erić/Pjevović/Ilić)





severine severine 14:00 20.12.2015

Budimo bolji

Želja da se prevod dovede do savršenstva je za divljenje.
Poenta nisu finese u prevodu, već muzika i poezija o kojoj nas autor bloga navodi da mislimo. O emocijama, koje te lepe umetnosti izazivaju, oplemenjujući nas.
G.Cross G.Cross 15:42 20.12.2015

Bablje Leto

Joe Dassin je ne samo divan pesnik i pevac nego je imao i veoma interesantni i ponekad tuznu zivotnu pricu.

Dassin was born in New York city to American film director Jules Dassin (1911–2008) and Béatrice Launer (1913–2005),[1] a New York-born violinist, who after graduating from a Hebrew High School in the Bronx studied with the British violinist Harold Berkely at the Juilliard School of Music.[2] His father was of Ukrainian- and Polish-Jewish extraction, his maternal grandfather was an Austrian Jewish immigrant, who arrived in New York with his family at age 11.[3]
javascript:;
He began his childhood first in New York City and Los Angeles. However, after his father fell victim to the Hollywood blacklist in 1950, he and his family moved from place to place across Europe.


Naravno on je otpevao i najlepsu pesmu ikada o Babljem Letu.




Odmah da se ogradim, francuski mi je očajan, na nivou srednjeg dva na Kolarcu od pre jedno 30 godina
,

Lepo je da si ovo rekao, sto se i vidi iz prepeva.

Gospodin-ne je u pravu . Kondicional u fracuskom jeziku je veoma vazan i deo lepote tog jezika.
Prevesti ga prezentom, cak i na tako tvrd jezik kao srpski mi izgleda korak predaleko.

Disclaimer: Ja sam ekonomista, nikada nisam prepevao ni jendu pesmu , cak ni na blogu.

Podrzavam Nebojsine projekte, mislim da je lep doprinos blogu. Samo je cudno da prvo pozove da mu se da feedback i onda na njega "tvrdo" odgovori .
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 16:47 20.12.2015

Re: Bablje Leto

Podrzavam Nebojsine projekte, mislim da je lep doprinos blogu. Samo je cudno da prvo pozove da mu se da feedback i onda na njega "tvrdo" odgovori .


Nemoj da fidbekuješ, ako nisi spreman na fidbek, stara srpska poslovica.
tom tom 12:15 21.12.2015

prilog za istoriju svet. književnosti :)

https://www.youtube.com/watch?v=n-cD4oLk_D0


Povedi me večeras
negde gde ima muzike i ljudi
i da su mladi i veseli

Vozimo se u kolima, a
ja ne želim da idem kući
jer je i nemam više

Izvedi me večeras
Jer želim da vidim ljude i
želim da vidim život

Vozimo se u kolima...

Molim te ne vozi me kući
jer to više nije moja kuća
i nisam dobrodošao tamo

I ako se dvospratni autobus
zakuca u nas
umreti pored tebe
je tako divan način da čovek umre
A ako kamion od deset tona
ubije oboje
Umreti pored tebe!
Pa, zadovoljstvo će biti moje

Povedi me večeras
Vodi me bilo gde,
briga me, briga me

U mračnom podvožnjaku
pomislio sam: o Bože, kucnuo je moj čas
ali me čudan strah obzuzeo i
prosto sam zanemeo

Povedi me večeras
Vodi me bilo gde,
briga me, briga me

Vozimo se u kolima
I ne želim nikad da idem kući
jer je nemam
O, nemam je

I ako se dvospratni autobus
zakuca u nas
umreti pored tebe
je tako divan način da se umre
A ako kamion od deset tona
ubije oboje
Umreti pored tebe!
Pa, zadovoljstvo će biti moje

O, Postoji svetlost koja ne gasi se
Postoji svetlost koje ne gasi se
Postoji svetlost koje ne gasi se
Postoji svetlost koje ne gasi se
Postoji svetlost koje ne gasi se
Postoji svetlost koje ne gasi se
Postoji svetlost koje ne gasi se
Postoji svetlost koje ne gasi se
Postoji svetlost koje ne gasi se


Take me out tonight
Where there's music and there's people
And they're young and alive
Driving in your car
I never never want to go home
Because I haven't got one
Anymore

Take me out tonight
Because I want to see people and I
Want to see life
Driving in your car
Oh, please don't drop me home
Because it's not my home, it's their
Home, and I'm welcome no more

And if a double-decker bus
Crashes into us
To die by your side
Is such a heavenly way to die
And if a ten-ton truck
Kills the both of us
To die by your side
Well, the pleasure - the privilege is mine

Take me out tonight
Take me anywhere, I don't care
I don't care, I don't care
And in the darkened underpass
I thought Oh God, my chance has come at last
(But then a strange fear gripped me and I
Just couldn't ask)

Take me out tonight
Oh, take me anywhere, I don't care
I don't care, I don't care
Driving in your car
I never never want to go home
Because I haven't got one, da ...
Oh, I haven't got one

And if a double-decker bus
Crashes into us
To die by your side
Is such a heavenly way to die
And if a ten-ton truck
Kills the both of us
To die by your side
Well, the pleasure - the privilege is mine

Oh, There Is A Light And It Never Goes Out
There Is A Light And It Never Goes Out
There Is A Light And It Never Goes Out
There Is A Light And It Never Goes Out
There Is A Light And It Never Goes Out
There Is A Light And It Never Goes Out
There Is A Light And It Never Goes Out
There Is A Light And It Never Goes Out
There Is A Light And It Never Goes Out
stefan.hauzer stefan.hauzer 18:42 21.12.2015

Re: prilog za istoriju svet. književnosti :)

ubeđen sam da ova pesma govori, o nedostatku hrabrosti da Morisi prizna drugom muškarcu kako mu se dopada i bojaznosti od homofobične sredine. Ovo mi je sve palo na pamet, pre neki dan, kada sam čuo pesmu na radiju; pa mi dođe sad kao fun facts.

Inače, Krlo, o francuskom ne znam; ali mi je drago da je poeta u tebi preovladao (pa makar i na trenutak:).
trener92 trener92 21:11 21.12.2015

Poezija u sitne sate

Bravo, bravo, bravo
E to je taj pristup koji se traži!To je taj Krle, a ne ( da ne kažem).
Iako, ne možeš da odoliš a da ne kreneš u fajt. Pa meeen pričaš o poeziji tu nema mesta za fajtanje.

Polako bre, polako, što si na kraj srca Krle. Skačeš ko oparen na sugestiju, kao da si samo sedeo ( ponekad)

Pesma je lepa. ( fantastična , tačnije).

I prilično je nezahvalno prevoditi, a da bi zadovoljio sve forme pre svega, a povrh toga ukuse ali treba i to neko da uradi, i zato pozdravljam nastup.

Svako ima svoje viđenje ( doživljaj) i to je normalno tako i treba da bude. Dobra stvar u svemu što je ovo sve neobavezujuće, i ne pretenduje više do nekoliko lepih minuta i trenutaka uz lepu poeziju.

E sad, ( napomena ), ko nikada nije radio pesmu na zadatu muziku, često i obrnuto, muziku na tekst, iako dosta pesama “ odiše* melodijom dok ih čitaš ( dobro za to je potreban talenat, sitna razlika),
taj ne zna šta je patnja. Ponekad smo svi pomalo mazo, pa (se) mučimo i patimo. Samo na kraju, ovo bude slatka patnja, jer uvek se završi . Ovako ili onako ( vel`ka misao).

Osnovno je, da pesma bude pevljiva ( odnosno slušljiva ).

Da ne zapinje ili ne bude pretrpana rečima pa imamo “kratke note, kratki pasaž, deo, dur, mol, maj itd” a ne mož ih produžiti, jer imaš strogo zadati muzički okvir, temu. Važne su i te kratke pause, kraće nego kod recitacija, ali dovoljne da onaj ko sluša, uhvati smisao.

Ili ako je samo zbog sebe da ti bude pevljivo, klizi što bi se reklo.Legne.U tom smislu Igijeva verzija je desetak sekundi duža, samo da primetim.

Kako se dobro i pravilno ( slušljivo)radi, imamo primer kod Dragana Stojnića, a bogami i kod Đoke:)(naravno Marijanovića).SAd to su bili znalci, a takvih ima malo, pa je malo nerealno očekivati svršenstvo, međutim, važna je namera odnosno pokušaj. I zato bravo.

Kada se svira i peva pesma ili si je pevao uz muziku ( ovako kako si je preveo), ( jer sam i sam to radio), postojao je problem sa, kako bih rekao, “viškom reči” , jer ispadam iz okvira, a nisam otpevao sve što sam naumio ili je napisano( ili nisam na prihvatljivo pevljiv način. E sad, kako rešiti taj problem” (u smislu koji sam opisao) je pitanje hm da sad ne folozofiram.

Nekako mi zazvuči kao da se recituje, a treba da se otpeva ( to je cilj, svrha koliko sam shvatio) dakle, što sužava mogućnosti.

Opet, tu ima i druga stvar, kako je sugerisala Mirela, da se pokuša , da se korenito ne menja značenje izvornog teksta ( odlične smernice u tom smislu je dao i gospodin ne, samo to je lako reći a uraditi.).
Ako bi se gledalo strogo gramatički, onda malo koja pesma bi prešla census:)., Vidim da si napisao da je bilo prepravljanja( 26 puta ), a to je sitnica kako može da se desi).

Međutim , kako nema pretenzija ( verujem) osim želje za lepim, slobodan prepev je ok i na sve to gledam fleksibilno, tako da mož ovako , al može i onako, dakle može pjesmica a mož i recitacija. I teško je zadovoljiti sve ( tražene forme, koje sami sebi postavimo, jer niko , pretpostavljam, nema naum da dobije nešto ne znam šta, ovo je samo stvar nadahnuća i želje da se nešto lepo napravi. A svrha, kada uzmeš gitaru ili nekom društvu ( ili kako shvatam pesmu) nekom do koga ti je stalo u životu i svetu pokloniš lepe stihove.

Međutim, problem je pronaći prave reči, kombinaciju, kako bi opisao, a sputan zadatim okvirima ( nismo svi Bajaga), a makar približno izvornom obliku. Negde pribeći asocijaciji, kao jedinoj mogućnosti izbora).A još da bude pevljivo ( slušljivo). Komplikovano je ali hajd`, odvažio sam se i eto par sugestija, kako bi možda moglo da zvuči
(strogo sam pratio muziku Dasina, pa se uklapa, možeš da proceniš sam, koliko je zadovoljavajuće, hm, ukusi su razni)

Pa da počnemo, tj zapevamo ili kako ko.
Prvo par sugestija <8( predlog kombinacija u zagradi)
*

A da ne postojiš ti ( može i tvoja verzija –ako ne postojiš ti, menemindegy)
Reci , zašto bih postojao ja ( ili reci zašto da postojim ja)
Da (, ne, jer , zar) bih lutao svetom bez tebe
Bez nade I bez kajanja?
( ako je “ne ili jer, onda je bez upitnika, jer kako mi se čini, strofa je u formi pitanja, pa mi zvuči prihvaljivije, međutim u mojoj viziji prvog stiha, u formi tvrdnje, priznanja, konstatacije, tačnije)

A da ne postojiš ti
Ljubav bih da izmislim ( ljubav bih izmislio – ovde dolazi do problema sa naglaskom prilikom pevanja, pa zato, ali može)
Kao slikar bih rođenje dana
( može- pod)Prstima da obojim
( u tvojoj verziji :
kao slikar bih prstima dane
u šareno da obojim – možda je i bolje)
I (da) ne odustanem ( ovo “da” zbog hm, može I bez)

A da ne postojiš ti
(reci - može da se otpeva)
Zbog koga da postojim ja (ili za (zbog) koga bih postojao – bez #”ja “zbog rime)
(išao sam ovom idejom
Zar zbog usnulih senki (žena, sena – “mogućnost) u naručju
Koje ne bih voleo


A da ne postojiš ti
Ja bih bio samo tren
Deo ovoga? ( ovo mi nije nekako, ne mogu sad da smisim) ili ( samo čestica, prevod je tačka, ali mi ništa trenutno ne dolazi na pamet? - možda)prolaznog sveta
I lutao(nestao) bih (ili samo : osećao) izgubljen
I čeznuo ( dok čeznem,) za tobom ( ako je izbor “nestao bih”, onda “dok čeznem”, ako je lutao: onda čeznuo


A da ne postojiš ti
Reci, kako bih postojao ( kako da postojim ja –varijanta zbog rime)
da bih lagao ( iii se varao) kako sam svoj
a (to)ne bi bilo istina


A da ne postojiš ti
Mislim da bih shvatio ( otkrio, ili tada bih pronašao)
Tajnu, svrhu života i razlog
Zašto bih te stvorio ( izmislio)
I …(samo ili može I bez) gledao ( ovidijevski i :) završetak)


A da ne postojiš ti
Reci zašto bih postojao ja
(Zar )Da bih lutao svetom bez tebe
Bez nade I bez kajanja?

A da ne postojiš ti
Ja ljubav bih da izmislim
Kao slikar bih prstima dane
U šareno da obojim
I ne odustanem


Tekst svakako podložan promenama, samo kao ideja o mogućem raspletu.
Uputstvo: Čitati samo uz muziku

A da ne postojiš ti
reci zašto bih postojao ja
Da bih lutao svetom bez tebe
Bez nade i bez kajanja?

A da ne postojiš ti
Ja ljubav bih da izmislim
Kao slikar bih prstima dan
U šareno da obojim
I ne odustanem


A da ne postojiš ti
zbog koga bih postojao
Zar zbog usnulih senki na rukama
Koje ne bih voleo?

A da ne postojiš ti
Ja bih bio samo tren
Samo tačka u prolaznom svetu
I nestao bih izgubljen
dok čeznem za tobom

A da ne postojiš ti
Reci, kako bih postojao ja
da bih se varao kako sam svoj
a to ne bi bilo istina

A da ne postojiš ti
Mislim da bih shvatio
Tajnu, svrhu života i razlog
Zašto bih te stvorio
I … gledao


A da ne postojiš ti
reci zašto bih postojao ja
Da bih lutao svetom bez tebe
Bez nade i bez kajanja?

A da ne postojiš ti
Ja ljubav bih da izmislim
Kao slikar bih prstima dan
U šareno da obojim
I ne odustanem


Jedna od mogućnosti ( ako me se sete, sete. Ako ne….<_<

urbana_gerila urbana_gerila 21:24 21.12.2015

Re: Poezija u sitne sate

krstiću, banuj trenera, bez zadrške!
mirelarado mirelarado 21:41 21.12.2015

Re: Poezija u sitne sate

Тренеру да се врати ауторска! Музичке блого-журке баш недостају.
niccolo niccolo 21:45 21.12.2015

Re: Poezija u sitne sate

A da ne postojiš ti
reci zašto bih postojao ja

Nije ti ovo loše. Ipak, ja bih iskoristio ovu priliku da odam omaž Pižonu, te stoga predlažem da ide ovako:

A postojala kada ne bi ti
reci, postojanje moje, čemu?

trener92 trener92 21:47 21.12.2015

Re: Poezija u sitne sate

urbana_gerila
krstiću, banuj trenera, bez zadrške!

eh,lako je banovati, aj nek mi kupi iglu za gramofon.čik
trener92 trener92 21:48 21.12.2015

Re: Poezija u sitne sate

niccolo

:))) joda-pižon
trener92 trener92 21:53 21.12.2015

Re: Poezija u sitne sate

mirelarado

"Otera me prejaka reč" Mirela.


Kad sam već tu, samo se nametnulo...



urbana_gerila urbana_gerila 22:21 21.12.2015

Re: Poezija u sitne sate

trener92
Kad sam već tu, samo se nametnulo...


tako, bre, cela pesma, a ne kao ono iznad, bez uvoda...
emsiemsi emsiemsi 15:56 22.12.2015

Re: Poezija u sitne sate

trener92
urbana_gerila
krstiću, banuj trenera, bez zadrške!

eh,lako je banovati, aj nek mi kupi iglu za gramofon.čik

Тренер може (када хоће) да напише дужи пост од Дебелог Тасе !?
principessa_etrusca principessa_etrusca 16:43 22.12.2015

Re: Poezija u sitne sate

Дивна песма, браво и за храброст да се покуша превођење.

Додала бих да употреба кондиционала мења значење, а нажалост у свакодневном говору, то како га мења је за многе неухватљива нијанса.

"Ако не постојиш" подразумева да је могуће да постојиш, а могуће је и да не постојиш, односно могућност да не постојиш је реална.

"Када не би постојала" значи да постојиш, а ја замишљам како би било да не постојиш.

("Да ниси постојала" је смештено у прошлост, ти јеси постојала и то је непроменљиво.)
zilikaka zilikaka 20:28 23.12.2015

Re: Baksuz

Tekst svakako podložan promenama, samo kao ideja o mogućem raspletu.
Uputstvo: Čitati samo uz muziku


Svaka čast na objašnjenju, uvodu, demonstraciji...

Sve to još kako stoji, ali postoji ovde jedno veliko ali, koje me i nateralo da se javim.

Ko i svako zakeralo, ja pojma o prevođenju nemam, posebno ne sa francuskog.
Dakle, sama umela ne bih ništa od ovog što ste uradili, ALI, ni jedna, ali ni jedna od ponuđenih verzija prevoda ne može da se uklopi u muziku.

Da bi se uklopila, mora da se prekopira broj slogova u svakom stihu, da bude kao u originalu, jer ovu pesmu upravo tako dobrom čini metrika.
Po njoj je prepoznatljiva.

Po meni, taj ko hoće da peva ovo, mora da poštuje 7-8-9-7(8) slogova u prepevu. ( poslednji stih može da proguta 8 slogova, ali sa triolom pred kraj. )
Ako se ne poštuje metrika, to nije ta pesma.
Msm, prepoznala bi se, ali bi bila sva nekako na štruc.


EDIT:
Kad su se usudili pola doktor-pola marketing i kolega od tehničke struke, što ne bih i ja, majstorica od colklešta, koja ni tri reči francuskog ne zna.

Elem kad bih ja trebala da uzmem gitaru u ruke i sklepam stihove da skinem nekog ne brzaka, ta pesma bi bila nekako ovakva:

I da ne postojiš ti
A što bi mene bivalo
Da tumaram po svetu ja sam
Bez nade i bez kajanja...


...ovaj poslednji stih mi se ne uklapa, al sam ga uzela jer ne mogu dugo da se pačkam više.
Lepše mi zvučalo kroz beznađe bez kajanja, ali opet ima mnogo "bez".

...a inače vreme je da se sprema večera, pa umetnički poriv mora da ustupi mesto gladnim trbama.
trener92 trener92 23:26 23.12.2015

Re: Baksuz

zilikaka

To zili:)))


koja ni tri reči francuskog ne zna
javascript:;


Čuj, ne zna?! Nije taj franse niš naročito vid šta kaže expert

ALI, ni jedna, ali ni jedna od ponuđenih verzija prevoda ne može da se uklopi u muziku.


Pa kad sporo pevaš to je kod vas banaćana taaaakoc, urođeno:)).Ubrzaj malo:)) Šalim se.
Može da se uklopi i jedna i druga, zato sam napomenuo i pauze, al` ajd dobro. Mislim, nije lako, nimalo,i to je zanat umeti otpevati,ali treba se posvetiti "svojski", da bi na posletku dobio ono nešto što bi bilo blizu onoga što hočeš.
Sugestija prihvaćena ( s moje strane):)) svaka sugestija dobro došla. Poradiće se život je pred nama:))

zilikaka zilikaka 00:06 24.12.2015

Re: Baksuz

Ma nije mene za tebe, nego mi se celo veče mota po glavi poslednji stih. Ko da nemam šta pametnije da mislim.
Nadu i kajanje ubaciti da zvuči nije baß mpguće.
Došlo mi nešto kao " od nade bih se skrivao", što malo gadja i rimu al nije ono što treba da bi skroz leglo.
U svkom slučaju bilo bi tu prilično posla.

A ono za sporo pevanje ću ti prevideti, pod uslovom da jednom organizujemo turnir u bećarcima.


EDIT: U onoj vašoj verziji mi posebno štrčao drugi stih.
Zvučao bi sa naglašenim JAO na postojao, i kvario prilično.
Msm, meni lično ne bi leglo da mi se neko udvara i peva "postoJAO ja", a melodija te vodi datu moraš da sedneš.
trener92 trener92 10:11 24.12.2015

Re: Baksuz

zilikaka


U onoj vašoj verziji

Sve je to naše od `četrespete

Msm, meni lično ne bi leglo da mi se neko udvara i peva "postoJAO ja", a melodija te vodi datu moraš da sedneš.

Khm, dada znam, ne tvrdim za tebe, samo znam, kada bi recimo Banderas tako šta otpevao na uvce, mnoge ne bi samo sele, već bi popadale u neosvest

Zezam se
mi posebno štrčao drugi stih.

Zvučao bi sa naglašenim JAO na postojao, i kvario prilično.

Hm,da ni meni ne zvuči kao najbolji izbor, ali kako sam gore, napomenuo ako ćemo zadovoljiti formu ( ili), jer4 dolazimo do tačke razdvajanja sa onim gramatički ispravnim" zahtevom, što je napomenuo gospodin ne i Mirela.

Ali može, rekoh gore da mi je mindeđ. Ako nam se tako više dopada, tako smo u mogućnosti i šta nas se smatra

mozda `vako?:( tu uzimamo Krletovu ideju i tvoju)

ako ne postojiš ti
zašto da postojim ja
svetom besciljno lutati sam
kroz beznađe bez kajanja?


p.s.
A ono za sporo pevanje ću ti prevideti, pod uslovom da jednom organizujemo turnir u bećarcima.

hahhah:)))Znao sam <:)) Ko sremica, bokte a ne sosa
zilikaka zilikaka 19:50 24.12.2015

Re: Baksuz

prvo da primetim da je ovo ćoše baš dobro ispalo. Ko u stara vremena kad se svi raziđu a malo društvo zasedne i ćakula opušteno.

Khm, dada znam, ne tvrdim za tebe, samo znam, kada bi recimo Banderas tako šta otpevao na uvce, mnoge ne bi samo sele, već bi popadale u neosvest

Zezam se


Brkaš pojmove, il nisi savladao osnove. Banderas i nema potrebe da svira. Svirka je pomoćno sredstvo za one koji nisu kao on.

mozda `vako?:( tu uzimamo Krletovu ideju i tvoju)

ako ne postojiš ti
zašto da postojim ja
svetom besciljno lutati sam
kroz beznađe bez kajanja?



Nije loše, jedino što meni lično tu nema pesme.
Jeste sve ispoštovano al ništa ne zvuči.

Msm, ti ćeš me bar razumeti, kao kad slušam mađarske prepeve svetskih hitova. (koji pri tome takođe ne razumem)
trener92 trener92 23:45 24.12.2015

Re: Baksuz

zilikaka


prvo da primetim da je ovo ćoše baš dobro ispalo. Ko u stara vremena kad se svi raziđu a malo društvo zasedne i ćakula opušteno.

Da, samo opušteno, to je moj stav, sve što je na silu i pod moranje, ne izađe na dobro.
. Ostadosmo ti i ja, da dobacimo , kako ko malo ja malo ti, i po koju petardu.


Brkaš pojmove, il nisi savladao osnove. Banderas i nema potrebe da svira. Svirka je pomoćno sredstvo za one koji nisu kao on.


Hahha:) Pa jes, iako, to sam i napisao, al dobro.



Nije loše, jedino što meni lično tu nema pesme.
Jeste sve ispoštovano al ništa ne zvuči.
Msm, ti ćeš me bar razumeti, kao kad slušam mađarske prepeve svetskih hitova. (koji pri tome takođe ne razumem)


:)) Pa što ne reče iz oma, da se ne lomatam, nego onako malko “još od prvog vagona”.
Čuj, hat nembirok, sve je stvar ukusa

Imam zanimljiv primer. Recimo jednu “jednostavnu pesmu”, čula si je ( ko nije!).
“Miš je dobio grip” Ršum je pisao dve godine. Sigurno nije najbolji primer, ali pokazuje koliko to uopšte nije jednostavno ( rad" na pesmi" kako bi moglo da izgleda.

Kad, osuši zategnuće, a možda i neće. Potrebno je puno, puno. Posvećenosti , i mnogo ... ponekad je jednostavno potrebno vremena i … al da se ne ponavljam, udavih i tebe i sebe, a dosadih i bogu i narodu.


Hvala ti na druženju, i jedna pozdravna, lepa pesma

jednarecfonmoi jednarecfonmoi 11:28 25.12.2015

Kad ti ne bi postojala

O moi,pedigre:Franusko zabaviste, Ogledna osnovna skola Vladislav Ribnikar,Fax- filoloski,drugi jezik francuski,pokojna mama novinar i prevodilac(jedan od jezika,francuski).Oduvek slusam francuske sansone,pogotovo Juliette Greco i pevam ih lepo.Bavila sam se muzikom ali nikad nisam pevala sansone koje su deo mene ceo zivot..

Meni se svidja Nebojsin prevod,mislim da je smelo ovo sa sarenim bojama...ali ja sama od detinjstva ne vidim bolju varijantu.Naitre les coulers du jour...Radjaju se boje dana..Lici mi na odusevljenost pesnika zorom,ubaceno kao uzdah u pesmu koja je ioanako emotivna,vrlo do veoma.
Verovatno nasa najbolja prevodilica<<< lol,politicki korektno,za francuski je Dana Milosevic,nekadasnja profesorka na Kolarcu,prevela Besona,presla osamdesetu.Mozda bi nju trebalo pitati za sve nedoumice.

Umesto sto mnogi ovde pametuju i koriste priliku da se istaknu,lepse je aplaudirati gospodinu koji je pokrenuo ovakvu temu,a svaku opasku napisati...blago.Godinama nisam dolazila ovde,ocigledno je bilo sudjeno.

Kad ti ne bi postojala,kazi mi kako bih mogao ja da postojim...

Vidim da mi je komentar prepun-ja,ja,ja,ali JA to i vidim i bas me briga :p

Uzivajte u bojama dana,pevusite ovu pesmu i naredni sati vaseg zivota bice potpuno drugaciji,nezni,kao francuski jezik
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 13:01 25.12.2015

Re: Kad ti ne bi postojala

Uzivajte u bojama dana,pevusite ovu pesmu i naredni sati vaseg zivota bice potpuno drugaciji,nezni,kao francuski jezik


U pravu si. Mnogo mi je žao što ne znam francuski, tek sad shvatam koliko je dramatično to poetski jezik.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 13:42 25.12.2015

Francuski jezik

Mozda ga znas vise nego sto mislis i drema u tebi,neotkriven u potpunosti.
Da se vratim u realnost,toliko profesori grese sa boNbardovanjem djaka sa gramatikom,da ima x ljudi koji na kraju nikkad ne progovore,od silnih logaritamskih tablica u glavi,u strahu da ne pogrese.
Moja drugarica koja govori isto nekoliko jezika kao i ja,jje dala odlicnu opasku:Govoriti strani jezik je stvar ubedjenja.
Poneka gramaticka greska jedva da se i oseti,ako neko lepo govori neki jezik i oseca ga.
U svom poslu sam par puta srela ljude koji npr.engleski govore sa izrazenim srpskim akcentom,ali savrseno tacno,sa upotrebom pravilnih strucnih izraza,mislim da mi je i to ok
Ali francuski,tu ne mogu da kuliram,samo priznajem kad neko ga govori sa finim akcentom,nesto u meni se pobuni ako cujem "naaaaaglasak" pa nek je gramaticki pravilno koliko god.
Lepota francuskog je u njegovoj neznosti,blagosti,za mene i u dodiru nekog drugog vremena,kad je mama pustala omiljenu pesmu " Sous le ciel de Paris" izvedba Juliette Greco.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:22 25.12.2015

Re: Francuski jezik

Sous le ciel de Paris" izvedba Juliette Greco



jednarecfonmoi jednarecfonmoi 17:12 25.12.2015

Re: Francuski jezik

Nebojsa Krstic
Sous le ciel de Paris" izvedba Juliette Greco





Oui:))))))

To je to,sad sam pustila opet,ide uz vreme napolju i sumrak
Juliette Greco idivno peva i Les feuilles mortes(Uvelo lisce) poznato i kao jazz standard Autumn leaves.U prepevu na engleski ima deo " .. most of all I miss you my darling when autumn leaves begin to fall"
Mislim da jtaj deo ne postoji u originalu,,sad ovako napamet iz glave,ne vidim ga,ipak doneo je novu lepotu,inace mocnoj pesmi.
Jedan od dokaza da ponekad,neko sme sebi da dopusti twkvu vrstu slobode,ako uspe da ubode ritam,emociju.Zato,kazu,ne moze svako da prevodi poeziju,potreban je "nerv" za to.
A moja omiljena pesma od Juliette Greco je La chanson des vieux amants.Teska,prepuna patosa,sete i snage.
U jednom delu,ipak priznaje svoju ljubav:" Mon amour,mon doux,mon tendre,mon merveilleux amour"
Eto izazova,kako ovo prevesti na srpski..."Ljubavi moja,moja blaga,,nezna,cudesna ljubavi"
Da li na srpskom zvuci pateticno i da li douce ima neko drugo resenje...znaci isto,blago,nezno..mozda kaze slatka..Da probamo bez recnika:)
Presrecna sam o cemu se pise ovog beogradskog popodneva,koje nestaje u sumraku.



Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana