Biz| Društvo| Kultura| Moj grad| Nostalgija

O prevodiocima

jednarecfonmoi RSS / 15.02.2017. u 11:25

 

Ovaj blog ce biti napisan potpuno opusteno, kao da sedimo negde na caju ili kafi i neobavezno caskamo. Podaci koje cu izneti dolaze iz bas takvih izvora, beogradskih prica o cuvenju.

Kao da smo na  livadi prepunoj raznog cveca a ja nasumicno odaberem neki i ukazem vam na njega.

Zelim da zapocnem blog u slavu cuvenih prevodilaca, vi ste slobodni da navedete imena koja nisam napisala, cak dobrodosli i hvala unapred.

Eugen Verber mi prvi pada na pamet. Sem prevodjenja bavio se i glumom, a prevodio je sa hebrejskog, aramejskog, nemackog, madjarskog. Mozda sam nekih jezik izostavila.

Ranka Kuic... Za nju sam cula nekoliko puta da je bila strah i trepet za engleski, mislim da je bila i profesor na fakultetu, a mladji prevodioci su je zvali za savet ili da provere ako nesto nisu sigurni, jer Ranka je sigurno znala.

Nikola Kolja Cajkanovic ... Beogradski gospodin starog kova, cuven po tome da je mogao da pamti beskrajno duge govore bez zapisivanja. Ovo sad pisem bas kroz neko daleko secanje, mislim da su mu jednom aplaudirali, mozda u Sava centru jer je iz glave zapamtio i vise od desetak minuta necije price. Prevodio u Dejtonu, Dejtonski sporazum. Briljantan u usmenim prevodima engleskog, francuskog, mislim da se sluzio nemackim, italijanskim. 

Dana Milosevic .. Vrlo duhovita, podjednako dobra u govornom francuskom, poznavanju nadaleko cuvene gramatike tog jezika po tome da je jeziva , predavala na Kolarcu, prevela Besona. I za nju znam da su je zvali za savete za francuski.

Valerija Por .. Prevela sijaset knjiga, uglavnom bestselera, Erik Van Lustbadera, Singera, Apdajka.. Prevodila najvise sa engleskog i francuskog, ali isto tako i sa italijanskog, spanskog, nemackog, slovenackog. Iako novinar kulturne rubrike Politike Ekspres, slobodne dane provodila prevodeci popularne naslove.

Andjelka Cvijic... I danas aktivna u prevodjenju, takodje nekadasnji novinar Politike Ekspres, prevodi engleski i francuski podjednako dobro.

Neki koje spomenuh ovde nazalost vise nisu zivi. Ovo je zelja, kao sto rekoh, da zamislite da sedimo negde i razgovaramo na temu ljudi koji spajaju narode, vole svoj jezik isto koliko i strani i zahvaljujuci kojima su nam otvarana vrata za koja mozda nismo imali kljuc dok se eventualno i sami nismo odusevili nekim jezikom koji nam nije maternji. Ne racunam ovde bilingvalne ljude, mada kazu da je i kod njih uvek jedan jezik bolji za nijansu bar.

Najteze je mozda prevoditi poeziju. Desilo mi se, a sigurno i vama, da upravo prevod bude pravo umetnicko delo i da vam zastane dah dok citate reci koje su ipak samo presle u nas jezik, ali pravom stazom. Direktno u dushu citaoca stihova.







Komentari (160)

rade.radumilo rade.radumilo 12:03 15.02.2017

U potpuno drugom žanru

dodao bih još par prevodilaca koji su obavili nezahvalan ali fenomenalan posao:
- Nada i Kosta Carina
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 12:16 15.02.2017

Re: U potpuno drugom žanru

rade.radumilo
dodao bih još par prevodilaca koji su obavili nezahvalan ali fenomenalan posao:
- Nada i Kosta Carina



Hvala za odlicnu dopunu, oni su prevodilii filmove, zar ne? Tek to je zeznuto, cujes-ne cujes.

Secam se jednog prevoda koji je svima bio smesan i prepricavao se godinama( nije njihov ) -kad je Kristl u Dinastiji izjavila: "Dva losa ubise Milosa"

Prevodilac je imao nameru da priblizi duh jezika, sta vec :)
rade.radumilo rade.radumilo 13:09 15.02.2017

Re: U potpuno drugom žanru

Prevodilac je imao nameru da priblizi duh jezika, sta vec :)


Veliki problem prevođenja filmova, kada je titlovanje u pitanju, je što prosečan gledalac sporije čita nego što čuje reči. Postoji limit koliko reči u jedinici vremena može da se pročita, a daleko više može da se čuje. To je veoma gadno ograničenje za prevodioce, pogotovu kada prevode filmove ili serije kod kojih je dijalog okosnica radnje.
Drugi problem je prevođenje fraza, izreka i slično. Prevodilac književnog dela ili novinskog članka ima dve opcije:
- Da upotrebi sličnu frazu u maternjem jeziku (dva loša koji su ubili Miloša sam sretao po raznim književnima delima stranih autora )
- Da napravi doslovan prevod fraza, a zatim doda komentar (čuveno prim. prev.).
Prevodilac filma ili serije nema takav izbor.



Hvala za odlicnu dopunu, oni su prevodilii filmove, zar ne? Tek to je zeznuto, cujes-ne cujes.


Obično se dobije transkripcija. Zapadni distributeri, pogotovu, filmove izdaju i sa opcionim titlovima na jeziku na kome je film snimljen za osobe sa oštećenim sluhom.
rade.radumilo rade.radumilo 15:18 15.02.2017

Re: U potpuno drugom žanru

Koliko titlovanje naspram sinhronizacije znači i turistima, ali i svima uopšte.

Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 21:18 15.02.2017

Re: U potpuno drugom žanru

Obično se dobije transkripcija.


Taman htedoh da odogovorim, kad vidim odogovoreno. Doduše bez "kore" (* kad smo već kod prevoda ) ali što reče onaj što mu je o falilo za pajaca: stil, pa to mu je

* To je ono čuveno njihovo - ma to je helikopter! ;> (barem sam 98% siguran da je njihovo, moraću da proverim memoriju pamćenja da li je dopustila da je 2% nadvlada ☻)
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 21:30 15.02.2017

Re: U potpuno drugom žanru

Da napravi doslovan prevod fraza, a zatim doda komentar (čuveno prim. prev.).
Prevodilac filma ili serije nema takav izbor.


Pa to ako je loš prevodilac. Prevod treba da bude neprimetan, svako objašnjavanje kvari ugođaj.

Nego da dodam na zest (ona "kora" od gore) i čopera i omašku koja me, što zasmejava, što živcira, već dvajes i kusur godina.

"Take your pick, he told himself as he started slowly down the hill - But be willing to die for your choice."

Je, inače veoma dobar prevod cele knjige, u startu (baš sam početak knjige, ne mere se prevideti ) pokvario sa lopatom ;>
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 22:45 15.02.2017

Re: U potpuno drugom žanru

* To je ono čuveno njihovo - ma to je helikopter! ;> (barem sam 98% siguran da je njihovo, moraću da proverim memoriju pamćenja da li je dopustila da je 2% nadvlada ☻)


Elem, čoper biser je ostao za (za sada) neimenovanog prevodioca (prevodilicu ☻) ali sam se zato setio čuvenog blundera Nade i Koste.

James Bond - Octopussy, kaže Bond:

"I've mislaid my PPK."

A Nada i Kosta (koji su fini, miroljubivi ljudi, pa ne znaju šta je PPK) prevode:

Izgubio sam kreditnu karticu!

NB - inače, naravno da je zaturio PPK, jerbo u filmu koristi P5 ;>

PS - Inače te godine behu čak 2 Bonda. I, i u tom drugom, Pravi Bond ☻ takođe koristi P5 namesto svog omiljenog PPK
urbana_gerila urbana_gerila 12:24 15.02.2017

puf-pant


edgar alan po je bio u pravu, najteže uočavamo ono što nam je pred nosom - u to ime bih blogokoleginicu* mirelarado pozdravio tradicionalnim talijanskim: dejs, edipe!

takođe, ako je tačno da je svaki prevod skrnavljenje - dragoslav andrić skoro pa i da nije bio vandal.

za nemušti jezik - gerilica, čita me ko bukvar.


*kad pomenuh blogere, malo anticipacije - brajović buduća zvezda glede nemačkog, krkar, ako mu žena dozvoli, glede svih, engleskog posebice...
tasadebeli tasadebeli 12:31 15.02.2017

Smrda Mudić

Pošto sam "stripadžija" otkad znam za sebe, ja bih ovoj tvojoj listi,

sa kojom se inače u potpunosti slažem jer sam neke od tih ljudi i poznavao (i pio kafu sa njima i diskutovao na isto ovako neobavezne, ali zato vrlo značajne teme ),


dodao još dva imena:

1) Ivan Klajn - sa sjajnim prevodom Asteriksa (druid Aspiriniks, pas Garoviks, seoska lepotica Lepaluki, rimski centurion Gajus Kupusus itd.) čiji se uticaj osetio i u prevodu filma Posetioci sa imenom jednog od glavnih i najomiljenijih junaka - Smrdom Mudićem.






(Врло често помислим на Смрду Мудића када чујем сва та силна "океј" по Београду и Србији, барем по 50 пута дневно. )


2) Nenad Brixy - bez čijeg prevoda Alan Ford nikada ne bi na nekladašnjem zajedničkom srpskohrvatskom jezičkom područja od pojave u masovnoj kulturi (što svaki strip i jeste) prerastao u kulturni simbol.







I da, hvala ti na ovom postu zato što si pomenula neke ljude koje zaista retko pominjemo, a često i ne shvatamo koliko je velika njihova uloga u komunikaciji i prenošenju ne samo sa jezika na jezik, nego i iz kulture u kulturu koje koriste te jezike.



Ovo je zelja, kao sto rekoh, da zamislite da sedimo negde i razgovaramo na temu ljudi koji spajaju narode, vole svoj jezik isto koliko i strani i zahvaljujuci kojima su nam otvarana vrata za koja mozda nismo imali kljuc dok se eventualno i sami nismo odusevili nekim jezikom koji nam nije maternji.




jednarecfonmoi jednarecfonmoi 12:39 15.02.2017

Spisak se produzava

Hvala i Urbanom i Tasi za komentare i dopunu spiska.
Uzivala citajuci.
urbana_gerila urbana_gerila 13:10 15.02.2017

Re: Spisak se produzava

jednarecfonmoi
dopunu spiska



indikativni su i izvrsni prevodi dejana cukića, muzičara, kao krunski dokaz činjenice da za dobar prevod nije dovoljno samo poznavati jezik sa koga se prevodi, ne čak ni životopis onoga o kome je reč, nego je važno i glavnog junaka sagledati u odnosu na (pod)kulturu kojoj (ne)pripada.


između cukićevih i hrvatskih prevoda istih naslova - razlika zna biti drastićna.
nask nask 22:08 15.02.2017

Re: Smrda Mudić

2) Nenad Brixy - bez čijeg prevoda Alan Ford nikada ne bi na nekladašnjem zajedničkom srpskohrvatskom jezičkom područja od pojave u masovnoj kulturi (što svaki strip i jeste) prerastao u kulturni simbol.


Po mom skromnom mišljenju Brixy nije preveo Alana F., njegovi tekstovi su orginalno spisateljsko delo.
tasadebeli tasadebeli 22:58 15.02.2017

Re: Smrda Mudić

urbana_gerila

izvrsni prevodi dejana cukića,



nask

Po mom skromnom mišljenju Brixy nije preveo Alana F., njegovi tekstovi su orginalno spisateljsko delo.



Слажем се са обојицом.




Урбани, сећаш ли се, по питању превода рокенрол песама, и антологије превода истих Драгослава Андрића?






Антологију отварају песме Вуди Гатрија...



narcis narcis 23:48 15.02.2017

Re: Smrda Mudić

ćuj, pa tko bi smeo da se nazivlje rockerom a da nije imao ovo

ćeme nateraš da kopam po bunar dagu nađem, zašto, nemam pojma osim želje da vidim dal je preživela vekove.
urbana_gerila urbana_gerila 00:34 16.02.2017

stereo stihovi

dragoslav andrić, poslednja napomena u knjizi:

P.S.
Kad sam već u ovim beleškama pomenuo kako sam se suočio sa rok-poezijom, neka mi bude dopušteno da ukratko ocrtam kako me je ona, sasvim iznenada, u doslovnom smislu suočila sa mojim životom.
Jednog od poslednjih dana 1981, prevodio sam stihove za ovu antologiju od ranog jutra, ali sam svoju interpretaciju poduže pesme Brucea Springsteena "Obnevideli od svetlosti" morao prekinuti - što inače nikad ne činim - jer je bilo neophodno da se odvezem u grad.
Na delić sekunda vožnje do jedne tesne raskrsnice nestalo je struje u čitavom kraju, pa i moga zelenog svetla na semaforu.
Prošao sam, neminovno, kroz semafor odnosno raskrsnicu, dobio udar u zadnji ugao kola, bio snažno odbačen na debelo drvo, proveo sat i po u nesvesti, ostao živ ili neparalizovan samo zahvaljujući, tako bar izgleda, produžetku naslona, za glavu, koji sam prvi put posle mnogo godina vožnje kupio malo pre toga - i posle dva dana, tako, molim ukućane da mi donesu rukopis ne bih li bar završio prevod one Springsteenove pesme.
Otvaram svesku gde sam bio stao, i, sa blagim okusom jeze, zovem ih da pročitaju one poslednje stihove koje sam bio preveo pola sata pre sudara!

"Pa ćeš kroz semafor proći,
A onda da si mi zdravo,
Nastavi samo pravo
Do kraja noći..."

Sve je tu: i semafor, i prolaženje kroz njega, i pesnikovo obraćanje meni - drugo lice - i buduće vreme...
Neko će reći - školski primer prekognicije, dobro poznate u parapsihologiji, kojom se sada već svi bave, čak i oni od kojih se to ne bi očekivalo.
Ali ne.
To je samo poezija. A ona je oduvek bila prekognicija.




tasadebeli tasadebeli 20:50 16.02.2017

Re: stereo stihovi

urbana_gerila

"Pa ćeš kroz semafor proći,
A onda da si mi zdravo,
Nastavi samo pravo
Do kraja noći..."



Да, сећам се те напомене...


И данас се најежим када помислим на то...
tasadebeli tasadebeli 12:45 15.02.2017

Сонет о сонету

Najteze je mozda prevoditi poeziju. Desilo mi se, a sigurno i vama, da upravo prevod bude pravo umetnicko delo i da vam zastane dah dok citate reci koje su ipak samo presle u nas jezik, ali pravom stazom. Direktno u dushu citaoca stihova.



А зна ли неко ко је превео (EDIT:Пардон, препевао) Сонет о сонету?



Сонет о сонету


Напиши ми сонет, Виоланте рече,
и бејах у шкрипцу к'о створ мало који,
сонет четрнаест стихова, знам, броји,
али к'о од шале стих четврти тече!

Мишљах нећу наћи сликове најпрече,
а ум пола другог катрена већ скроји,
и чим осми стих са терцетом се споји,
јад престаће да ме због катрена пече.

Сад терцету првом крочих испод крова,
и то десном ногом баш, тако ми неба,
јер гле, достигох му до последњег слова.

У терцету другом сумња ме колеба:
зар испевах збиља тринаест стихова?
Четрнаесторо! Бројте ако треба!


Лопе де Вега
(1562 -1635)




Када сам га први пут прочитао, био сам, што ти кажеш, без даха... И читао га десетинама пута узастопце одушевљавајући се сваки пут са каквом лакоћом се клизи преко стихова као да ходам по облацима...


И форма и...


Ма све...


Велика језичка мајсторија.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 12:52 15.02.2017

Re: Сонет о сонету

Ako te ne mrzi, dodaj i original.

Ima jedna sjajna knjiga, pominjala sam je ranije, Antologija svetske lirike. Tamo na pocetku prevoda su napisali par stihova u originalu. To mi je bio sjajan potez, dobijes priliku da osetis strane reci, neku drugu zemlju, ljude, i onda dobijes dalje prevod na nas jezik.
tasadebeli tasadebeli 16:34 15.02.2017

Re: Сонет о сонету

jednarecfonmoi



Ako te ne mrzi, dodaj i original.



Soneto de repente

Un soneto me manda hacer Violante,
que en mi vida me he visto en tanto aprieto;
catorce versos dicen que es soneto,
burla burlando van los tres delante.

Yo pensé que no hallara consonante
y estoy a la mitad de otro cuarteto,
mas si me veo en el primer terceto,
no hay cosa en los cuartetos que me espante.

Por el primer terceto voy entrando,
y parece que entré con pie derecho
pues fin con este verso le voy dando.

Ya estoy en el segundo y aun sospecho
que voy los trece versos acabando:
contad si son catorce y está hecho.




Нађох на том истом сајту и неколико превода на енглески:


Instant Sonnet

A sonnet Violante bids me write,
such grief I hope never again to see;
they say a sonnet's made of fourteen lines:
lo and behold, before this line go three.

I thought that I could never get this far,
and now I'm halfway into quatrain two;
but if at the first tercet I arrive,
I'll have no fear: there's nothing I can't do!

The tercets I have just begun to pen;
I know I must be headed the right way,
for with this line I finish number one.

Now I am in the second, and suspect
that I have written nearly thirteen lines:
count them, that makes fourteen, and look -- it's done.

(©Alix Ingber, 1995)


Improvised Sonnet

"Make me a sonnet?" Violante's plea
performance-fear and promises combines:
They say a sonnet must have fourteen lines,
and stealthily before this one go three.

I thought that finding words would be a chore,
and here I've half another quatrain done!
If I achieve the first tercet, I've won;
those quatrains just don't scare me anymore.

The first tercet is just beginning here,
so far, so good, the bearing still seems right,
since I can see that this line's end is near.

And now I'm on the second, and suspect
That thirteen finished lines will expedite
The count to fourteen, and the end perfect.

(©Aodhagán O'Broin, 1999)


A Sonnet on Sonnets

My friend asked me to make for her a sonnet;
I've never found myself in such a fix.
Fourteen lines, they say, make up a sonnet;
I'll write the next three parts with clever tricks.

I was not born beneath a rhyming planet,
Yet halfway through this poem I'm still here.
And if I catch myself a final couplet,
There's nothing in the quatrains I need fear.

The third verse, as it seems, I'm now beginning;
It's likely that I'll make it to the end
Of this game that I am so slowly winning,
This poem that I'm making for my friend.

My thirteenth line, I see, I'm almost ending;
Do you count fourteen? -- if not, well, 'tis past mending.

(©John Cowan, 2001)


Instant Sonnet

Aw, Violante asked a sonnet piece.
It’s so much trouble I won’t rather take.
They say that “fourteen lines a sonnet make”.
And three are done! What kind of joke is this?

I thought a consonant I’d hit ... and miss.
Yet two quatrains seem like a piece of cake.
If I can reach first tercet, I won’t quake
In fear of octave: Here’s a goodbye kiss!

And it is now first tercet, I don’t shake
In fear of sestet either. I betake
Myself to finish this for friendship’s sake.

The second tercet I can undertake.
In fact, the thirteenth line is just at stake.
At count of fourteen, victory partake!

(©Jose Rizal M. Reyes, 2012)




Занимљиво за упоређивање.

Мада и даље не знам ко је препевао на српски језик.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 21:28 15.02.2017

Re: Сонет о сонету

Možda Vladeta Košutić?
Baš je vešto. Neko od pravog dara.

Mirela će znati.
urbana_gerila urbana_gerila 23:28 15.02.2017

Re: Сонет о сонету

Predrag Brajovic
Možda Vladeta Košutić?
Baš je vešto. Neko od pravog dara. Mirela će znati.


znati ću, nažalost, i ja - jeste košutić.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 09:30 16.02.2017

Re: Сонет о сонету

Kompliment.
A i meni: što sam ga prepoznao.

Sjajan poznavalac jezika, koji je bio sklon, u prevodu, da ode i malo dalje od njega, da odluta.
tasadebeli tasadebeli 10:07 16.02.2017

Re: Сонет о сонету

urbana_gerila
Predrag Brajovic
Možda Vladeta Košutić?
Baš je vešto. Neko od pravog dara. Mirela će znati.


znati ću, nažalost, i ja - jeste košutić.



Што "на жалост"?


Хвала ти!


Узгред, својевремно сам радио са Владетином супругом у једној основној школи (моја фах колегиница из кола српских сестара и мене брата јединога којег обично имају у свакој школи).


Колико пута сам је чуо док пијемо кафу:


"Е, овај мој Владета! Не може човек да живи од њега у кући. Само иде за мном и за сином и исправља нас:

Није фрижидер, него хладњак! Не каже се идем код зубара, него идем зубару!"


Драга слика - успомена на Владету Кошутића и његову породицу...





Predrag Brajovic

što sam ga prepoznao.



urbana_gerila urbana_gerila 14:41 16.02.2017

Re: Сонет о сонету

Predrag Brajovic
Kompliment. A i meni: što sam ga prepoznao.


prištedi komplimente, izbor je, u principu, bio sveden na kiša, košutića i mićevića.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 18:38 16.02.2017

Re: Сонет о сонету

urbana_gerila
Predrag Brajovic
Kompliment. A i meni: što sam ga prepoznao.


prištedi komplimente, izbor je, u principu, bio sveden na kiša, košutića i mićevića.

Kiš nije znao španski.
A ja nisam gledao u knjigu, kao ti ;-)
urbana_gerila urbana_gerila 19:28 16.02.2017

Re: Сонет о сонету

Predrag Brajovic
urbana_gerila
Predrag Brajovic
Kompliment. A i meni: što sam ga prepoznao.


prištedi komplimente, izbor je, u principu, bio sveden na kiša, košutića i mićevića.

Kiš nije znao španski.
A ja nisam gledao u knjigu, kao ti ;-)



sad bi trebalo da ja kažem kako kiš jeste znao španski, iako, koliko znam, nije prevodio sa tog jezika, pa da se nadgornjavamo?

ono "nažalost" u mom inicijalnom komentaru nisam slučajno napisao, ono ima svoju istoriju čiji je deo i to da mi glede košutića ne treba podsetnik...

Predrag Brajovic Predrag Brajovic 21:26 16.02.2017

Re: Сонет о сонету

urbana_gerila
Predrag Brajovic
urbana_gerila
Predrag Brajovic
Kompliment. A i meni: što sam ga prepoznao.


prištedi komplimente, izbor je, u principu, bio sveden na kiša, košutića i mićevića.

Kiš nije znao španski.
A ja nisam gledao u knjigu, kao ti ;-)



sad bi trebalo da ja kažem kako kiš jeste znao španski, iako, koliko znam, nije prevodio sa tog jezika, pa da se nadgornjavamo?

ono "nažalost" u mom inicijalnom komentaru nisam slučajno napisao, ono ima svoju istoriju čiji je deo i to da mi glede košutića ne treba podsetnik...


A ja sam napokon shvatio ko si ti i zašto me kao neviđeni smor proganjaš: samo neko iz "branše" zna za Košutića, i ti si, verujem, neko od mojih "kolega" koje sam usput nagazio.
urbana_gerila urbana_gerila 21:48 16.02.2017

Re: Сонет о сонету

Predrag Brajovic
urbana_gerila
Predrag Brajovic
urbana_gerila
Predrag Brajovic
Kompliment. A i meni: što sam ga prepoznao.


prištedi komplimente, izbor je, u principu, bio sveden na kiša, košutića i mićevića.

Kiš nije znao španski.
A ja nisam gledao u knjigu, kao ti ;-)



sad bi trebalo da ja kažem kako kiš jeste znao španski, iako, koliko znam, nije prevodio sa tog jezika, pa da se nadgornjavamo?

ono "nažalost" u mom inicijalnom komentaru nisam slučajno napisao, ono ima svoju istoriju čiji je deo i to da mi glede košutića ne treba podsetnik...


A ja sam napokon shvatio ko si ti i zašto me kao neviđeni smor proganjaš: samo neko iz "branše" zna za Košutića, i ti si, verujem, neko od mojih "kolega" koje sam usput nagazio.



i paranoici imaju stvarne neprijatelje, no pre nego se isuviše uživiš u ulogu žrtve - da si me nagazio znali bismo i ti i ja, a sa indignacijom odbijam insinuiranje da smo kolege.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 22:18 16.02.2017

Re: Сонет о сонету

urbana_gerila
i paranoici imaju stvarne neprijatelje, no pre nego se isuviše uživiš u ulogu žrtve - da si me nagazio znali bismo i ti i ja

Ne, ne bismo: ti se nikad nisi predstavio. Da ponovim -- samo neko iz "posla" zna za Košutića i njegove prevode.

Nisam ja žrtva: ti si jedna smorčina, koja uživo se pretvori u malog miša, podrepaša. Od takvih baš i ne mogu da stradam, nije realno.
urbana_gerila urbana_gerila 22:42 16.02.2017

Re: Сонет о сонету

Predrag Brajovic
Ne, ne bismo: ti se nikad nisi predstavio. Da ponovim -- samo neko iz "posla" zna za Košutića i njegove prevode.
Nisam ja žrtva: ti si jedna smorčina, koja uživo se pretvori u malog miša, podrepaša. Od takvih baš i ne mogu da stradam, nije realno.



brajoviću, povlačim ono da si funkcionalno pismen.
cassiopeia cassiopeia 13:11 15.02.2017

...

Dobra fora, odgledati do kraja. Jedini zez je što moraš znati engleski, izvinjenje svima koji ga ne razumeju.


LINK...LINK

Dobar prevodilac zlata vredi. Ne mali broj puta sam odustala od čitanja knjige jer je prevod bio tako nakaradan, da je bilo nečitljivo.

Malo se raspitala o čemu se radi, pa saznala da je jedno vreme kod mnogih izdavača bilo popularno plaćati nesvršene studente ili nekog bez iskustva u prevođenju.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 13:22 15.02.2017

Re: ...

Simpatican yt prilog cass:)

Problemi nastanu kad se svako drugi samoubedi da moze da prevodi. Tipa- Ma lako je to, znam ja, snacicu se. Pretpostavljam da si tako naisla na te lose prevode
cassiopeia cassiopeia 13:29 15.02.2017

Re: ...

Problemi nastanu kad se svako drugi samoubedi da moze da prevodi. Tipa- Ma lako je to, znam ja, snacicu se. Pretpostavljam da si tako naisla na te lose prevode


Višak samopouzdanja, manjak znanja :) Nekom to i upali, al' me fasciniralo da u tim izdavačkim kućama nije bilo krštenog prevodioca da ih prvo proveri.

Znam od bliske osobe, urednika u jednoj izdavačkoj kući, da svaki prevodilac prolazi test. Dobije stranu, dve na probni prevod, ako su zadovoljni angažuju ga.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 13:31 15.02.2017

Re: ...

cassiopeia
Problemi nastanu kad se svako drugi samoubedi da moze da prevodi. Tipa- Ma lako je to, znam ja, snacicu se. Pretpostavljam da si tako naisla na te lose prevode


Višak samopouzdanja, manjak znanja :) Nekom to i upali, al' me fasciniralo da u tim izdavačkim kućama nije bilo krštenog prevodioca da ih prvo proveri.

Znam od bliske osobe, urednika u jednoj izdavačkoj kući, da svaki prevodilac prolazi test. Dobije stranu, dve na probni prevod, ako su zadovoljni angažuju ga.



Dobra opaska za ovaj visak/manjak.

Ozbiljne izdavacke kuce ponekad otkupe dobre prevode priznatih prevodilaca kada su u pitanju ponovna izdanja istog naslova.
tyson tyson 13:41 15.02.2017

Moj prilog spisku...

...onako iz glave:

Stanislav Vinaver

Flavio Rigonat

Boško Čolak-Antić

Takođe i danas nezaobilazni trenutni spasilac, koji skoro savršeno oslikava duh vremena: translate.google.com


jednarecfonmoi jednarecfonmoi 13:48 15.02.2017

Re: Moj prilog spisku...

tyson
...onako iz glave:

Stanislav Vinaver

Flavio Rigonat

Boško Čolak-Antić

Takođe i danas nezaobilazni trenutni spasilac, koji skoro savršeno oslikava duh vremena: translate.google.com





Hvala Tysone sad se setih i Silvije Monros-Stojakovic ( spanski )

Ako vam nije tesko, kad dodate imena, napisite i jezik sa kojeg prevode/ prevodili.

Da, Mr.Google Translate nije uvek precizan, al uskoci uvek kad je potrebo, ihaaaj.
mikele9 mikele9 18:29 16.02.2017

Re: Moj prilog spisku...

...onako iz glave:

Stanislav Vinaver

Flavio Rigonat

Boško Čolak-Antić

I ja htedoh započeti spisak sa Stašom Vinaverom a kad si ti to već uradio, dodajem Aleksandra Petrovića, Danila Kiša (Bordel Muza, Keno...), Mirelu i Sašu Levia. I nikako ne smemo zaboraviti velikog Miloša Đurića!
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 18:44 16.02.2017

Re: Moj prilog spisku...

mikele9
...onako iz glave:

Stanislav Vinaver

Flavio Rigonat

Boško Čolak-Antić

I ja htedoh započeti spisak sa Stašom Vinaverom a kad si ti to već uradio, dodajem Aleksandra Petrovića, Danila Kiša (Bordel Muza, Keno...), Mirelu i Sašu Levia. I nikako ne smemo zaboraviti velikog Miloša Đurića!


Mikele

Ako ti nije velik smor/problem, samo dodaj jezike sa kojih prevode/prevodili su.

Merci beaucoup.


mikele9 mikele9 20:18 16.02.2017

Re: Moj prilog spisku...

Ako ti nije velik smor/problem, samo dodaj jezike sa kojih prevode/prevodili su.

Merci beaucoup.

Zaboravio sam da napišem i ime fantastičnog prevodioca Ivana Ivanjija! Njegovi prevodi Gintera Grasa su remek dela! Dakle, sa nemačkog jezika.
Staša Vinaver je prevodio sa francuskog (Gargantua i Pantagruel), sa ruskog... Aleksandar Petrović sa engleskog, Kiš sa francuskog, Mirela i Levi sa italijanskog a čika Miša Đurić sa grčkog i starogrčkog. Umalo da zaboravim izuzetne prevode Prusta od strane grande Tina Ujevića!!!!
mlekac mlekac 01:20 17.02.2017

Re: Moj prilog spisku...

mikele9
Ako ti nije velik smor/problem, samo dodaj jezike sa kojih prevode/prevodili su.

Merci beaucoup.

Zaboravio sam da napišem i ime fantastičnog prevodioca Ivana Ivanjija! Njegovi prevodi Gintera Grasa su remek dela! Dakle, sa nemačkog jezika.
Staša Vinaver je prevodio sa francuskog (Gargantua i Pantagruel), sa ruskog... Aleksandar Petrović sa engleskog, Kiš sa francuskog, Mirela i Levi sa italijanskog a čika Miša Đurić sa grčkog i starogrčkog. Umalo da zaboravim izuzetne prevode Prusta od strane grande Tina Ujevića!!!!

rade.radumilo rade.radumilo 14:54 15.02.2017

Umalo da zaboravim da dodam

Zoran Živković,

bez čijeg, pre svega entuzijazma za SF, a potom i prevoda pitanje je da li bi uopšte imali priliku uživati u ovom podžanru:

jednarecfonmoi jednarecfonmoi 14:57 15.02.2017

Re: Umalo da zaboravim da dodam

Tako je, veliki zaljubljenik u naucnu fantastiku, mozda i najpoznatiji nas covek u tom domenu
49 41 49 41 15:34 15.02.2017

Jing & Jang

http://antioksidans.com/armagedon/jin-jang-crno-belo/

Prevodioc je tumarao godinama po Kini, da bi nasao izvorni jezik za prevod.
Konacno je bio uspeo.

Imam tu knjigu odavno.
Bio sam srecnik da sam "ugrabio" pravu sa njegovim prevodom.
mlekac mlekac 15:40 15.02.2017

Ne može

Bez Kiša - Za početak, "Stilske vežbe" ne bi bile to što jesu na našem jeziku da ih nije majstor preveo.

A kad smo kod kolega blogera - moram da pomenem i čoveka koji nam je, na moju veliku žalost, dao samo JEDAN prevod (jer mu to nije bilo osnovno zanimanje), ali, taj prevod je jedan od najboljih ikada. Zoran Stanojević - prevodilac "Gospodara prstenova". On je i naš blogokolega, ali, nije moje da kažem pod kojim je nikom - mada će poznavaoci "Gospodara" lako pogoditi

Ja sam, inače, obožavala i Golobove prevode Prevera.

Mada, ako ćemo pravo, postoje razne vrste prevođenja. Nije isto biti dobar književni prevodilac, dobar simultani, dobar sudski ili dobar stručni.

Ljudi koji se nisu bavili prevođenjem, pogotovo književnim, misle da je za to potrebno samo dobro poznavanje stranog jezika, međutim, to je tek početak.

Kao što je neko od starijih kolega jednom rekao - U prevođenju je, možda, najbitnije da poznaješ SOPSTVENI jezik.

Bez poznavanja sopstvenog jezika nemoguće je dočarati svo bogatstvo izraza originala.


A kad smo kod stripova - ko je beše prevodio "Porodicu Tarana"? Nalazim različite podatke na netu, pa eto, nisam sigurna. Al' sigurna sam da je to jedan od sjajnijih prevoda!

tasadebeli tasadebeli 16:46 15.02.2017

Re: Ne može

mlekac


A kad smo kod stripova - ko je beše prevodio "Porodicu Tarana"? Nalazim različite podatke na netu, pa eto, nisam sigurna.



Каже Вики да је то радио Миодраг Илић. (ЛИНК)


„Porodica Tarana“ je ostala zapamćena po izuzetnom prevodu tadašnjeg urednika „Novosti“, kasnije dramskog pisca i urednika Televizije Beograd, Miodraga Ilića, koji je veštom i izuzetno duhovitom adaptacijom uspeo u potpunosti da dočara čitaocima izvorni duh ovog stripa.



Мада кажу да су се Таране појавиле још 1935. код нас:


Strip „Porodica Tarana“ je u Jugoslaviji bio veoma popularan. Prvi put je objavljen 1935. u strip reviji „Crtani film“, dodatku „Jugoslovenskih ilustrovanih novina“.

Od 1. septembra 1954. do 1989. izlazio je u dnevnim epizodama od jednog kaiša u listu Večernje novosti, a sporadično i u strip reviji Stripoteka, kao kratki strip od jedne table, ili u dužim epizodama.




П.С. -
Al' sigurna sam da je to jedan od sjajnijih prevoda!











А шта мислиш, одакле мени онај мој никада досањани сан да отворим кафану на Ибарској магистрали која би се звала

"Код Тасе на прасе"

?


Замисли мене као механџију...
rade.radumilo rade.radumilo 18:20 15.02.2017

Re: Ne može

Мада кажу да су се Таране појавиле још 1935. код нас:


Koliko se ja sećam onih reprinta predratnog "Politikinog Zabavnika" bilo ih je tamo.
gedza.73 gedza.73 20:11 15.02.2017

Re: Ne može

Zoran Stanojević - prevodilac "Gospodara prstenova".

Meni žena i danas prigovara što sam nosio 'Gospodara' na prvo zajedničko letovanje na koje smo išli kao momak i devojka.

A filmove sam se 'silio' da odgledam.
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 21:41 15.02.2017

Re: Ne može

A filmove sam se 'silio' da odgledam.


ja sam odustao na pola drugog ;>
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 21:46 15.02.2017

Re: Ne može

Koliko se ja sećam onih reprinta predratnog "Politikinog Zabavnika" bilo ih je tamo.


Pa i pre rata i posle rata bilo ih u Zabavniku (vidim gore se pominju samo Novosti).

Nego, seća li se iko SF stripa koji je davno, davno, Politika objlavljivala u nastavcima (valjda išao vikendom ili tako nekako).
mlekac mlekac 22:52 15.02.2017

Re: Ne može

gedza.73
Zoran Stanojević - prevodilac "Gospodara prstenova".

Meni žena i danas prigovara što sam nosio 'Gospodara' na prvo zajedničko letovanje na koje smo išli kao momak i devojka.

A filmove sam se 'silio' da odgledam.


Ja sam imala sreće da ih gledam u Bw, pa nisam morala da čitam iskasapljeni filmski prevod.

Inače, za malobrojne koji možda nisu čitali "Gospodara" Tolkin VS Zoran Stanojević:

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can...


Put ide dalje nikad ne prestaje
Od mesta gde počne i zatim,
Tamo dole gde put nestaje
Moram, ako mogu, da pratim...


(Nemam pri ruci knjigu, pišem prevod po sećanju - izvinjavam se ako sam pogrešila)

Ili, omiljeni:

Old Tom Bombadil is a merry fellow;
Bright blue his jacket is, and his boots are yellow.


Stari Tom Bombadil je čudne vrste vrsnik,
žute su mu čizme, svetloplav mu prsnik.


Ko je imao prilike da čita original i naš prevod s lakoćom može da uvidi koliko je dobar posao Zoran odradio!

Apropo toga, mala anegdota - svojevremeno prevodim knjigu i u njoj jedna od glavnih junakinja nosi "silk bridges" - svilene pantalone sa suženim nogavicama. I prevedem ja to tako kad pobuni mi se lektorka: "Ne može pantalone, prevodilac "Gospodara prstenova" lepo je koristio reč čakšire!"
Još kad bi mogle svilene čakšire...

gedza.73 gedza.73 14:52 16.02.2017

Re: Ne može

Dont Fear The Reaper
A filmove sam se 'silio' da odgledam.


ja sam odustao na pola drugog ;>


Ima još tuce'kultnih' filmova koje sam odgledao na preskok, FF ili samo desetak minuta početka i kraj.

A da nije bilo Milerado na blogu mislim da nikada ne bi ni pogledao ko je preveo neku knjigu. I da nije nje nikada ne bih pomislio koliko je yajeban posao prevođenje samo jedne pesme a kamoli knjige.
Ja čak ni imena pisaca ne pamtim, naslove zaboravljam...
Čitam knjigu da mi bude lepo, da se 'izmestim' odavde.
Kad prođe neki period mogu da je čitam nanovo pa skoro kao i prvi put.
cane cane 19:51 15.02.2017

neprevazidjen...

ovo je umetnost:

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

Jednom u čas tužan noćni, dok razmišljah, duh nemoćni,
nad knjigama koje drevnu nauku u sebe skriše,
bejah skoro u san pao, a neko je na prag stao
i tiho je zakucao, kucnuo što može tiše.
"Posetilac neki - šanuh - kucnuo što može tiše,
samo to i ništa više."

ili ovo

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.


Prije mnogo, i mnogo ljeta
U kraljevstvu na obali
Življaše djeva znana sred svijeta
Pod imenom Anabela Li,
I življaše sred briga i radosnih sjeta
Da me voli i da se volimo mi.

------------------------------------


a od neprevazidjenih filmskih prevoda secam se filma gde De Niro glumi strogog tasta ili tako nesto... negde krajem devedestih.

elem glavni lik se zove Gay(lord) Fucker.. skraceno Gay Fucker.

Ingeniozi prevodilac ga prevodi kao Veselko Karic...

gedza.73 gedza.73 20:02 15.02.2017

Re: neprevazidjen...



Za spot je pozajmljen deo iz dobrog crtaća



jednarecfonmoi jednarecfonmoi 20:07 15.02.2017

Re: neprevazidjen...

Da sad ne navodim poimence ljude koji su napisali komentare ummedjuvremenu, zaista hvala, zanimljivo mi je sve da procitam, drago mi da ste shvatili na prqvi nacin tekst koji je napisan, kao sto rekoh, kao da caskamo negde...aj nek bude pored reke npr ~~~~~~
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 20:19 15.02.2017

Re: neprevazidjen...

Cane, ne stigoh da pitam, ko je preveo E. A, Poa...ovaj prevod znadem
gedza.73 gedza.73 20:40 15.02.2017

Re: neprevazidjen...

ko je preveo E. A, Poa

Stanislav Vinaver Anabel Li, Isidora Sekulić Gordona Pima, nekoliko prevodilaca oba pola, što kaže štovani bloger građanki i građana, sredinom XIX veka različite priče...

Ne znam samo kako se uklapa u mantru da su svi Srbi pre nulte četrdeset pete godine bili nepsimeni

edit
U carstvu jednom pre mnogo leta
Tamo gde more sne svoje sni
Življaše deva zanosom cveta
Ime joj beše Anabel Li
...
Stanislav Vinaver
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 21:39 15.02.2017

Re: neprevazidjen...

Gedzo, hvala za pdgovor.

Sad sam nasla za ovaj prevod koji je stavio Cane da je preveo Tin Ujevic.

Ne mogu da tvrdim.

Kako god, ovo je jedan od primera gde i original i prevod sijaju zasebnim, posebnim sjajem
cane cane 02:16 16.02.2017

Re: neprevazidjen...

Cane, ne stigoh da pitam, ko je preveo E. A, Poa...ovaj prevod znadem


ovaj je kolja micevic, neprevazidjen... :)
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 02:23 16.02.2017

Re: neprevazidjen...

cane
Cane, ne stigoh da pitam, ko je preveo E. A, Poa...ovaj prevod znadem


ovaj je kolja micevic, neprevazidjen... :)



krkar krkar 21:50 15.02.2017

Čula žaba da se konji kuju

Dokurca kad blog o prevođenju napiše kokoš koja ne zna ni sva slova!

jednarecfonmoi jednarecfonmoi 22:00 15.02.2017

Re: Čula žaba da se konji kuju

krkar
Dokurca kad blog o prevođenju napiše kokoš koja ne zna ni sva slova!



Krkoslave, ti ocigledno koristis sva slova sa krilaticima, ali te to ne sprecava da napises notornu glupost o zabama i kokoskama, konjima i raznoraznim zivuljkama povezujuci ih sa mnom.

Molim te da se upristojis i ako zelis dopunis blog sa nekom tvojom pricom o prevodiocima, mozda nekog izostavljamo nepravedno.


Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 22:06 15.02.2017

Re: Čula žaba da se konji kuju

krkar
Dokurca kad blog o prevođenju napiše kokoš koja ne zna ni sva slova!



Eh, čemu briga o slovima u vremenima kada se ova spodoba "brine" o najvećem sveCkom nuklearnom arsenalu! Kad on završi sa svojim "briganjem", carovaće oni koji se prisećaju da su nekakva slova i postojala ☻

tyson tyson 09:23 16.02.2017

Re: Čula žaba da se konji kuju

Eh, čemu briga o slovima u vremenima kada se ova spodoba "brine" o najvećem sveCkom nuklearnom arsenalu!

WTF?! Razumem sve kritike i odakle dolaze, ali sad još i da je Putin nepismen?! Pa da ne preterujemo...


Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 12:19 16.02.2017

Re: Čula žaba da se konji kuju

tyson
Eh, čemu briga o slovima u vremenima kada se ova spodoba "brine" o najvećem sveCkom nuklearnom arsenalu!

WTF?! Razumem sve kritike i odakle dolaze, ali sad još i da je Putin nepismen?! Pa da ne preterujemo...



Ako si mislio na to ko po takozvanim (*) ☻ zvaničnim podaTCima ima koliko "glava", ma hajte moliću lepa - barem trećina Ruskih ne postoji. Ili su komponente prodate na crno ili su naprosto u kvaru. A to koliko ih je "Pozajmljeno" braCkim kojekudima, ne bih ni da razmišljam, sve se mislim, ma ne bi to čak ni Putin (dočim budaletina Tramp bi to u treptaju oka, samo kad bi mogao ☻)

A ako si mislio na to da Putin vlada onima koji "vladaju" američkim nuklearnim arsenalom, ne ni to. Putin poseduje onog koji daje nalog da se upotrebe ;> ali "brigu" o samom oružju i podosta oko njega, e to je u domenu sektora kojem je na čelu gore pokazati plesač, Mister Ups.

Baš adekvatna zamena, prethodnih godina beše to, prvo jedan Nobelovac, pa onda nuklearni fizičar. Aman, i Homer Simpson bi bio bolja zamena ☻

(*) To je Slobo-šešeljevski izraz, Trump (tj. njegovi hendleri i "koačovi" ) su to samo preveli (i to pravilno, kada smo već u temi o prevodiocima ☻) pa je sve što nije Putin ili što mu ne liže skute - So-Called

NB - iako je u gornjem kontekstu adekvatna primena, makar i nenamerna čisto pomena radi - "WTF" nije više odmah prepoznatljivo kao - da eufemiziram ;> - "koji ti je vrag šefe" (ubr, još jedan brilijantni prevod) nego je već neko vreme to kratica za White Trump's Fascists ☻

cane cane 12:38 16.02.2017

Re: Čula žaba da se konji kuju

WTF?! Razumem sve kritike i odakle dolaze, ali sad još i da je Putin nepismen?! Pa da ne preterujemo...


ne seri da se pod nikom krkar krije putin, licno???

mogao bih da zamislim da je krkar tramp, u stvari... ali putin???

no shit?

mlekac mlekac 23:10 15.02.2017

Prepev VS Prevod

Poezija je, zasigurno, najteža za prevođenje. Zato su, recimo, Vinaver i Kiš bili maestraln u prevođenju. Jer su umeli da osete i prenesu tu tananu nit poezije.

Priznajem, shvatila sam razliku tek početkom devedesetih, kada su naglo počele da nestaju iz knjižara knjige prevedene u drugim delovima bivše SFRJ.

I tako, jednom prilikom, zaturim ja negde moju zbirku Preverovih pesama, pa rešim da kupim novu. Naivna (i tada još nesvesna razlika) ni ne pogledam ko je prevodio ni kako...

Otovim, kad tamo, međutim!

Umesto Golobovog prepeva koji teče i klizi:

Adrijane, ne inati se,
vrati se.
Adrijane, ne inati se,
vrati se.
Grudu snijega
koju si bacio na me
u Chamonixu,
prošle zime
saćuvala sam je.
Eno je na kaminu,
pokraj svadbenoga vijenca
moje jadne mame,
ubijene
od oca moga,
pokojnoga,
giljantiranoga,
jednog tuznog jutra
zimskog,
ili proljetnoga.


Naletim na naš:

Adrijene nemoj da se duriš!
Vrati se!
Adrijene nemoj da se duriš!
Vrati se!
Grudva snega
koju si bacio na mene
u Šamoniju
prošle zime
sačuvala sam je
Eno je na kaminu
pokraj svadbenog venca
moje pokojne majke
koju je ubio
moj pokojni otac
što je giljotiniran
jednog tužnog zimskog jutra
ili proletnjeg ...


I ode u majčinu i Prever i metrika, i rima i ostade nešto nalik vremenskoj prognozi.

Ne sumnjam da je ovaj drugi prevod faktografski tačan (nažalost ne govorim francuski), ali, brate, to nije prepev nego grub prevod nečega što bi trebalo da bude pesma...
marco_de.manccini marco_de.manccini 02:52 16.02.2017

Re: Prepev VS Prevod

Занимљиво.

Мени други превод изгледа одлично. У ствари, немам сад књигу испред себе, али по сећању ми изгледа да је превод исти као у мом примерку, зелена корица са наранџастим портретом (или тако нешто), БИГЗ-ово издање. По мом мишљењу, преводи у тој књизи су сјајни.
mlekac mlekac 03:51 16.02.2017

Re: Prepev VS Prevod

marco_de.manccini
Занимљиво.

Мени други превод изгледа одлично. У ствари, немам сад књигу испред себе, али по сећању ми изгледа да је превод исти као у мом примерку, зелена корица са наранџастим портретом (или тако нешто), БИГЗ-ово издање. По мом мишљењу, преводи у тој књизи су сјајни.


Verovatno bi i meni bili sjajni da nisam prvo čitala Golobove... Kad počne sa onim koju je ubio moj pokojni otac koji je, koji je, meni lepo iskače pred oči vremenska progonoza, pa to ti je! Razlika između prevoda i prepeva.
marco_de.manccini marco_de.manccini 04:28 16.02.2017

Re: Prepev VS Prevod

I respectfully disagree.
marco_de.manccini marco_de.manccini 15:40 16.02.2017

Re: Prepev VS Prevod

Нисам имао времена јуче, ево, нашао сам сад ко је превидилац, Мирослав Караулац.

Иначе, поента код Превера и јесте тај једноставни, свакодневни језик, шибица, ноћ, паприка, зид, цвећарница, новчић, наранџа, хаљина, ... укратко, ништа "пролећнога јутра", како се каже само у књигама, већ обично "пролетњег јутра".
marco_de.manccini marco_de.manccini 17:02 16.02.2017

Re: Prepev VS Prevod

превидилац

jednarecfonmoi jednarecfonmoi 17:28 16.02.2017

Re: Prepev VS Prevod

marco_de.manccini
превидилац




Moze da se iskoristi ipak ta rec monsieur Mancccini, prevideo si da si napravio slovnu gresku u brzini i u stvari si ti - previdilac
nask nask 00:25 16.02.2017

Najbogatiji

U petom razredu dobili mi predmet srpskohrvatski i između ostalog bila priča kako je srpskohrvatski najbogatiji jezik po broju reči, na svetu. Grimovi i Vuk se raspravljaju oko toga i Grimovi naravno tvrde da je nemački bogatiji. Dogovore se oni kako da napokon utvrde ko je u pravu tako što će jedni drugima da zadaju po jedan prevodilački zadatak. Grimovi dadoše Vuku da prevede pesmu od Getea. Vuk prevede i Grimovi klimaju glavama, zadovoljni. Sad Vuk njima zadaje da prevedu: kobasica cvrči a čutura klokoče. I Grimovi se znojili i znojili ali ga ne prevedoše. Srpski bogatiji.

Možda sam ja u međuvremenu malkice pobrkao (loše preveo) nešto u mom sećanju oko učesnika, sem Vuka naravno, ove male jezičke olimpijade ali je poenta priče bila baš ta kako je sh najbogatiji jezik na svetu, celome. Interesuje me da li su i vas učili ovome kad ste bili u osnovnoj.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 01:19 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Ovo ne, ali sam jednom davno slusala da je Vuk izbacio mnogo reci iz naseg jezika, pojednostavljivajuci ga. I to mu navodno zameraju.Mozda ce neko znati vise o tome. Glupo mi sad da navedem primer kad nisam sigurna,davno bese a ne verujemmda ima o tome na netu. Mislim da su bili pridevi neki...

Mozda Tasadebeli zna npr.

mlekac mlekac 04:01 16.02.2017

Re: Najbogatiji

jednarecfonmoi
Ovo ne, ali sam jednom davno slusala da je Vuk izbacio mnogo reci iz naseg jezika, pojednostavljivajuci ga. I to mu navodno zameraju.Mozda ce neko znati vise o tome. Glupo mi sad da navedem primer kad nisam sigurna,davno bese a ne verujemmda ima o tome na netu. Mislim da su bili pridevi neki...

Mozda Tasadebeli zna npr.



Vuk je odbacivao "nenarodne" reči, pravljene po uzoru na ruski kojima su "obrazovani" toga doba mnogo voleli da se služe ne bi li se "uzdigli" iznad puka. Bilo je tu i nemačkih i kvaziruskih i raznih sličnih mudrolija, ali, lično, ne zameram mu - jezik je uvek živ, uvek se razvija, verujem da bi te reči i inače same od sebe "otpale", izašle iz upotrebe.

Na kraju krajeva, koliko danas ima ljudi koji mirno mogu da čitaju, recimo, Dositeja a da pri tom pored sebe ne drže rečnik?

A da ne ulazimo o priču o žargonu! Uzeh pre neki dan da čitam "Beleške jedne Ane" - kuku i lele kako to staromodno zvuči današnjim klincima! Kao što će, sigurna sam, njihovoj deci biti i čudno i smešno ako pročitaju "brate" i "ispoštuj me"

Što se bogatstva jezika tiče - to je mrtva trka. Svaki jezik ima svoje specifičnosti. Recimo, mi nikada nismo pravili razliku između happy i lucky - kod nas je u oba slučaja srećan.

A opet, neke naše reči su, na prvu loptu, potpuno neprevodive na druge jezike.

Za Eskime se, recimo, priča da imaju brdo reči za sneg - normalno, njima je bitno da li je mek ili sleđen ili rastresit ili poluotopljen. I za svako to stanje snega oni imaju posebnu imenicu. A kod nas, brate, sneg! Eventualno bljuzgavica - više nam nije trebalo.

Tako je sa svim jezicima - svaki se razvijao prema potrebama govornika i pronalazio ili uvozio reči za ono što mu je trebalo.

jednarecfonmoi jednarecfonmoi 07:46 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Mlekac, vrlo si lepo ovo napisala.

Znam za ovo za eskime i sneg.

Za Vuka, kazem, kroz maglu se secsm price, lici na ovo sto ti pises, ali je pricana oz drugog ugla, neko ko gs je osudjivao. I navodjeni su mi primeri.

Al ko ce sve da popamti.



tyson tyson 09:39 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Možda sam ja u međuvremenu malkice pobrkao (loše preveo) nešto u mom sećanju oko učesnika,

E sad, ja ne znam kako je to išlo po redu, samo na kraju Srbin je bio najpametniji i sve je nadmudrio!


tasadebeli tasadebeli 09:59 16.02.2017

Re: Najbogatiji

jednarecfonmoi

Mozda Tasadebeli zna npr.






Што волим кад ми неко овако каже:

"Ливада је твоја, играј се кол'ко 'оћеш!"


nask

U petom razredu dobili mi predmet srpskohrvatski i između ostalog bila priča kako je srpskohrvatski najbogatiji jezik po broju reči, na svetu. Grimovi i Vuk se raspravljaju oko toga i Grimovi naravno tvrde da je nemački bogatiji. Dogovore se oni kako da napokon utvrde ko je u pravu tako što će jedni drugima da zadaju po jedan prevodilački zadatak. Grimovi dadoše Vuku da prevede pesmu od Getea. Vuk prevede i Grimovi klimaju glavama, zadovoljni. Sad Vuk njima zadaje da prevedu: kobasica cvrči a čutura klokoče. I Grimovi se znojili i znojili ali ga ne prevedoše. Srpski bogatiji.



Их, бре, па који то лик ти је предавао српски/српскохрватски?


То је нешто што се назива фолк лингвистика.

Немачки је груб, итаијански певљив, енглески прецизан (неки мени блиски људи би сада опсовали на ово да је енглески прецизан), овај је сиромашан, онај је богат итд.

Као Карло Пети којем су (неки тврде неоправдано) приписали атрибут фолк лингвисте свога доба због онога:


I speak Spanish to God, Italian to Women, French to Men, and German to my Horse.



Ево и Млекац је то лепо објаснила.

У лингвистици важи једно златно правило:

Сваки језик је у одређеном тренутку времена сасвим довољан за говорне потребе заједнице која тај језик користи.

Па као што је српски тренутно довољан, задовољава тренутне потребе Срба за комуникацијом, у истом том тренутку је и Бушманима њихов клик језик сасвим довољан за њихове тренутне потребе.





Мислим, реално гледано, кој' ће мој Бушманима реч у речнику за хипермаркет кад у Калахарију нема хипермаркета?

Узмеш сам шта ти треба и колико ти треба из окружења.

А пошто ниједан језик није замрзнута слика у времену и простору, тренутно стање неког језика које видимо је заиста само ТРЕНУТНО стање и подложно је променама.

Постоји једно мишљење да је Вук Караџић, рецимо, имао приличних проблема у превођењу Новог завјета јер су тада том његовом књижевном језику, грађеном на народној и дубровачкој књижевности, поприлично недостајали називи за апстрактне филозофске и теолошке појмиове, па да је то позајмљивао у великој мери из руског или ковао нове речи према рецепту из руског (блиски словенски језик) јер је већ била увелико раскинута веза са оним књижевним језиком који су Срби користили у својим књигама у средњем веку и у којима су се ти изрази можда понегде и могли наћи.

(Отуд и оне замерке српске интелектуалне елите тог доба да је Вуков језик језик чобана и говедара, те да не може исказати све префињености високоумија.)

Али ту се јављао и проблем средњевековне диглосије (говорни језик/писани језик) који се пренео и у славеносрпски који је претходио Вуку, а који је Вук својом појавом поравнао, па је у самом зачетку Вукове реформе говорни језик био једнак писаном језику.

(И то не само по питању азбуке и принципа "један глас - једно слово" што је, признаћете и сами, омогућило потпуну демократизацију описмењавања и образовања у потоњих век и по у Срба, него и у другим аспектима језичке употребе.)

А у каснијем путу српског језика, ових 170 година од Вука на овамо, српски се мењао, наравно, највише у речнику, мање синтаксички и морфолошки.

Тешко је израчунати колико је све, за ових 170 година од Вука, људи говорило, писало или мислило на том језику који и данас зовемо српски језик као што га је звао и Вук.

Па је тако и тај речник српског језика проширен што позајмљеним називима, што новоствореним (творба речи као мајка која рађа децу ) не само у области теологије, филозофије, друштвених наука итд. него и у техници, медицини, природним наукама.

Мислим да је ту најзначајнију улогу после Вука у 19. веку одиграо Богослав Шулек са својим Рјечником знанственог називља из друге половине 19. века, а пошто смо већ тада имали Бечки договор из 1850. о заједничком језику Срба и Хрвата, онда је тај културни трансфер одиграо велику улогу у развоју оног слоја речника српског језика који се односи на науке.

(ЛИНК)

(Имајте у виду, молим вас, да се све то дешава у оно доба када смо сви веровали да јужнословенски балкански народи деле заједничке интересе, а не као данас.)

И тако редом.

Тако то иде, ваљда је то природни пут.

Па тако данас користимо и шрафцигер, али и одвијач, и шпајз, али и остава, и језикословље, али и лингвистика и филологија.


А разумем сасвим зашто си учио у школи да је српски најбогатији језик.

У то време смо и иначе обавезно учили у школи да нам је земља најлепша на свету, да нам је народ најгостољубивији, да нам је природа најлепша са све нашим женама као природним лепотама, да нам је обала најразуђенија,... (док сироти Талијани силно пате што им је обала равна к'о даска, како то рече Момо Капор).

Тек после су нам дозволили да мало реалније сагледавамо свет и изађемо из бајковитог детињства. Што као јединке, што као нација.

А тако, ваљда, то и треба да буде.

Таки је природни ред и поредак.



П.С. - Унапред се свима извињавам (највише Емсију јер мора да скролује толико окрета точкића овај мој коментар) на удаву од чаршафа од коментара, али рачунам да је ово језичарски пост, па могу да се опустим по том питању...


Оркестар! Музика!



rade.radumilo rade.radumilo 10:46 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Немачки је груб, итаијански певљив, енглески прецизан (неки мени блиски људи би сада опсовали на ово да је енглески прецизан), овај је сиромашан, онај је богат итд.


Što rekla moja profesorka Nemačkog jezika (inače polu-nemica):
"Izem ti jezik na kome se milost kaže: Gnad (Gnade)!"

Italijanski:


Engleski:
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 11:34 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Prevedena imena koja ostanu takva za vjek i vjekova.

Imena iz crtanih filmova i stripova. Tu nema posle drugacijih varijanti. Jednom odluceno i punktum.

Ne znam ko je dao ime u prevodu Porodici Kremenko, Hogaru Strasnom...

Mislim da je jednom neko pisao kmentar o Baji Patku, ko ga je tako nazvao.
nask nask 12:21 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Tako je sa svim jezicima - svaki se razvijao prema potrebama govornika


uh, onda

kobasica cvrči a čutura klokoče


i ne obećava baš
nask nask 12:27 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Taso bre, vodi računa malo sa nama koji su tek u petom osnovne dobili sh kao predmet, tek drugi čas a onliko obrazloženje
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 12:42 16.02.2017

Re: Najbogatiji

kobasica cvrči a čutura klokoče


Ne shvatam poentu (osim - e šta sve mitomani pokušavaju deci da utuknu u glave )

A bez ikakve muke (rečnik sam koristio samo za proveru spelinga) da se prevesti - nemački ne znam mnogo, ali Eve Ribarnica! Ups, ne to je Palilula, nego Eve Prevod

Sausage sizzles (while) flask gurgles

Može i bubbles, jerbo je gurgles pravljenje "bubbling" zvuka tj. The bubbling sound of water flowing from a bottle with a narrow neck
nask nask 12:59 16.02.2017

Re: Najbogatiji

e šta sve mitomani pokušavaju deci da utuknu u glave


Najviše u tom smislu. Valjda dođe takvo doba pa počinješ da se pitaš i preispituješ o nekim stvarima od juče. Meni je kao klincu to bila jedna vrlo pozitivna istina/anegdota ali se vremnom to pomalo promenilo.
rade.radumilo rade.radumilo 13:28 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Imena iz crtanih filmova i stripova. Tu nema posle drugacijih varijanti. Jednom odluceno i punktum.


Pa ne uvek. U predratnoj Jugi je Miki Maus bio Miš Mika, međutim taj prevod se nije zadržao. Postao je Miki Maus i u Srpskom jeziku. Za razliku od njega, ostali junaci iz Diznijeve radionice su zadržali svoja srpska imena, koja su dobili još tridesetih godina prošlog veka: Šilja, Paja, Baja, Raja, Gaja, Vlaja, Pata, Guta, Paka, Daba, Belka, Proka...
mlekac mlekac 14:20 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Па као што је српски тренутно довољан, задовољава тренутне потребе Срба за комуникацијом, у истом том тренутку је и Бушманима њихов клик језик сасвим довољан за њихове тренутне потребе.

Prebacuješ loptu u moje drvorištance?

Kad smo kod Bušmana, oni bi, po istoj onoj logici koju je imao taj neki profa, mirno mogli da tvrde kako je njihov jezik vokalno najbogatiji... Mislim, koliko drugih pravi razliku između toga da li ti je coktanje prednjenepčano, zadnjenepčano, nadzubno, zubno, usneno ili usneno-zubno? Samo onaj ko je, silom prilika, morao da nauči da izgovori bilo koju od tih njihovih "kliktavih" reči zna kolika je muka to zapamtiti! A tek čuti razliku? Kad ih slušam kako klikću, zaklela bih se da svi do jednog imaju savršen sluh!

A u stvari je u pitanju navika... :)

Kao što mi, bez muke, čujemo i razlikujemo naša četiri akcenta - što često pravi probleme ljudima kojima naš jezik nije maternji - tako i Bušmani od malena "klikću" i jako je teško objasniti im zašto je vama, kao strancu, problematično da savladate njihov jezik.

Nego, da se vratimo našem jeziku. Kao što i Tasa potvrdi - jezici su živi.

A što važi za jezik, važi i za žargon (Iako bi korisnici istog da budu "iznad" uštogljenih jezičkih normi. Bi oni, al' ne ide.) Pa ćemo kao primer uzeti reč devojka.

I tako su naše cure, tokom raznih vremena bivale i frajle i trebe i ribe i mačke i gerle i pi*ke, i brat-sestre, (ima tu još sinonima, ovo je samo na prvu loptu), al' su ostajale ukras ovih prostora - kojim god imenom da su ih zvali. A ako mi nađete ikoga ko će vam danas u svakodnevnom govoru upotrebiti "gerla" ili "frajla" a da pri tom ima manje od 30 godina - vodim vas na piće!

urbana_gerila urbana_gerila 14:35 16.02.2017

Re: Najbogatiji

mlekac
ima manje od 30 godina



ejdžizam!
sad i da je duplo to piće - nećem!
mlekac mlekac 14:46 16.02.2017

Re: Najbogatiji

urbana_gerila
mlekac
ima manje od 30 godina



ejdžizam!
sad i da je duplo to piće - nećem!


Ne, nego sasvim prirodan jezički proces.

A ponekad moraš da se sapleteš o neke stvari da bi shvatio kako od jezičkih zakonitosti bežanja nema.

Tako mi se, pre par godina, žali jedno od mlađe dece kako vršnjaci mu neće da čitaju Robinzona. Ja u šoku? Knjiga baš za njihov uzrast, zanimljiva, bla, bla, bla... Dok mi dete ne reče - Ali, mama, mi tu pola reči ne razumemo!

Naravno, tek onda shvatih da deca na raspolaganju imaju knjigu prevedenu pre više od pola veka. Njihov današnji, svakodnevni jezik je otišao na drugu stranu, njima su mnoge reči koje su nama bile obične postale, nažalost, nerazumljive.

Pa se setih zapanjenog pogleda moje bake (rođene u pretprošlom veku) kad sam se, eto, saplitala o neke reči kod, recimo, Sterije ili Sremca. Prosto ženi nije bilo jasno kako to da ne znam šta te reči znače.

Tako je bilo, tako jeste i tako će uvek biti. Sa svim jezicima sveta.

urbana_gerila urbana_gerila 15:31 16.02.2017

Re: Najbogatiji

mlekac


mlekacbe, šalEo sam se.
narcis narcis 15:44 16.02.2017

Re: Najbogatiji

naša četiri akcenta -

kojo be, aj ne preteruj, ti si mi neki znlac .
ćesi netko gubi tajmovi na nepotrebne stvari.
jedan dovoljan, kratki uzlazni i šlus.
marco_de.manccini marco_de.manccini 16:30 16.02.2017

Re: Najbogatiji

jedan dovoljan, kratki uzlazni i šlus.

Е, откад је кратак, макар и узлазан, довољан?
tasadebeli tasadebeli 16:54 16.02.2017

Re: Najbogatiji

nask
e šta sve mitomani pokušavaju deci da utuknu u glave


Najviše u tom smislu. Valjda dođe takvo doba pa počinješ da se pitaš i preispituješ o nekim stvarima od juče. Meni je kao klincu to bila jedna vrlo pozitivna istina/anegdota ali se vremnom to pomalo promenilo.




Ех, деци у главу!

Не пада ми на памет!

Па ко ће онда мене да воли на овом свету ако то будем радио.

То ја малтретирам вас овде на Блогу...


Успут, боље да кобасица цврчи на мас' и да оно из чутуре клокоће низ грло него да свашта понешто звижди и фијуче око главе.



tasadebeli tasadebeli 16:59 16.02.2017

Re: Najbogatiji

marco_de.manccini
jedan dovoljan, kratki uzlazni i šlus.

Е, откад је кратак, макар и узлазан, довољан?



То зависи од софтвера.

Код њих је таки тај падајући мени за разлику од оног богатог четвороакценатског херцеговачког и (скоро) троакценатског београдског.


Али зато њима сасвим довољан као и нама ови наши компликовани акценатски менији. Ем што се дижу и падају, ем имају и тон, јбт!

Шта да радимо ми са тврде уши и велико срце?




marco_de.manccini marco_de.manccini 17:07 16.02.2017

Re: Najbogatiji

То зависи од софтвера.

Ја говорим о хардверу.

Него, вратимо се на тему акцената. И ја сам начуо да их је четири, али ја не разликујем ниједан. Можда зато људи заколутају очима па се разбеже кад почнем да говорим.
tasadebeli tasadebeli 17:21 16.02.2017

Re: Najbogatiji

marco_de.manccini
То зависи од софтвера.

Ја говорим о хардверу.



А!

Извини онда!


Него, вратимо се на тему акцената. И ја сам начуо да их је четири, али ја не разликујем ниједан. Можда зато људи заколутају очима па се разбеже кад почнем да говорим.



Ма јок, брате, нема то везе са потрефљивањем акцената.

Докле год они тебе разумеју и докле год ти њих разумеш, акценти и изговор гласова су небитна ставка. Безначајан слој комуникације.






Него, да они не заколутају очима и не разбеже се због нечег другог када те виде?
mlekac mlekac 17:50 16.02.2017

Re: Najbogatiji

marco_de.manccini
То зависи од софтвера.

Ја говорим о хардверу.

Него, вратимо се на тему акцената. И ја сам начуо да их је четири, али ја не разликујем ниједан. Можда зато људи заколутају очима па се разбеже кад почнем да говорим.


Ako bez problema možeš da izgovoriš: Eno gore, gore gore sve gore i gore - razlikuješ akcente
marco_de.manccini marco_de.manccini 18:03 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Mogu bez problema da izgovorim, samo ne može niko bez problema da razume.

Prosto ne razlikujem, ne čujem, ponekad nisam siguran ni koji slog je akcentovan, a kamoli te uzlazne/silazne ili kratke/duge kerefeke.

Možda još ima nade da naučim da pišem na srpskom, ali da govorim -- jok.
marco_de.manccini marco_de.manccini 18:58 16.02.2017

Re: Najbogatiji

да они не заколутају очима и не разбеже се због нечег другог када те виде?

Шта, бре, кад ме виде, шта причаш, слика је супер, тон не ваља.
narcis narcis 19:21 16.02.2017

Re: Najbogatiji

marco_de.manccini
да они не заколутају очима и не разбеже се због нечег другог када те виде?

Шта, бре, кад ме виде, шта причаш, слика је супер, тон не ваља.

bate ja ništa nisam primetio da šlajfuješ dok spikuješ
Код њих је таки тај падајући мени

ruku nasrce ja se više i ne sećam beše li padajući il uzlazni al znam dani nije ni bitno pošto je sam jedan a i takakv kakav god daje je duplo kraći od ovi što se muču sa četiri.
marco_de.manccini marco_de.manccini 19:35 16.02.2017

Re: Najbogatiji

bate ja ništa nisam primetio da šlajfuješ

Иди, бре, Дракче, па кад ни један ни други не хајемо за акценте, За падеже да и не говоримо, ови пречани (ту, наравно, рачунам све изнад Западне Мораве) тврде да их има седам. Бре, што они воле да измишљају и претерују!

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana