Literatura| Umetnost| Život

Nemoj da odeš u to tamno veče

Nebojsa Krstic RSS / 17.06.2016. u 18:10

Preveo sam, odnosno prepevao, pesmu Dilana Tomasa "Do not go gentle into that good night":

 

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

 

Dylan Thomas

 

Nemoj da odeš u to tamno veče,

Iskusan bi se koprcao kad mu dođe kraj;

Bunio se, ljutio jer svetlost umreće.

 

Mudrac pred kraj zna da ga tama seče,

I pošto mu reč nije osvetlila svet, taj

Neće da ode u to tamno veče.

 

Dobri ljudi, zadnjim gestom, od svetlosti ječe,

Njihovo nejako delo nestaje dok tonu u očaj

Bune se, ljute jer im život prestaje da teče.

 

Avanturisti čije pesme o letenju i o suncu zveče

Nauče, mada kasno, da tuga dolazi u smiraj,

I neće da odu u to tamno veče.

 

Samrtnika, pred kraj, zaslepljujuje sve što se kreće

Slepe oči bi blistale kao meteora sjaj,

Buni se, ljuti jer svetlost umreće.

 

A ti, oče moj, čiji se duh u tužnim visinama kreće,

Proklinji me, blagoslovi, hladnu mi suzu daj.

Nemoj da odeš u to tamno veče.

Buni se, ljuti jer svetlost umreće.

 

Dilan Thomas 
Prepevao Nebojša Krstić

Tagovi



Komentari (92)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

pnbb pnbb 18:23 17.06.2016

drasticna

...kakva razlika
eto kad se nesto radi iz ljubavi, a nesto iz neobjasnjivih razloga
Ribozom Ribozom 20:15 17.06.2016

Re: drasticna

Red popa, red roka
alselone alselone 18:25 17.06.2016

Good night

Mozda u ovom kontekstu nije bas "dobro vece" kao kod nas. Mozda vise kao "mirno vece" ili "blago vece"...
oort oort 18:35 17.06.2016

Re: Good night

Glasam za trivijalno rešenje, laka noć.
angie01 angie01 18:42 17.06.2016

Re: Good night

bas htedoh da kazem.
angie01 angie01 18:46 17.06.2016

Re: Good night

Glasam za trivijalno rešenje, laka noć.


odlicno resenje, ako je znacenje metaforicno-pozdrava pred kraj...al se gubi rima.
oort oort 18:58 17.06.2016

Re: Good night

Noć daje prostora za prepev: Svetlost neće doć, gubi se moć, ne stiže pomoć, valja putem poć. Na primer.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 19:14 17.06.2016

Re: Good night

oort
Glasam za trivijalno rešenje, laka noć.


Mislio sam da stavim "laka noć", ali su onda sve rime nesrpske.

Zato mislim da je bolje "veče".

Meni je trenutno, i dalje, promblem "go gentle"...jer po mom osećaju to znači da neće da ide lako, dobrovoljno...a ne tiho...ali mi treba jedna dobra reč.
angie01 angie01 19:19 17.06.2016

Re: Good night

"go gently".


nezno, lagano,
oort oort 19:22 17.06.2016

Re: Good night

Dabogda me proturili kroz odžak ako razumwm kako je moguće na srpskom jeziku napisati nesrpsku rimu, ali poštujem, lični osećaj pre svega.
marco_de.manccini marco_de.manccini 19:38 17.06.2016

Re: Good night

Meni je trenutno, i dalje, promblem "go gently"...jer po mom osećaju to znači da neće da ide lako, dobrovoljno...a ne tiho...ali mi treba jedna dobra reč.

"Tiho" je katastrofa i uopšte ne odgovara.

Probaj "s mirom" ili "pomiren" (glasam za prvo od ova dva)
marco_de.manccini marco_de.manccini 19:58 17.06.2016

Re: Good night

A i ne znam kako stižeš od "fierce tears" do "hladne suze".

Pre bi bila "vrela" nego "hladna". Još bolje "strašna", "teška", ili možda, u duhu srpskog jezika, "gorka"?
marco_de.manccini marco_de.manccini 20:01 17.06.2016

Re: Good night

I "buniti se" je previše meko za "rage".

Probaj "besneti", "žestiti se", "divljati", ... nešto konkretno, bre.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 20:29 17.06.2016

Re: Good night

marco_de.manccini
A i ne znam kako stižeš od "fierce tears" do "hladne suze".

Pre bi bila "vrela" nego "hladna". Još bolje "strašna", "teška", ili možda, u duhu srpskog jezika, "gorka"?


Hladna suza je jača od tih "teških" i "gorkih" koje su kao iz pesme Kiće Slabinca.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 20:32 17.06.2016

Re: Good night

marco_de.manccini
I "buniti se" je previše meko za "rage".

Probaj "besneti", "žestiti se", "divljati", ... nešto konkretno, bre.


Žestiti se nije mnogo žestoko...možda psovati, vrištati, pljuvati, urlati...?
marco_de.manccini marco_de.manccini 20:47 17.06.2016

Re: Good night

Hladna suza je jača od tih "teških" i "gorkih" koje su kao iz pesme Kiće Slabinca.

Moguće, gorka jeste malo izraubovana, ja bih, ako želiš jačinu, onda probao čak i surova.

I kad sam već tu, ako ti "s mirom" ili "pomiren" ne odgovara za "gently", probaj "krotko".
marco_de.manccini marco_de.manccini 20:51 17.06.2016

Re: Good night

možda psovati, vrištati, pljuvati, urlati.

Sve samo ne "buniti se".
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 20:55 17.06.2016

Re: Good night

marco_de.manccini
Hladna suza je jača od tih "teških" i "gorkih" koje su kao iz pesme Kiće Slabinca.

Moguće, gorka jeste malo izraubovana, ja bih onda probao čak i surova.

I kad sam već tu, ako ti "s mirom" ili "pomiren" ne odgovara za "gently", probaj "krotko".


Šta u stvari znači prvi stih?
Šta hoće pesnik da kaže?
Šta mu je ta good night?
Šta mi znači to go gentle?

antioksidant antioksidant 20:55 17.06.2016

Re: Good night

I treba "ne odlazi" ne "ne kreci".
Koliko zna Tomas je ovo pisao ocu na samrti, prvi stih je molba i oprostaj. Zato je "krotko" i dobro resenje, jer pokusava da probudi bes koji bi ga zadrzao u zivotu
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 21:13 17.06.2016

Re: Good night

antioksidant
I treba "ne odlazi" ne "ne kreci".
Koliko zna Tomas je ovo pisao ocu na samrti, prvi stih je molba i oprostaj. Zato je "krotko" i dobro resenje, jer pokusava da probudi bes koji bi ga zadrzao u zivotu


ovo ima smisla...staviću "Nemoj da odeš..."
vcucko vcucko 22:47 17.06.2016

Re: Good night

Belu noć.
Ta noć na koju misli je bela noć.
"Dugo u noć, u zimsku bijelu noć, moja mati bijelo platno tka...".
Ako je nešto dobro i moćno, primeni.

"Ne idi krotko u tu belu noć,
Starost nek' proključa na izmaku dana,
Neka urla, kad zamire svetla moć".

Otprilike.
Prevođenje je samo po sebi za'ebana rabota. Prevođenje poezije je poezija per se. Tako da više od ovoga za sada, bilo bi neozbiljno.
alselone alselone 23:13 17.06.2016

Re: Good night

"Ne idi krotko u tu belu noć,
Starost nek' proključa na izmaku dana,
Neka urla, kad zamire svetla moć".


Bas mi se svidja ovaj prepev. Malo je slobodniji ali odlican.
4krofnica 4krofnica 23:33 17.06.2016

Re: Good night

Šta u stvari znači prvi stih?
Šta hoće pesnik da kaže?
Šta mu je ta good night?
Šta mi znači to go gentle?


možda je sasvim netačan moj doživljaj ali koliko znam, pored bolesnog oca, Dilan se borio sa sopstvenim demonima u to vreme, zaglibio u alkoholu i apatiji, borba za život i olakšanje koje smrt donosi. 'good night' je spokoj, konačni, ali prepuštanjem se gubi svetlost, bes je odgovor. borba.


(ovo iz fejda)


Unfuckable Unfuckable 02:49 18.06.2016

Re: bolje da ne objašnjavam

Dilan se borio sa sopstvenim demonima u to vreme, zaglibio u alkoholu i apatiji, borba za život i olakšanje koje smrt donosi. 'good night' je spokoj, konačni, ali prepuštanjem se gubi svetlost, bes je odgovor. borba.


shodno tome, ja bih ovo dao Canu da otpeva.

Msm, kad je već blog o Partibrejkersima, dakle autentičan - a ne smutipaprospi kao kod one Nepismene Glupače, pardon - iskompleksirane jadnice
vladimir petrovic vladimir petrovic 09:26 18.06.2016

Opet?

Dobardan Krstiću,

Prošli put (kad si prevodio Blejka) čudio sam se.
Priznajem, grešan sam.

Danas kažem sebi da je (ipak) lepo što se uopšte baviš (moj drugar Dušan bi rekao: akaš) sa prevođenjem.

Ostanimo kod prve strofe, jer početak je važan.

Drago mi je da vidim da ovo shvataš:
Nebojša Krstić:
... Meni je trenutno, i dalje, promblem "go gently"...jer po mom osećaju to znači da neće da ide lako, dobrovoljno...a ne tiho...ali mi treba jedna dobra reč.

Jeste problem ovo što ti vidiš kao problem iz dva razloga. Prvo ti reč "gentle" olako shvataš kao "gently", što nije isto. Drugo, još je gore izostaviti je (što ti, kako sam razumeo, preporučio AO, pa ti prihvatio, te ispalo "Nemoj da odeš u to tamno veče". Jok. Reč "gentle" se ne sme izostaviti. A u redu je da ostane "dobra (blaga) noć".

Što se tiče reči "gentle" meni je blisko viđenje Markovo:

marco_de.manccini
"Tiho" je katastrofa i uopšte ne odgovara.

Probaj "s mirom" ili "pomiren" (glasam za prvo od ova dva)


Mada se on koleba između "s mirom" i "pomiren", ja smatram da je ovo drugo (pomiren) prava reč, a ujedno i reč koja se ne sme izostaviti.
S tim u vezi, pogledao sam kako to rade Francuzi. Oni koriste reč "apaisé", što znači smiren, pomiren. Taj prvi stih glasi: N’entre pas apaisé dans cette bonne nuit.

Video sam i bugarski prevod, u kome se koristi reč "krotak", što je meni, takođe, blisko.

P. S.
Ne ljuti se što sam se javio.

-------------------------
Nota bene:
Podsećam da je Isidora Sekulić, povodom Dilanove smrti, pisala dobar nekrolog, kojom prilikom je sama prevela jednu od njegovih pesama za koju je smatrala da predstavlja "Dilanovo dramsko putovanje kroz vreme i u samome sebi". Pesma ima naslov: "Papratnjak na visu" (Fern Hill).
antioksidant antioksidant 10:04 18.06.2016

Re: Opet?

petrovicu,
lose si iscitao savet, komentarisao sam "kreci" sto je bila prva verzija. sto se "gentle" tice dao sam poen markovom predlogu "krotak".
Milan Novković Milan Novković 11:10 18.06.2016

Re: Good night

Nebojsa Krstic
marco_de.manccini
Hladna suza je jača od tih "teških" i "gorkih" koje su kao iz pesme Kiće Slabinca.

Moguće, gorka jeste malo izraubovana, ja bih onda probao čak i surova.

I kad sam već tu, ako ti "s mirom" ili "pomiren" ne odgovara za "gently", probaj "krotko".


Šta u stvari znači prvi stih?
Šta hoće pesnik da kaže?
Šta mu je ta good night?
Šta mi znači to go gentle?


Ovako ja doživljavam pesmu:

- Ona priča o ponosnim ljudima koji su došli do ili su prišli poslednjoj fazi svog života.

- I dok su bili mlađi bili su, u velikoj meri, wild-at-heart, živeli punim plućima, nikome se nisu izvinjavali za to ali nisu činili život dugima oko sebe mizernim, iako su podizali veliku prašinu nabijenu vrlo dinamičnim sentimentom.

- Pa pesnik sugeriše (loša reč ali meni lepe sporo nadolaze, ako ikad) da mladost, divljina, ponos i uzdignuta glava nisu fiziloška konstrukcija, sugeriše kako duh ne bi trebao da padne na kolena kako starimo

- Pesma priča o tome kako je starost iluzija, osim ako joj ne dozvolimo da nas ščepa za vrat.

- Veličanstvena je, pa je dobra povratna, kontrolna petlja u iterativnom prevođenju (o kom ja ne znam ništa nego potežem obrazac iz tehnike) to da bi i prevod morao da zvuči veličanstveno, da se ogleda ta istina gde smrt nikako ne može da nas pobedi.

Tamno, noć, je metafora za tu poslednju fazu u životu. Ali onda skriva i mnoge tajne.

Prva strofa provocira s tom sugestijom da bi trebali da režimo i da se kezimo, pokazujemo očnjake kao pas sateran u ćošak, kako se neprijatelj isprečio pred nama.

Ali ona je samo mali trik-uvod, naglo buđenje čitaoca kao kad tagujemo blog kao "sex" iako on nije o tome, ali ne ni baš potpuno udaljen od toga.

Više, možda, kao neka početna udaranja Mikelanđela po nekom kamenu, možda naglašena i teatralna, da bi nas podsetio da u tom kamenu nešto postoji i živi pre nego što dobaci do druge pa nadalje strofe, otkrije koherentnu celinu koja je uvek bila sakrivena tamo, u kamenu, pesmi, ...
angie01 angie01 11:16 18.06.2016

Re: bolje da ne objašnjavam, popi lekic,

shodno tome


e) U slučaju kada je nesvjesni kompleks projiciran, možemo ga prepoznati samo kao karakteristiku osobe koja je nositelj projekcije. To je slučaj kada gajimo izrazito snažne pozitivne ili negativne osjećaje prema nekoj osobi. Neuroze, sumanuti poremećaj, paranoja i sl. su primjeri takvog djelovanja kompleksa.
pnbb pnbb 02:44 19.06.2016

Re: Opet?

Probaj "s mirom" ili "pomiren" (glasam za prvo od ova dva)


Mada se on koleba između "s mirom" i "pomiren", ja smatram da je ovo drugo (pomiren) prava reč, a ujedno i reč koja se ne sme izostaviti.


pomiren, to nikako...
smiren, to jos i moze
iris.davidovich iris.davidovich 03:38 19.06.2016

Re: Good night

Ali stvar je u tome da to nije hladna suza. On se moli da kod oca oseti bes, inat, i ta suza koju otac proliva je fierce, to je vrela suza besa i borbe, zato je sin vidi kao blagoslov, because that's going to be a real blessing for him, to see his father raging against his impending death.

Hi
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 08:57 19.06.2016

Re: Opet?

Jeste problem ovo što ti vidiš kao problem iz dva razloga. Prvo ti reč "gentle" olako shvataš kao "gently", što nije isto. Drugo, još je gore izostaviti je (što ti, kako sam razumeo, preporučio AO, pa ti prihvatio, te ispalo "Nemoj da odeš u to tamno veče". Jok. Reč "gentle" se ne sme izostaviti. A u redu je da ostane "dobra (blaga) noć".

Što se tiče reči "gentle" meni je blisko viđenje Markovo:

marco_de.manccini
"Tiho" je katastrofa i uopšte ne odgovara.

Probaj "s mirom" ili "pomiren" (glasam za prvo od ova dva)


Mada se on koleba između "s mirom" i "pomiren", ja smatram da je ovo drugo (pomiren) prava reč, a ujedno i reč koja se ne sme izostaviti.


Izvinjavam se ali ništa od ovog nije tačno...reč "gentle" u prvom stihu ne opisuje kakav je odlazak, već kakav je onaj koji odlazi.

A taj koji je odlazi je gentle, uzvišen, dobar, fin...itd.

Ali nemam tu reč.
vladimir petrovic vladimir petrovic 09:43 19.06.2016

Re: Opet?

Izvinjavam se ali ništa od ovog nije tačno...

I ja se sa svoje strane (ponovo) izvinjavam, ali smatram da je tačno ono što sam rekao, a druga je stvar kako ko razume i da li hoće da shvati. Dakle, ostajem pri onome što sam napisao, s molbom da se ponovo pročita a ne a priori odbaci.

Ponavljam. Uporno sam govorio da se reč GENTLE ne sme izostaviti, a ona jeste izostavljena, kako u naslovu bloga tako i u tekstu.
Prema tome, i dalje smatram da nije ispravno prepevati tu izuzetnu rečenicu kao NEMOJ DA ODEŠ U TO TAMNO VEČE.

Ni ja nisam mislio da se reč GENTLE odnosi na odlazak (da se odnosi na odlazak onda bi bila GENTLY). Dakle, odnosi se na onoga koji odlazi.
Dao sam primer francuskog prevoda koji znači "smiren", i odnosi se, naravno, na osobu, ne na situaciju.

A taj koji je odlazi je gentle, uzvišen, dobar, fin...itd.

Ali nemam tu reč.

Ovo je u redu - mislim traženje, jer je svaka reč u prevodu poezije važna. Ja bih dodao još i "spokojan" premda mi je "smiren" bliža. A odustajem od reči "krotak", jer ona u biblijskom smislu ima značenje koje nije baš prihvatljivo za svakodnevne situacije u odnosima ljudi danas.
Milan Novković Milan Novković 10:27 19.06.2016

Re: Opet?

Ni ja nisam mislio da se reč GENTLE odnosi na odlazak (da se odnosi na odlazak onda bi bila GENTLY). Dakle, odnosi se na onoga koji odlazi.

Evo pokušaja (jbg, softveraš bi trebao da bude poslednji kome se nudi pravo da pipne poeziju, al kad nam je već ko zna ko smestio demokratiju):

Ne idi pokorno u to veličanstveno veče,
Pusti godine u plamen i strast zalazećeg sunca;
Igraj, pleši, dok život kroz svetlo seče.


Eto, zbog tebe sam mu dao japanski šmek

Milan Novković Milan Novković 14:17 19.06.2016

Re: Opet?

Ni ja nisam mislio da se reč GENTLE odnosi na odlazak (da se odnosi na odlazak onda bi bila GENTLY). Dakle, odnosi se na onoga koji odlazi.

A što da ne, može kako 'oćeš, u stvari:

Ne idi tih u to veličanstveno veče,
Neka starost plamti u suncu što tone;
Igraj, pevaj, dok se svetlo gasi.


Ovo skoro interesantno ko IT, ne baš kao speech recognition, IoT i app gramatike, ali bolje od iOvo, iOno sasvim sigurno

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 07:28 20.06.2016

Re: Good night

iris.davidovich
Ali stvar je u tome da to nije hladna suza. On se moli da kod oca oseti bes, inat, i ta suza koju otac proliva je fierce, to je vrela suza besa i borbe, zato je sin vidi kao blagoslov, because that's going to be a real blessing for him, to see his father raging against his impending death.

Hi


U pravu si...problem je što "vrela suza" mnogo vuče na Mišu Kovača.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 08:44 20.06.2016

Re: Opet?

P. S.
Ne ljuti se što sam se javio.


Ne ljutim se. Javljaju se ovde ljudi sa vrlo različitim kompleksima. Nema uopšte frke.
pnbb pnbb 18:58 17.06.2016

str

druga strofa je skroz zajebana za prevod..

a u cetvrtoj, umesto nece da odu, ne odu?
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 19:10 17.06.2016

Re: str

pnbb
druga strofa je skroz zajebana za prevod..

a u cetvrtoj, umesto nece da odu, ne odu?


Da.
angie01 angie01 19:15 17.06.2016

izvinjavm se domacinu,

nadam se da mu ne smeta, a meni se cini da je zbog stihova ovde pravo mesto da kazem, jer niko nije,

da je umro kapetan Kuka, u sred zemlje Nedodjije medju Izgubljenim Decacima, bio je u svom odelu i mrkog pogleda i sa kukom na ruci, misleci da ne znamo da je on jedini Petar Pan.



Unfuckable Unfuckable 02:53 18.06.2016

Re: umrlica exlusive

izvinjavm se domacinu,
nadam se da mu ne smeta, a meni se cini da je zbog stihova ovde pravo mesto da kazem, jer niko nije,


nije, niko, eto ti si čista eksluziva

aj živeli, opali još koju, pa polako
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 19:17 17.06.2016

Iggy Pop

Na ovom linku Iggy Pop recituje pesmu.

LINK
Jukie Jukie 20:57 17.06.2016

l

O čemu se tačno radi u pesmi?
-dete postaje tinejdžer i završava se detinjstvo*
-tinejdžer/student postaje odrasli i deo sistema, više nije buntovnik
-ono kad si npr. nastavnik pa se razočaraš u sve to
-kriza srednjih godina, telo te izdaje
-odlazak u penziju
-starci čekaju smrt
-ili svi zajedno, različiti aspekti završavanja jednog dela života


* kao Backson, iz jednog od filmova o Vini Puu:

It's a Giant creature with a tail
Here I'll draw Piglet in for scale
His hide is like a shaggy rug
His face a surely ugly mug
With two sharp horns atop his head
In between a mop of hair that's red
And in his nose a ring of gold
It smells of monkey's feet and mold
They sneak into your library and scribble in all your books
Owl: When decorating your Christmas tree, they tangle up all the hooks!
Owl: They spoil the milk,
they stop all the clocks,
they use their horns to put hole in your socks
Tigger: Maybe they make ya sleep too late
Owl: Yes, yes that's good, that's great
Eeyore: I bet they're the reason my tail is gone
Owl: You're on a roll go on, go on!
Rabbit: They muddy up your tiny house
Piglet: They make you feel as small as a mouse
Roo: They break your crayons
Rabbit: They spill your tea!
Kanga: They wake up babies at one and three
Eeyore: They made me catch the cold I caught
Winnie the Pooh: They made me lose my train of thought
Tigger: They swipe your stripes
Piglet: They clog your pipes
Rabbit: They dig up your garden
Eeyore: They won't be your pardon
Winnie the Pooh: They eat your snacks
Piglet: They won't relax!
Rabbit: They chip your tooth
Kanga: They steal your youth!
srdjan.pajic srdjan.pajic 21:51 17.06.2016

prevod

"..wise men", "Wild men", "Grave men" - u pitanju je množina: mudraci, divljaci, grobari, itd.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 21:56 17.06.2016

Re: prevod

Dobri ljudi


Dobri ljudi i mudraci su u pluralu i u prevodu. Ostali nisu, ali ima razloga zašto.
larryflint larryflint 23:11 17.06.2016

Re: prevod

Nebojsa Krstic
Dobri ljudi


Dobri ljudi i mudraci su u pluralu i u prevodu. Ostali nisu, ali ima razloga zašto.


Mora biti da je isti razlog iz kojeg se niotkuda, namesto mrgudnih mračnjaka, pojavio nekakav grobar, sve češkajući se po glavi: šta ću ja ovde, ne znam ni gde sam!?
srdjan.pajic srdjan.pajic 04:21 18.06.2016

Re: prevod

Nebojsa Krstic
Dobri ljudi


Dobri ljudi i mudraci su u pluralu i u prevodu. Ostali nisu, ali ima razloga zašto.


A kad sam već uzeo da cepidlačim, ni ovo "Grave men" ne znači "grobar(i)", nego se odnosi na ljude na samrti, ili eventualno na ljude ozbiljnih, mračnih lica, koji prisustvuju nečijoj smrti.
Jukie Jukie 07:19 18.06.2016

Re: prevod

On u suštini ima četiri grupe ljudi koji su skontali da je "predstava" završena (npr. propala je revolucija 5.oktobra i politika je sve vratila na staro, ili ovo u šta nam se pretvorio obrazovni sistem, pi!) :

pametni ljudi su unapred predvideli šta će se desiti ali neće samo da slegnu ramenima nego se bune (elokventnim rečenicama i analizama)

pitome dobrice se sećaju svojih planova kako će sve biti cvetići-jednorozi-sunašce i koje su čekali ali ih nikad nisu dočekali. Sada vrište i pište svu noć

movers and shakers su živeli punim plućima (rocknroll) a na kraju je to što su stvorili u svojim uspomenama razbucano (some forever, not for better, some have gone and some remained). Urlaju

ovi tužni starci nemaju više snage da se poistovete sa prethodne tri grupe, vide samo kraj, i sve što im je ostalo je da gunđaju monotonim glasom
maksa83 maksa83 14:55 18.06.2016

Re: prevod

A kad sam već uzeo da cepidlačim, ni ovo "Grave men" ne znači "grobar(i)", nego se odnosi na ljude na samrti, ili eventualno na ljude ozbiljnih, mračnih lica, koji prisustvuju nečijoj smrti.

Da, grave (to grave su fasovali od Normana tj. Francuza, gde 'grave' znači 'težak' u nematerijalnom smislu) men bih preveo kao "smrknuti ljudi", s tim da našoj reči "smrknut" fali par nijansi tuge sadržanih u "grave". Mogao bi da kažeš "snuždenih" ali "snužden" ima neku sjebanost kojoj nedostaje prstohvat dostojanstvene patnje koju sadrži "grave".
Milan Novković Milan Novković 15:12 18.06.2016

Re: prevod

maksa83
A kad sam već uzeo da cepidlačim, ni ovo "Grave men" ne znači "grobar(i)", nego se odnosi na ljude na samrti, ili eventualno na ljude ozbiljnih, mračnih lica, koji prisustvuju nečijoj smrti.

Da, grave (to grave su fasovali od Normana tj. Francuza, gde 'grave' znači 'težak' u nematerijalnom smislu) men bih preveo kao "smrknuti ljudi", s tim da našoj reči "smrknut" fali par nijansi tuge sadržanih u "grave". Mogao bi da kažeš "snuždenih" ali "snužden" ima neku sjebanost kojoj nedostaje prstohvat dostojanstvene patnje koju sadrži "grave".

Da, grave uopšte ne mora da bude snužden, ali možeš da ga nađeš negde na potezu od sumoran do smrtno ozbiljan, između ostalog.

Snuždenost najčešće podrazumeva neku apatiju, dok to kod grave može da bude slučaj, ali ne mora.

Super ti je ovo za dostojansvenu patnju, iako u grave ponekad nema patnje.
vladimir petrovic vladimir petrovic 15:32 18.06.2016

Sve je u nijansama

maksa83
... Da, grave (to grave su fasovali od Normana tj. Francuza, gde 'grave' znači 'težak' u nematerijalnom smislu) men bih preveo kao "smrknuti ljudi", s tim da našoj reči "smrknut" fali par nijansi tuge sadržanih u "grave". Mogao bi da kažeš "snuždenih" ali "snužden" ima neku sjebanost kojoj nedostaje prstohvat dostojanstvene patnje koju sadrži "grave".


Odlična reakcija. Bravo!
Bez zezanja!


Izgleda da si ti, Makso, rođen za prevodioca poezije (što je bar za nijansu teže od prevođenja proze), a da to ne upražnjavaš (valjda zbog prečih poslova). A možda, u mnoštvu onoga što možeš, toga nisi ni svestan.

Onaj koji oseća ovo
fali par nijansi

je na dobrom putu!
Makar to bio i buduistički put, koji putu daje prednost nad ciljem.

Ne isključujem mogućnost da u nekoj novoj reinkarnaciji budeš ne samo prevodilac poezije nego i pesnik, he, he, he...

P. S.
Dobro, malo si preslobodan kod objašnjenja značenja "grave" na francuskom; ta reč prvenstveno znači ozbiljan, značajan, opasan, pa tek onda i težak (u nematerijalnom smislu, naravno). Bar tako ja shvatam.

Edit: Zašto inteligentni ljudi prave ozbiljne fin. greške?


maksa83 maksa83 16:07 18.06.2016

Re: prevod

Da, grave uopšte ne mora da bude snužden, ali možeš da ga nađeš negde na potezu od sumoran do smrtno ozbiljan, između ostalog.

Sad mi pade na pamet "turoban", al' nemam pojma...

Zapravo mi pada na pamet da je "grave" igra reči, nameran dvosmisao, tj. da znači i "grob" "zagrobni" i "samrtni" i "turobni", tako da bih glasao za "samrtni" pošto to najbolje prenosi i taj dvosmisao.

Re: prevod

Grave men - mrtvi ozbiljni
larryflint larryflint 21:20 18.06.2016

Re: prevod

Mogao bi da kažeš "snuždenih" ali "snužden" ima neku sjebanost kojoj nedostaje prstohvat dostojanstvene patnje koju sadrži "grave".


Nikad snužden. Kako rekoh - mrgudni mračnjaci. Može i turobni mračnjaci. Turoban je ok, ali usamljen, daje samo deo značenja, nedostaje mu serioznost (i/ili opasnost).


larryflint larryflint 21:33 18.06.2016

Re: prevod

Zapravo mi pada na pamet da je "grave" igra reči, nameran dvosmisao, tj. da znači i "grob" "zagrobni" i "samrtni" i "turobni", tako da bih glasao za "samrtni" pošto to najbolje prenosi i taj dvosmisao.


Ma nabraja razne vrste ljudi. Kakvi su bili za života - razuzdani, nerdovi, dobrice i na kraju oni koji su sve preozbiljno shvatali, uštogljeni i mrgudni. Ukratko, mešavina Druga Čabora i Mit Romnija

larryflint larryflint 22:12 18.06.2016

Re: prevod

Ukratko, mešavina Druga Čabora i Mit Romnija


Evo, kako to u praksi izgleda (iz F.D. autobiografije)

Mr. Gore was a grave man, and, though a young man, he indulged in no jokes, said no funny words, seldom smiled. His words were in perfect keeping with his looks, and his looks were in perfect keeping with his words. Overseers will sometimes indulge in a witty word, even with the slaves; not so with Mr. Gore. He spoke but to command, and commanded but to be obeyed; he dealt sparingly with his words, and bountifully with his whip, never using the former where the latter would answer as well. When he whipped, he seemed to do so from a sense of duty, and feared no consequences. He did nothing reluctantly, no matter how disagreeable; always at his post, never inconsistent. He never promised but to fulfil. He was, in a word, a man of the most inflexible firmness and stone-like coolness.

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 07:36 20.06.2016

Re: prevod

srdjan.pajic
Nebojsa Krstic
Dobri ljudi


Dobri ljudi i mudraci su u pluralu i u prevodu. Ostali nisu, ali ima razloga zašto.


A kad sam već uzeo da cepidlačim, ni ovo "Grave men" ne znači "grobar(i)", nego se odnosi na ljude na samrti, ili eventualno na ljude ozbiljnih, mračnih lica, koji prisustvuju nečijoj smrti.


Hvala. Bio sam u zabludi.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 07:36 20.06.2016

jinks jinks 11:26 18.06.2016

...

"Nemoj da odeš" deluje bolje od "ne idi".
severine severine 13:47 18.06.2016

Nemoj da odeš

Potresna pesma...
a_olmos a_olmos 18:22 18.06.2016

Mertika


Pri prevođenju poezije važno je obratiti pažnju na metriku, pošto je ritam značajan element koji umnogome doprinosi čitaočevom doživljaju pesme. Ova pesma je napisana u desetercu sa cezurom (pauzom) posle 5. sloga. Bilo bi dobro toga se držati i u prevodu. Recimo:

Nemoj da odeš u tu tamnu noć.

Ili pronaći među stihovima koji se u našem jeziku koriste neki koji bi bio sličan engleskom desetercu sa cezurom posle 5. (ili „sentimentu“ ove pesme) i opredeliti se za njega, ali u svakom slučaju trebalo bi se držati jedne vrste stiha sa stalnom cezurom.

Re: Mertika

Ili
Ne idi lako u tu nocnu tamu
Starost treba da zari I pali
Besni, besni na gasnu svetlost
samu
silver silver 19:30 18.06.2016

Jedna

od najomiljenijih pesama, za mene :)

Pesma je napisana u specifičnoj formi (villanelle) - 19 stihova poredjanih u 5 strofa sa po 3 stiha i šestom strofom od 4 i refrenom koji se ponavlja (znači mora da se poštuje matematička formula, iako je ova forma manje zastupljena u engleskoj poeziji i stigla je iz Francuske).

Simbolično, život je zamišljen kao dan - sunce koje se radja, bljesne svom snagom i na kraju zalazi - taj momenat zalaska je gašenje života i odlazak u noć (prirodni ciklus). Dalje, simbolizam snage i vitalnosti života se opisuje kroz nebeske pojave i tela: od sunca, preko munja, do meteora; zatim zaslepljujućeg plamena (fire, blaze=life) a onda i zelenila (green bay) pa sve do “tužnog vrha” (sad height - moguće aluzije na mesto na kome otac na kraju života posmatra “dolinu smrti” - valley of the death).

Ovde me nešto podseća na molbu, molitvu ('I pray') - deteta koje gubi roditelja - neminovnog ishoda prirodnog toka; ali ta ljutita, razjarena borba na koje dete poziva starog roditelja je i detetova borba. Kletva i blagoslov, iako su u suštini dijametralno suprotni, u pesmi su jedno do drugog, kao dve strane istog novčića.

Paralelizam: wise men, good men, wild men, grave men: mudraci i njihove blistave misli (intelektualna dostignuća) ne mogu da zaustave neminovnu smrt; dobri ljudi su kao poslednji, krhki talas mora koji se obije o obalu i nestane; divlji ljudi, oni koji su “uhvatili sunce i pevali o njemu” - koji su svojom maštom opisali život i slavili ga, samim tim (prolaznošću (“flight”) ovozemaljskog života, ujedno su slavili i njegovu krhkost i kraj; grave men je poslednja odrednica. U pitanju je i igra reči (jer grave je i grob a oni su “near death”); ovde je smisao u načinu odlaska, da i u tom poslednjem trenutku kada se život gasi, umesto da utihne kao plamičak obične sveće, taj momenat treba da bude meteor u plamenu; u samom čoveku je ta snaga i heroizam.

U tehničkom smislu, jezik je izuzetno vešto iskorišćen, puno stilskih figura: npr. aliteracija “not/night”, “go/good”, “blinding/blind/blaze/be”; ponavljanje, sibilance (naglašeno slovo s): “curse/bless” i čak zvučno “fierce/tears”.

Pesma je upotrebljena u filmu Interstellar, da bi dočarala borbu čovečanstva da preživi i pronadje novi habitat, pošto je postojeći uništilo. Pesmu u filmu recituje Sir Michael Caine.

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 08:54 19.06.2016

Mnogo pameti, malo predloga

Imama utisak da prema poeziji imate isti odnos kao prema politici, sve znate, samo nemate konkretan predlog.

Osim par izuzetaka, čije sam predloge sa zahvalnošću prihvatio.

Dakle...ništa od svega predloženog za "go gentle" ne valja.

Treba mi reč koja je udarac pesnicom u glavu.

Ne gruba, već ubitačna.

Ovo je pesma o rastanku. Rastanak je vrsta smrti.
Ta reč je ključna. Ona ubija.

Zna li je neko?
maksa83 maksa83 09:09 19.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Zna li je neko?

Pošto ti mi ne valjamo moraćeš da vidiš sa poslanikom Zoranom Babićem, taj ume s rečima k'o niko...

A i ne možeš ništa da mu kažeš za odnos prema politici, savršen čovek takoreći.
stefan.hauzer stefan.hauzer 09:15 19.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Zna li je neko?

ja bi reko
ali bi me banovanjem saseko

u sekundi sam je ispeko
sad bi je izreko

samo da sam neko


silver silver 09:26 19.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

O politici u Srbiji ne znam mnogo, ne živim tamo već 20 godina :) Nisam se predhodno osvrnula na "go gentle". U pravu si da je ključna fraza, baš zbog toga što je suprotstavljena refrenu koji ponavlja "rage, rage"...suština je u pobuni, nepristajanju na tihi, nečujni odlazak; u tom smislu "go gentle" bi mogao da se protumači kao "meekly", znači pokorno, krotko, čak ponizno (mada ne bih ovo poslednje upotrebila). Razmisliću još malo, potražiću odgovor :)
larryflint larryflint 12:00 19.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Imama utisak da prema poeziji imate isti odnos kao prema politici, sve znate, samo nemate konkretan predlog.

Osim par izuzetaka, čije sam predloge sa zahvalnošću prihvatio.

Dakle...ništa od svega predloženog za "go gentle" ne valja.


Pa da, kada ne znaš ni šta znači. Go gentle - je isto što i Go gently, pesnička sloboda, a i bogatstvo Engleskog koji lako preuzima nove idiome.

Ne veruješ? Ako recimo ne veruješ "nepismenim" novinarima NY Timesa kada upravo citiraju izraz iz pesme (i to iziričito kažu)

Will Sanders Go Gentle?
klik

Pitaj Robbie Williamsa zašto kaže

Go gentle through your life
If you want me I'll be there
...
Go gentle to the light
I'm gonna be there

Znači nije tačno to što ti kažeš

Izvinjavam se ali ništa od ovog nije tačno...reč "gentle" u prvom stihu ne opisuje kakav je odlazak, već kakav je onaj koji odlazi.


Ako se razume jezik (kao alatka za izražavanje misli, a onda i konkretni na kojem je tekst napisan) logika (a pomalo i poetika) kaže da ovaj stih

Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

ima upravo značenje - koje ti nazivaš "kakav je odlazak".

Ali ne vredi se s tobom ubeđivati kada uhvatiš stav ko što reče Haso slušajući vest o "jednom ludaku koji ide autoputem suprotnim pravcem" - "Ma kakvi jedan, stotine!"
marco_de.manccini marco_de.manccini 12:40 19.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Imama utisak da prema poeziji imate isti odnos kao prema politici, sve znate, samo nemate konkretan predlog.

И ја са ужасом констатујем да ти према поезији имаш исти однос као према политици. С тим што ме за твоје политичке панегирике заболе, али ово је, бре, поезија, људи ређају купус у каци пажљивије и с више љубави него што ти ређаш речи.
vladimir petrovic vladimir petrovic 12:54 19.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

И ја са ужасом констатујем да ти према поезији имаш исти однос као према политици. С тим што ме за твоје политичке панегирике заболе, али ово је, бре, поезија, људи ређају купус у каци пажљивије и с више љубави него што ти ређаш речи.

larryflint larryflint 00:55 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

али ово је, бре, поезија, људи ређају купус у каци пажљивије и с више љубави него што ти ређаш речи.


U stvari, tek sada pogledah "prevod". Sve, sve (ali loše) ali kad dođoh do "zveči" padoh sa stolice. I izraz sam i mismatch značenja sa originalom, ali i to što "prevodilac" izgleda nikada za Ikara čuo nije.

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 06:35 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

marco_de.manccini
Imama utisak da prema poeziji imate isti odnos kao prema politici, sve znate, samo nemate konkretan predlog.

И ја са ужасом констатујем да ти према поезији имаш исти однос као према политици. С тим што ме за твоје политичке панегирике заболе, али ово је, бре, поезија, људи ређају купус у каци пажљивије и с више љубави него што ти ређаш речи.


Moguće. Zato treba odmah da daš svoj prevod cele pesme i da me matiraš u jednom potezu.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 06:45 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Pa da, kada ne znaš ni šta znači. Go gentle - je isto što i Go gently, pesnička sloboda, a i bogatstvo Engleskog koji lako preuzima nove idiome.


A jedan komentator gore se slaže sa mnom i tvrdi da:

Ni ja nisam mislio da se reč GENTLE odnosi na odlazak (da se odnosi na odlazak onda bi bila GENTLY). Dakle, odnosi se na onoga koji odlazi.


Dajte se dogovorite, ne mogu svako ponaosob da ispunjavam želje.

Ako se razume jezik (kao alatka za izražavanje misli, a onda i konkretni na kojem je tekst napisan) logika (a pomalo i poetika) kaže da ovaj stih

Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


U stvari to su dva stiha.

I na kraju, toliko puvakanje o veštini korišćenja gugla. Zamorno.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 07:22 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

maksa83
Zna li je neko?

Pošto ti mi ne valjamo moraćeš da vidiš sa poslanikom Zoranom Babićem, taj ume s rečima k'o niko...

A i ne možeš ništa da mu kažeš za odnos prema politici, savršen čovek takoreći.


Čekaj, ja sam bio ubeđen da si ti Zoran Babić.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 07:24 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

silver
O politici u Srbiji ne znam mnogo, ne živim tamo već 20 godina :) Nisam se predhodno osvrnula na "go gentle". U pravu si da je ključna fraza, baš zbog toga što je suprotstavljena refrenu koji ponavlja "rage, rage"...suština je u pobuni, nepristajanju na tihi, nečujni odlazak; u tom smislu "go gentle" bi mogao da se protumači kao "meekly", znači pokorno, krotko, čak ponizno (mada ne bih ovo poslednje upotrebila). Razmisliću još malo, potražiću odgovor :)


Da, da, da...samo nam fali ta jedna reč, ubitačna.
maksa83 maksa83 09:10 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Čekaj, ja sam bio ubeđen da si ti Zoran Babić.

Ne, samo njegov instruktor modernog plesa.

Plej det fanki mjuzik uajt booooj...

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 09:14 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

maksa83
Čekaj, ja sam bio ubeđen da si ti Zoran Babić.

Ne, samo njegov instruktor modernog plesa.

Plej det fanki mjuzik uajt booooj...



Nisi me ubedio. Ili si Babić ili si Jorgovanka Tabaković.
maksa83 maksa83 09:24 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Nisi me ubedio. Ili si Babić ili si Jorgovanka Tabaković.

Čekaj sad, kad to tako kažeš, zvuči kao da je to nešto loše - biti Babić ili JorgoBanka Tabaković?

Sa sve Vučić Approved pečatom? Nemoguće.

Nego da ne đubrimo više ovaj poetski blog (prvi si počeo umetanjem politike), ja bih završio sa par stihova (ne moraju ni da se prevode, kupujmo domaće):

On može da te voli,
i zamak da ti kupi
al' faliću ti,
faliću ti ja

marco_de.manccini marco_de.manccini 16:39 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Moguće. Zato treba odmah da daš svoj prevod cele pesme i da me matiraš u jednom potezu.

Не знам о каквом матирању говориш, зар је могуће да се све код тебе своди на то ко ће кога да „победи“? Ево, признајем унапред, победио си, матирао си, штагод.

Ето, кад је проблем победника решен, да се осврнем и на твој предлог.

Не желим да преведем целу песму, немам потребу, а богами ни време ни знање. Не желим да преведем чак ни стих.

Ја сам блог схватио као позив на разговор, играмо се, ти се играш преводиоца, ми се играмо уредника, и једно и друго прилично необавезно. И то ми је било позитивно, а позитивно је прихваћено, колико сам приметио, и од свих који су се јавили.

И онда, кад се већ играмо, то тако иде, ти нудиш превод, ми нудимо наша тумачења. Дакле, преводилац каже "гробар", уредник каже "хм, можда ипак није гробар, а?", преводилац каже "буни се", уредник каже "можда бунити се није прави израз ту", и тако некако, уз размену, дође се до неког бољег превода, а да нико није "победио". Али превод ипак мора да потекне од преводиоца а не од уредника.

Наравно, с обзиром да је све само разбибрига на блогу, може и другачије да се игра, рецимо, лупиш ногом о под и кажеш "е, нећу више да се играм, сви сте ви глупи, ништа не схватате, а тек што сте искомплексирани, па још и ништа не знате о политици".
larryflint larryflint 17:56 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Не желим да преведем целу песму, немам потребу, а богами ни време ни знање. Не желим да преведем чак ни стих.


Pa nema niko ovde potrebno znanje. Dobro, možda i ima, ali se ne javljaju. Te znanje o vrstama stihova, te znanje opšte i posebne kulture kako bi se stihovi pravilno dokučili, te bogatstvo jezika, te... A vreme, pa evo, imam 7 minuta - više ne želim da potrošim.

Em je brže nego se ubeđivati reč po reč, stih po stih, em cenim, gore od onog na početku ne može da bude. A i ako jeste gore, zasluženo je gore jer osim na prvu loptu ne želim dalje o rečima i sklopu da razmišljam! (osim što mi se čini da sam prvo hteo da rečem "smerno" pa zaboravio, pa uzeo pokorno - whatevs! - evo, to ću da promenim)


Ne odlazi smerno u tu dugu noć,
Starosti je da ključa i peni na kraju svom,
Da besni, besni spram svetla dogorelog.

Mudri znaju na kraju da je mrak prihvatljiv,
Jer svojim rečima ne iziskraše svetlo, pa ipak
Ne odlaze smerno u tu dugu noć.

I dobri, kad prođe ih poslednji val, vrisnu
o krhkim delima kojim su mogli svet zaseniti,
Besne, besne spram svetla dogorelog.

I razuzdani, koji dodirnuše sunce u svom letu,
Nauk svoj prekasni, žale pri padu,
Ne odlaze smerno u tu dugu noć.

I sumorni ljudi, pred smrt, uz bljesak uvide
Da i ugarci mogu se veseliti i sjati ko padajuće zvezde,
Besne, besne spram svetla dogorelog.

I ti moj oče, na tom tužnom odru,
Pokudi il pohvali me bujnim suzama, molim te.
Ne odlazi smerno u tu dugu noć.
Besni, besni, spram svetla dogorelog.

nsarski nsarski 18:17 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Али превод ипак мора да потекне од преводиоца а не од уредника.

Imali smo diskusiju o prevodu ove pesme na jednom mom blogu od pre skoro dve godine Čuvari vatre - Dylan Thomas 27.10.1914 - 9.11.1953 i razgovarali smo o prevodu Srbe Mitrovića:

NE ODLAZI TIHO U TU BLAGU NOĆ

Dilan Tomas

Ne odlazi tiho u tu blagu noć,
Gori i bunca starost na kraju dana.
Žesti se, besni, dok svetlost se gasi!

Iako mudri shvatiše: tama je pravedna,
Jer rečma munju nisu razgranali, ipak –
Ne odlaze tiho u tu blagu noć.

Dobri poslednjim nariču drhtajem
Nad krhkim delima u zelenoj uvali:
Žeste se, besne, dok svetlost se gasi.

Divljaci sunce love, opevaju mu let.
Kad kasno saznaju da su ga ražalostili,
Ne odlaze tiho u tu blagu noć.


Trezveni pred smrt, sumračnim pogledom
Vide: i slepčeve oči gore i raduju se,
Pa se žeste, besne, dok svetlost se gasi.

A ti, moj oče, u tužnim visinama gore:
Kuni me, blagoslovi, tim gorkim suzama!
Ne odlazi tiho u tu blagu noć!
Žesti se, besni, dok svetlost se gasi!

(Preveo Srba Mitrović)
marco_de.manccini marco_de.manccini 18:45 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Imali smo diskusiju o prevodu ove pesme na jednom mom blogu od pre skoro dve godine Čuvari vatre - Dylan Thomas 27.10.1914 - 9.11.1953 i razgovarali smo o prevodu Srbe Mitrovića:

Хм, лепо сте се забављали, ја сам пропустио ту журку. За разлику од мене Небојша је тамо био и тврдио
Nebojsa Krstic 22:14 27.10.2014: Meni se opet čini da "gentle" ne opisuje onog ko ide u noć, već kako ide.

Сад тврди
Nebojsa Krstic 02:57 19.06.2016: Izvinjavam se ali ništa od ovog nije tačno...reč "gentle" u prvom stihu ne opisuje kakav je odlazak, već kakav je onaj koji odlazi.

Не знам који Небојша је у праву, вероватно обојица помало, односно може се то тумачити и једне године овако, друге онако, поезија је то, вишеслојност, вешезначност, тренутак, расположење, а и енглески је ту флексибилан, али је он сигурно у праву да ту треба нека добра, јака реч.
marco_de.manccini marco_de.manccini 18:51 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Te znanje o vrstama stihova, te znanje opšte i posebne kulture kako bi se stihovi pravilno dokučili, te bogatstvo jezika, te

Зато сам и рекао да немам ни времена ни знања.

Твој превод ми је много ближи од Небојшиног. Али мом настраном „уредничком“ уху ипак мало смета „бујним“ тамо код суза. Ја бих, на крају, ту можда пробао и љуту сузу.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 20:51 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Imali smo diskusiju o prevodu ove pesme na jednom mom blogu od pre skoro dve godine Čuvari vatre - Dylan Thomas 27.10.1914 - 9.11.1953 i razgovarali smo o prevodu Srbe Mitrovića:


Nije problem prevesti...mislim, nije najveći problem, treba prepevati. Original ima u sebi neku metriku, rime...pa to sve treba da ima i prepev, što u Srbinom slučaju nije slučaj.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 21:08 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

св%D
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 21:13 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

Nebojsa Krstic 22:14 27.10.2014: Meni se opet čini da "gentle" ne opisuje onog ko ide u noć, već kako ide.

Сад тврди
Nebojsa Krstic 02:57 19.06.2016: Izvinjavam se ali ništa od ovog nije tačno...reč "gentle" u prvom stihu ne opisuje kakav je odlazak, već kakav je onaj koji odlazi.


Eto Sad neću moći da se kandidujem za predsednika literarne sekcije bloga b92.

Не знам који Небојша је у праву, вероватно обојица помало, односно може се то тумачити и једне године овако, друге онако, поезија је то, вишеслојност, вешезначност, тренутак, расположење, а и енглески је ту флексибилан, али је он сигурно у праву да ту треба нека добра, јака реч.


Ja sam i ovaj prevod počeo s mišlju da se gentle odnosi na odlazak.

Tek sam kasnije doživeo apokalipsis.
angie01 angie01 22:14 20.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga


И онда, кад се већ играмо, то тако иде, ти нудиш превод, ми нудимо наша тумачења. Дакле, преводилац каже "гробар", уредник каже "хм, можда ипак није гробар, а?",


posto se u potpunosti slazem sa tvojim komentarom, usudicu se da dam jednu ispravku- dobronamernu, nadajuci se da neces u njoj prepoznati nesto drugo:),

...te primedbe koje navodis - daje lektor, ne urednik, cisto pazeci da onaj koji prevodi ne pretera u slobodi, da tako nazovem ceo proces, koji se smatra autorskim delom, jer prevodilac se trudi da prevazidje razlike u jezicima, pa da bi docarao pravi smisao, atmosferu, metriku i sve sto treba, cesto posegne za slobodom, da je tako nazovem, pa mu onda treba neko ko je dobar poznavalac oba jezika- da ne pretera u trazenju puteva. Urednik ceo proces orkestrira u svim fazama.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 04:09 21.06.2016

Re: Mnogo pameti, malo predloga

И онда, кад се већ играмо, то тако иде, ти нудиш превод, ми нудимо наша тумачења. Дакле, преводилац каже "гробар", уредник каже "хм, можда ипак није гробар, а?",


posto se u potpunosti slazem sa tvojim komentarom, usudicu se da dam jednu ispravku- dobronamernu, nadajuci se da neces u njoj prepoznati nesto drugo:),


Pa to i jeste moja poenta. Svi znaju kako treba prepev da izgleda ali niko ne zna da to uradi.

Tu se nameće logično pitanje: ako znaš kako treba prevesti, daj prevedi ti...pa da se malo igramo toga da umesto tebe, ja malo kenjkam kako ne valja.
severine severine 11:24 19.06.2016

go gentle

Mislim da je teško naći pravu reč jer ta ista reč u svakoj strofi nije ista. Dobija drugačiju snagu koja joj menja značenje. Menjati reč, bilo bi previše slobodno i kršenje svih pravila prevoda.
Ako bih ja prevodila onako za sebe, upotrebila bih u zadnjoj strofi "Ne dam ti da odeš".
49 41 49 41 19:15 19.06.2016

Bauk

Bauk - Johann Wolfgang von Goethe - prepev: Aleksa Šantić

Ko to jezdi tako pozno kroz noć i vjetar taj?
To otac sa čedom svojim kroz pusti jaše kraj
Dok vije vihor bjesni i strašna sječe stud,
On dijete svoje grli, o toplu grije grud.
Što sine skrivaš tako lice i pogled svoj?
Bauka zar ne vidiš, oče, u noći toj?
Bauka, krunu onu i njegov dugi skut?
To sine, noćne magle prelaze neba put.

"O drago čedo, hodi i pođi samnom ti!
Prekrasne igre mnoge zajedno ćemo igrati,
Po obalama cvijeće šareno ćemo brat'
Majka će moja tebi zlaćeno ruho dat."

O oče, zar ne čuješ šta zbori bauk taj,
Kako me tiho zove i mami u svoj kraj?
Smiri se, čedo moje, to nije bio glas
Iz suhog lišća vjetar pozdravlja šumom nas.

"Hoćeš li, slatko čedo, hoćeš li kraju mom?
Tebe će moje kćeri paziti ljubavlju svom
One će noću igrat' lagani tanac svoj
I ljuljaće te brižno i pjevat' slatki poj"

O oče, zar ne vidiš otud u onaj mrak
Da baukove kćeri rukom mi daju znak?
Da čedo moje, vidim, al' tebe vara gled
To noćni vjetar starih povija vrba red.

"Ja volim čedo tebe i lice što ti sja,
Nećeš li milom, silom odnijeću tebe ja!"
O oče, on me hvata, bauk me grabi sad,
Bauk mi, oče, evo zadade bol i jad!

Dubokom prožet jezom otac uspori gred
U naručju mu sinak od bola blijed,
A kad je pred dom stig'o s mukom i jadom svim,
Mrtvo čedo bilo na grud'ma njegovim.

Goethe je priznao Aleksi, da mu je prevod i prepev bolji od njegovog originala.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 08:07 22.06.2016

Let's play the weakest link

Ne idi lagano u tu noc odlazecu

Pozne godine nek se bune pred dana smiraj

Bes, bes neka plamti

i ne da da svetlosti dodje kraj.


Nije ovde u pitanju prava, "najpravija" rec nego kom senzibilitetu odgovara koji prepev i vise je stvar osecanja nego krutih lingvistickih stega kojima se gadjate danima.

Svi vi znate engleski, ok je to, koga danas pa ne zna?

Ipak, dobar je blog koji nam ukljuci misli u pravcu poezije, lepo je to.

Jednom davno rece mi neka beogradska dama, prevodilac, da bi poeziju trebalo da prevode pesnici jer ce najbolje preneti duh napisanog, koji je vazniji od savrseno pogodjene reci.

Mislim da je istina negde...

izmedju slova.
vcucko vcucko 09:40 22.06.2016

Re: Let's play the weakest link

Prihvatam "pokorno" umesto "krotko"; nadam se da liči na nešto. Elem:


Ne idi pokorno u tu belu noć,
Starost nek' proključa na izmaku dana,
Neka urla, kad zamire svetla moć.

Mudri znaju, mrak je jači i moraju poć’,
Rečima nisu pokrenuli munju, al’ ipak
Ne idu pokorno u tu belu noć.

Dobri ljudi poslednjim dahom ječe,
Njihovo nejako delo bledi,
Ali ne idu pokorno u to veče.

Oni jaki, što hvataju Sunce kada teče,
Shvate, kasno, da dalje od tuge ne mogu,
Ali ne idu pokorno u belo veče.

Ljudi-senke, kad ih na samrti napusti vida moć,
Plamte, veselo, mrtvim očima kao meteori
I ne idu pokorno u tu belu noć.

A ti, oče, na tom tužnom visu,
Kuni me, blagosilji, pusti onu žestoku suzu
I ne idi pokorno u tu belu noć,
Ključaj, urlaj, dok zamire svetla moć.


Najviše sam se dvoumio oko "Sunce - teče"; ostavio sam ovako, mada možda srpskom jeziku više odgovara "bujicu - teče" ili već neki bolji predlog.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 18:00 22.06.2016

Re: Let's play the weakest link

Znamo svi za izraz Pesnicka sloboda.

Da li ovde imamo izraz Sloboda prepeva :)


Sto ljudi, sto ideja, vise pesnika i prepevacha nego citaca.

Al lepo je, rekoh vec, misli su nam svima ovih dana u stihovima i to na dva jezika.


Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana