možda i najčudnija tržišna utakmica, za koju nisam baš do kraja siguran da li je uopšte u skladu sa pravilima zaštite konkurencije, je između kreatora vesti i onih koji ih izmišljaju i doteruju, sve radi naše zabave (mi smo konzumenti, što pasivniji, to bolje). drugim rečima, citirajući: "ovi političari se baš trude da njuzovcima uzmu pos'o".
poslednji taj "netržišno natecateljski potez" je igranka oko prevoda vučićevog cenkanja za priznanje kosova. agencijska vest anse da je vučić spreman da prizna kosovo ali da se mora nešto dobiti zauzvrat je dobila zasluženu pažnju, ali je kratko tzrajala u neizmenjenom obliku, bez dopuna i ubrzo je povučena "zbog pogrešne interpretacije i greške u prevodu".
dakle, da sumiramo:
„Ne možemo priznati Kosovo, a da ništa ne dobijemo od druge strane", prenela je u ponedeljak popodne beogradska agencija Beta ključni odgovor Aleksandra Vučića iz intervjua italijanskoj agenciji ANSA.
a onda:
"Bilo je problema u interpretaciji, kao što se često dešava sa stranim jezicima. U koordinaciji sa kabinetom predsednika smo odlučili da ispravimo vest", kaže za DW Franko Kvintano, dopisnik ANSA iz Beograda."
ta koordinacija je detaljnije objašnjena malo kasnije:
"Novinar je insistirao da radi intervju na srpskom, ali je njegov srpski slab, rekla je za portal Raskrikavanje Vučićeva savetnica za medije Suzana Vasiljević. „Vučić je rekao da kompromis ne može da bude da svi dobiju nešto, a da jedna strana izgubi sve, dakle nije rekao ništa drugo od onog što inače govori, to je ono što on stalno ponavlja. Kada smo videli intervju, kada je već izašao, pozvala sam ih i zamolila da ga još jednom preslušaju i da isprave".
drugim rečima:
"kompromis ne može da bude da svi dobiju nešto, a da jedna strana izgubi sve" je prevedeno kao „ne možemo priznati Kosovo, a da ništa ne dobijemo od druge strane"
u nekom budućem periodu nam ostaje da procenimo koliko taj novinar stvarno zna srpski. samo da se neko ne iznenadi.