Kultura| Literatura| Umetnost

Pesnik je zatvorio krug

AlexDunja RSS / 05.12.2008. u 14:21

Khayyam.jpg

”Kada umrem, moj grob nalaziće se na mjestu koje će stabla voćaka dva puta u godini zasipati cvijećem”.
Ovako je govorio Omar Hajjam,
jedan od najvećih persijskih učenjaka,
matematičar, astronom, filozof i pesnik,
desetak godina pre svoje smrti.
Bilo je to početkom 12-tog veka, u vreme
višegodišnjih gradjanskih ratova,
kada je Hajjam morao da napusti mesto
upravnika bagdadske opservatorije i da
se sklanja pred progonom verskih fanatika.
U to vreme je napisao i nekoliko rukopisa
iz algebre, geometrije, fizike i metafizike
koji su nekoliko vekova kasnije ostvarili
veliki uticaj na razvoj evropske nauke.

Kada je pesnik Nizami Arudi godinama
nakon Hajjamove smrti potražio njegov grob,
zapisao je da ga je našao
”uz jednu bašću iz koje su, preko ograde, šeftelije i kruške, stabla koja cvatu u razna doba godine, pružale grane i posipale Hajamov grob cvijećem”.
Progonitelji nisu dozvolili da jeretik bude sahranjen
na muslimanskom groblju,
i tako pomogli da mu se ostvari san.

200px-280px-Khayam.jpg

Rubaije su posebna pesnička forma.
Zahtevaju misaonost, konciznost,
jasnoću izražavanja...
Imaju četiri stiha i po po pravilu se
rimuju prvi, drugi i četvrti,a ponekad i sva četiri. 

Omar Hajjam je zapadno od Persije najpoznatiji
baš po svojim rubaijama, iako su njegova dostignuća na
poljima prirodnih nauka kojima se zapravo i bavio, fascinantna.
Najstariji rukopis od 158 rubaija, iz 1461 godine
čuva se u biblioteci u Oksfordu.
Procenjuje se da ih ukupno ima izmedju 200 i 1000.

Prvi je na Persijanca skrenuo pažnju oxfordski profesor Thomas Hyde, 1700. godine, nazvavši ga ”kraljem mudraca” i ”čudom 11. veka”. Engleski pesnik Tennison, laureat kraljice Viktorije, naziva ga ”zlatni Istočnjak” i ”zvezda prethodnica koja se sa suncem može takmičiti, kada izlazi na horizont”…
Francuski prevodilac Hajjamovih rubajija, Jules de Marthold, okarakterisao je njegove stihove kao ”izraz umne opozicije, energični protest protiv svake dogme i samovolje, vazda i svuda kao bič licemerju i laži i kao iskrenu reč prijatelja”. Po njemu, to je delo ”večno moderne ideje, koja podseća na Lukrecija, Dantea, Rablea, Paskala, Leopardija, Bodlera i na sve velikane koji su, kao braća Hamletova, u svetom ludilu težili za bezdanom i dosegli do smione žudnje...

Poznavaoci kazu da je poznavanje Persijske kulture,estetike
i nacina zivota neophodno da bi se uopste mogla
sagledati sva širina, mističnost, i dubokoumnost
Hajjamovih stihova.
Na prvi pogled oni deluju krajnje jednostavno...
Ali čak i tako, ovlaš vidjeni, zanosni su.
Na našim prostorima Rubaije je preveo i objavio
prvi put Dr. Safvetbeg Bašagić 1920 godine.
Evo kako on govori o stvaranju ovih stihova:

”Zamislite momenat kada sunce plamti u rumenilu i ostavlja posljednje zrake na terasi, pod kojom se stere divna bašća, gdje cvatu ruže i jasmini, pjevaju ptice pjevice i žubore bistri šedrvani. Na toj terasi sjedi pjesnik sa nekoliko prijatelja, a pred njima je vrč malvazije i nekoliko posuda biranih đakonija za mezećenje. Krčmar stoji podvijenih ruku i pazi na svaki mig pojedinog gosta, da smjesta izvrši zapovijesti. U takvom društvu obično se naređuje pokretom glave ili ruke, da se razgovor ne prekida… Kada svagdanjim radom izmučenim gostima i domaćinu vino ulije energije i dadne poleta, obično se jezik razveže i učenim i neukim ljudima. Neuki pjevanjem narodnih pjesama daju oduška svome veselju, a učeni otvaraju razgovor o aktuelnim ili znanstvenim pitanjima…”
Dr. Bašagić pretpostavlja da su upravo u takvom društvu i nastajale Hajjamove rubajije. ”On je branio živom riječju svoje nazore, dok je mogao da ne prekorači granice šerijata, a kad bi došao u škripac, dozivao bi Muzu u pomoć i jednom rubajijom rekao bi ono što ne bi smio reći u nevezanom govoru. Postoji priča kako je, jedne večeri, sjedio u društvu i zabavljao se sa svojim pjevidruzima. Najednom puhne oluja, potrne im svijeće i razbije vrč iz koga se prolije vino. Razjareni pjesnik tada digne glavu prema nebu i improvizira sljedeću rubajiju:
Vrč moga vina leži raskomadan,
Bože Mome si veselju ti zavidan, Bože!
Ti po zemlji prosu moje rujno vino,
U ustima mi je zemlja – jesi li pijan, Bože?”
Prema Bašagiću, momenat i razgovor stvarao je rubajije, a šta će dalje od njih biti, pjesnik se nije brinuo. ”Prijatelji su ih bilježili za uspomenu, a protivnici ih prepisivali da ga kompromituju u javnosti. Eto, tako ih je sačuvano nekoliko stotina, a sigurno ih je dosta izglodao zub vremena, ili ih je uništila ortodoksna ulema, koja je znala kako se takve i slične umotvorine predaju vječnom zaboravu…”

Orijentalisti se slažu da se čak i najboljim prevodom
gubi onaj najtananiji mistični aspekt
ovih stihova, da tek kada se čitaju
u originalu moze da se oseti
potpuni smisao i svi aspekti prenesenih značenja,
ali uprkos tome vec hiljadu godina
ovi sjajni stihovi plene i očaravaju
ljude sirom planete.

Ne sudi čovjeka po njegovu znanju,
Već po tvrdoj vjeri i ljudskom držanju.
Ako ti obeća, pa riječ održi,
Vrijednost mu odredit ti nisi u stanju!

U današnje vrijeme pamet baš ne vrijedi,
Kako hoće budale, ovo vrijeme gredi
Nađi kakvo sredstvo, što uzima pamet,
Da varamo vrijeme – neka i nas gledi!

Od dolaska i odlaska naseg - vajda gdje je,
Od konca naseg postojanja - klupce - gdje je,
Od vatre tocka zivota - srce postojanja
Sagoreva - i pepeo postaje - a dim - gdje je?

Nazdravi - i ne tuguj za zivotom sto je prosao,
Predahni i uzivaj u trenu sto nije otisao:
U varljivoj prirodi - da je vjernosti bilo
Nikada na tebe red da se rodis - ne bi dosao!

Na latici ruze - proljecna rosa - lijepa je,
Na cvjetnoj livadi lice zaljubljeno - lijepo je:
O proslim danima - sta god da kazes, lijepo nije!
Srecan budi - proslost ne spominji - jer danas, lijepo je!

Kad jednom na zemlji ne bude nas – svijet će biti svijet,
Kad nam se izgubi i trag i glas – svijet će biti svijet.
I prije nego što smo bili mi – svijet je bio svijet,
I nama kad kucne zadnji čas – svijet će biti svijet.

Omar Hajjam i , naročito njegove rubaije, još uvek su
veliko nadahnuće.
Mnogi od vas su verujem, pročitali roman Samarkand
Amina Maaloufa u kome su pesnik i njegov rukopis glavni junaci.
(ovde imate odlomak)
Meni se dopala i priča Ksenije Premur, profesorke filozofije,
i spisateljice iz Hrvatske.(pročitajte ako imate vremena, obavezno!)
I za kraj, neobični omaž u stihovima D.J. Danilova


OTISLI SMO PREDALEKO

Otisli smo predaleko. I svece bi se
pogasile od ovolike samoce. Od bezobalnih
dana. U belo je zavejan pogled. U nesanicu
odenut muk krvnih zrnaca. Kako i prilici,
u andjelima su zaspali praporci potopljene
kocije. Trg je oltar, ulice grada jasle,
a moji koraci zakletve. Svoj sam i siguran.
Ni u sta nisam umesan. Uspokojio me pljusak.
U mojim grudima zakopana je tisina udavljenih.
Dok spavas, place tvoja bespomocna kandzica
na jastuku. Kroz svece veje srebro. Drhte
rubaie dojki. Rza ljubav. Bog je zategao sajle
izmedju mraka i jutra i do zvezda seze njuh srna.

 

***kada sam pisala ovaj tekst

oslanjala sam se na dva teksta Ranka Bajića

koji su objaljeni u časopisu Most 2005/6.

Hvala!

 



Komentari (60)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

nsarski nsarski 14:49 05.12.2008

Polazeci od

kubne jednacine

ax^3+bx^2+cx=d, kada podelimo obe strane sa x, dobijemo

ax^2+bx+c=d/x

sa leve strane je kvadratna jednacina (parabola), sa desne strane hiperbola. Resenje originalne jednacine se, dakle, nalazi kao presek hiperbole i parabole. U pitanju su konusni preseci, i Hajjam je ispravno video da se oni ne mogu konstruisati u ravni pomocu lenjira i sestara u opstem slucaju. Njegovo resenje je cisto geometrijski argument koji nam otkriva neverovatni uvid u prostorne odnose. Ovo je prvo resenje kubne jednacine u opstem obliku.
Hajjam je zapisao:
...ne treba se obazirati na to da nam geometrija i algebra drugacije izgledaju. Algebarske jednacine su geometrijske cinjenice koje su dokazane.
Ovo je zapisano 600 godina pre nego sto je Dekart formalizovao jedinstvo algebre i geometrije. I 600 godina pre nego sto je algebarsko resenje kubne jednacine pronadjeno u Evropi.

Tako se zatvara krug (koji je takodje konusni presek).
AlexDunja AlexDunja 15:00 05.12.2008

Re: Polazeci od

hvala nsarski!
o naucnim dometima hajjamovim
sve i da sam htela nisam umela...
nadam se da ce se neko osvrnuti i na
njegov solarni kalendar koji se smatra
najpreciznijim.
u iranu je u upotrebi.
marco_de.manccini marco_de.manccini 22:10 06.12.2008

Re: Polazeci od

da dodam neshto o zatvaranju kruga.

necu da jurim precizne reference zato shto to i nije poenta. manje vishe sva ta matematika koja se pripisuje grcima je u jednom trenutku otishla iz evrope i bila mnje vishe potpuno zaboravljena. biblioteka u aleksandriji je sachuvala dosta rukopisa, koji su zatim prevedeni i prepisivani kroz persiju i arapske zemlje. verzije tih tekstova, obogacene sa saznanjima persijskih i arapskih matematichara (kao hajam) su stigle nazad u evropu sa maorima kroz shpaniju, na neki nachin zatvarajuci krug oko mediterana. mnogi grchki originali ne postoje i sachuvani su samo prevodi na arapski. tekstovi su onda prevedeni na latinski od strane katolichkog sveshtenstva po shpaniji i francuskoj i tako latinski postaje jezik nauke u evropi.

baterija mi crkava pa da ne duzhim. krug je zatvoren zahvaljujuci hajamu i slichnim. oni su spasili i obogatili, a delimichno i stvorili, veliki deo takozvane evropske bashtine.
112358oo 112358oo 11:03 08.12.2008

Re: Polazeci od

sa leve strane je kvadratna jednacina (parabola), sa desne strane hiperbola. Resenje originalne jednacine se, dakle, nalazi kao presek hiperbole i parabole.

nsarski, može li grafički prikaz rešenja ove jednačine.....
stari92 stari92 14:56 05.12.2008

Rubaije

prvi
drugi
četvrti
što trećem ne manjka

lepih reči nikad dosta
kako vreme prođe
ništa mi ne osta

D
AlexDunja AlexDunja 15:10 05.12.2008

Re: Rubaije

stari92
prvi
drugi
četvrti
što trećem ne manjka

lepih reči nikad dosta
kako vreme prođe
ništa mi ne osta

D

da u tekstu sa pogresila,
i napisala da serimuje treci, umesto drugi stih:))
mada, tako je najcesce u prevodima na
nas jezik.
koliko znam takva forma nije striktno propisana,
tako da i nasi prevodi imaju rubaije sa rimom
u sva cetiri stiha...
na engleskom je najcesce tako:
Literal:

I resolve daily that at dusk I shall repent
For a night with a cup full of wine spent.
In the presence of flowers, my resolve simply went
In such company, I only regret that I ever resolved to repent.



Meaning:

Every morn I decide to repent at night
For embracing the joys of heart and sight
Yet every night, what seems right
With all my might, embrace delight.

stari92 stari92 15:15 05.12.2008

Re: Rubaije

koga žena brani ili bije
bolje , da ga nije

D)
nsarski nsarski 15:20 05.12.2008

Ukus tresnje

Kada umrem, moj grob nalaziće se na mjestu koje će stabla voćaka dva puta u godini zasipati cvijećem


U filmu "Ukus tresnje" Abasa Kiarostamija, glavni junak pokusava da nadje nekoga ko ce mu pomoci da se ubije i sahrani ispod tresnje. Kad ge je najzad nasao (nekog taksistu), na kraju filma, on sedi u mraku ispod neke tresnje na brdu, i vidi farove taksija kako se polako penju uz vijugavi put.
Odvracajuci ga od tog nauma, Mr. Bagheri mu kaze:

Ako pomislis na cetiri godisnja doba, svako doba donosi voce. Leto donosi voce, i jesen takodje. Zima donosi drugacije voce, i prolece isto. Ni jedna majka ne moze da napuni ostavu tako raznovrsnim vocem za svoju decu. Ni jedna majka ne moze za svoju decu da ucini koliko je Bog ucinio za svoju. Hoces sve to da odbijes? Hoces od svega toga da odustanes? Da odustanes od ukusa tresnje?


AlexDunja AlexDunja 15:32 05.12.2008

Re: Ukus tresnje

divna asocijacija, nsarski!
i odlican film.
Kazezoze Kazezoze 15:17 05.12.2008

mala ispravka...

na odlichan tekst.
naime rimuju se I, II i IV stih, a ponekad i sva 4... i josh da dodam da su mu stihovi pisani u 14ercu.
ja imam raskupusanu crvenu knjizhicu "rech i misao" sa 300 hajamovih rubaija koje je sa perzijskog odlichno preveo Dr. Fehim Barjaktarevic... evo par:

Ja sam smerna lica u dzamiju ushao,
ali ne rad' toga da bih u njoj klanjao:
jednog dana tu sam jedan cilim digao,
cilim se otrcao, pa sam opet doshao...

~~~~

Donese mi zefir... miris tvojih grudi,
pa mi srce ode da za tobom bludi;
sad se mene jadnog ni neseca vishe:
primilo tvoj miris, pa i tvoje cudi !

~~~~

Kad svet ne ceni korist od pameti,
a plod zhivota ce nerazum odneti,
daj mi ono shto ce razum mi uzeti,
mozhda cu tad i ja kod sveta uspeti !


AlexDunja AlexDunja 15:23 05.12.2008

Re: mala ispravka...


naime rimuju se I, II i IV stih, a ponekad i sva 4...

da, da:)
videla sam, ispravicu, mozda ne citaju svi komentare:))
pa da ne ostane tako...
evo tebi jedna u basagicevom prevodu:)
Zbirka poezije i Burence vina,
Komad suha hljeba - i nijema tišina,
A ja i ti sami, oko nas pustinja.
Tu je carstvo a ne u kruni od rubina!
stari92 stari92 15:30 05.12.2008

moram

da u te' se zaljubim
da od se' se odljubim

moram
AlexDunja AlexDunja 15:36 05.12.2008

Re: moram

moram

Kad se plava ljubičica u bašči previja,
a jutarnji lahor ružicu razvija -
mudar je, tko s dragom prebijelih grudi
pije vino - i čaše o kamen razbija!

:)
stari92 stari92 15:51 05.12.2008

Re: moram

ko u zoru rujna vinca pije ..

završi na urgentnoj sa upalom jetre

čisto sumnjam da ikom je milije .

D)
Kazezoze Kazezoze 15:51 05.12.2008

vid' ovu

Dok sam trezan od mene se radost krije,
kad sam pijan, sve u glavi dobro nije;
to je stanje izmedj' p'janstva i treznosti,
ja sam rob tog stanja, takav zhivot mi je.
AlexDunja AlexDunja 15:56 05.12.2008

Re: vid' ovu

:)
Srce i grlo si, bože, meni dao;
Djevojke i vino iznio preda me.
Da ću njima prići - to si dobro znao;
Sad, što ti odredi to grijeh nije za me.
ludvig92 ludvig92 16:15 05.12.2008

Re: vid' ovu

Otisli smo predaleko. I svece bi se
pogasile od ovolike samoce.


znam da ne treba seckati stihove ali ja sam ovaj morao da izdvojim jer mi je tako nekako...ne znam...
sjajan valjda.
AlexDunja AlexDunja 16:22 05.12.2008

Re: vid' ovu

uh!
zaista !
ja danilovljevu poetiku
stvarno dozivljavam na poseban nacin.
sjajan pesnik. sjajan.
steta sto je poezija ovde tako marginalizovana.
on bi trebalo da je selebriti, al' bas!
Kazezoze Kazezoze 17:05 05.12.2008

Iskrice mudrosti:.

Tajnu treba od svih ljudi brizhno kriti,
s nechovekom uvek na oprezu biti;
pazi, shto god radish s kojim bozhjim stvorom,
od svih ljudi treba da te oko shtiti !

~~~~

Oni shto u svemu... uprezhu razum u kola,
to je zalud kao kad bi ste muzli bivola,
bolje je da odmah obuku ruho budale;
shto sad kao razum prodaju, to je krtola !

~~~~

Pusti svetsku brigu, ne daj da te tereti,
zbog 'juche' i 'sutra' nemoj nikad bledeti;
pij i ves'o budi, svet ce brzo nestati,
sve da imash blago, zrna necesh poneti !


ps. mozhe i malo muzike sa tih podruchja...
AlexDunja AlexDunja 17:28 05.12.2008

Re: Iskrice mudrosti:.

mozhe i malo muzike sa tih podruchja...

uvek ucinis atmosferu kompletnom:)

Kad se počeo gibati ovaj zlatni svod?
Kad će jednom propasti ovaj lijepi brod?
To metrom razuma ni vagom znanosti
Izmjerit neće nikad ljudski rod.
loader loader 17:22 05.12.2008

Izlazak predvečerja ...

Zalazak sunca od beloga zlata
desio se maločas
Ko ga je video
moj je prijatelj

I ko nije
moj je prijatelj :)
AlexDunja AlexDunja 17:29 05.12.2008

Re: Izlazak predvečerja ...

I slavuj u bašti gleda krina - čašu
I rumenu ružu pa im zabiliše:
"Ljubite se!... Mladost ispijajte vašu,
Jer ovaj dan neće vratiti se više!"
loader loader 18:10 05.12.2008

Re: Izlazak predvečerja ...

Isti onaj dan vraća se
neprestano
samo mu
najmanje jednom dnevno
menjamo tapete
na slatkim zidovima:
čas cvetove i nebo mu lepimo
čas večernje nebo
i sećanja probrana
ili pogled svež
što nas lane zateče na ulici...

Podne je samo jedno jedino
kao zica za veš
provučena kroz sve dane
koji na njoj svetloplavo vise

... :)
njanja_de.manccini njanja_de.manccini 18:08 05.12.2008

Rubaiyat

Literal:

In childhood we strove to go to school,
Our turn to teach, joyous as a rule
The end of the story is sad and cruel
From dust we came, and gone with winds cool.


Meaning:

Pursuing knowledge in childhood we rise
Until we become masterful and wise
But if we look through the disguise
We see the ties of worldly lies.


Fitzgerald:

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.

i josh:

Literal:

Those who went in pursuit of knowledge
Soared up so high, stretched the edge
Were still encaged by the same dark hedge
Brought us some tales ere life to death pledge.

Meaning:

Those who pursue the scientific way
In a different language display
Their ignorance and the way they pray.
They too one day shall be dust and clay.

Fitzgerald:

Then to the rolling Heav'n itself I cried,
Asking, "What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?"
And--"A blind understanding!" Heav'n replied.

AlexDunja AlexDunja 21:00 05.12.2008

Re: Rubaiyat

edward fitzgerald

hvala, njanjo:)
dragoljub92 dragoljub92 20:29 05.12.2008

#

дођо,видо,избего
поздрав,добар ти овај.
AlexDunja AlexDunja 21:01 05.12.2008

Re: #

дођо,видо,избего
поздрав,добар ти овај.

evo ti zivi dokaz
da muski vise vole pojeziju:)))
samo njanja i ja smo ovde:))
a vas, onoliko!

jedna muska od ranije

Niksicani, tresnje visnje
ne moze nam niko nisNJe
AlexDunja AlexDunja 21:45 05.12.2008

Re: jedna muska od ranije

Ana WithAFamilyNameTooHardToPron
Niksicani, tresnje visnje
ne moze nam niko nisNJe

sacu te banujem!!!
volim kako se zezas ana:))
majkemimile.
zasmejala si me, intenzivno!

Re: jedna muska od ranije

ocigledno je da gajis jaka osecanja za taj niksic. 'ajde priznaj
AlexDunja AlexDunja 21:52 05.12.2008

Re: jedna muska od ranije

Ana WithAFamilyNameTooHardToPron
ocigledno je da gajis jaka osecanja za taj niksic. 'ajde priznaj

priznajem, apsolutno, bezuslovno!
vid' ovo:)

Саветују: ''Не пиј!'' Од смеха се кривим.
Шта ће мени живот под тим сводом сивим?
Гутљај доброг вина, поглед лепотице,
То су два блистава разлога да живим.

Re: jedna muska od ranije

a znas onu od T&R povodom Bozica?
Ljuljaj, zabavljaj
cega nema, nabavljaj

edit
izvinjenje, to je bila slavska, a ne bozicna pesmica.
i da udovoljimo formi skoju strogo postuje:

ljuljaj
zabavljaj
cega nema
nabavljaj

Re: jedna muska od ranije

ili od nepoznatog autora istim povodom:

Neka Gospod sa nebesa
Kupi tebi mercedesa.
I po zelji dobrog Hrista
neka bude dizel 300.
Jer mecka je uvek u modi
vaistinu se rodi!
AlexDunja AlexDunja 21:57 05.12.2008

Re: jedna muska od ranije

cek, cek:)
ovde mora novi lejbl:))
Dr M Dr M 00:25 06.12.2008

Re: jedna muska od ranije

Шта ће мени живот под тим сводом сивим?


Ne mogu da se setim ko je ovo rekao al` mi sad pade na pamet:

Oj, sneze moj, na slive nemoj,
udri njive, nemoj sljive,
sta ce meni zivot ceo,
bez rakije, sneze beo!
AlexDunja AlexDunja 00:28 06.12.2008

Re: jedna muska od ranije

dostojno:)
bravo predsednice!
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 22:01 05.12.2008

Довикивања

AlexDunja
Omar Hajam:

Vrč moga vina leži raskomadan,
Bože Mome si veselju ti zavidan, Bože!
Ti po zemlji prosu moje rujno vino,
U ustima mi je zemlja – jesi li pijan, Bože?”
***
Да умрем, шта ћеш ти, мој Боже?
Ја сам твој сталак и твој стожер;
Ја сам твој крчаг пун до врха
(па да се проспем? да се скрхам?);
ја сам ти смисао и сврха,
ти са мном губиш разлог свој.

Имати нећеш после мене
ниједну кућу где ти могу
шаптати речи занесене
топао поздрав, присно хвала.
Ја ћу са уморних ти ногу
спасти кô сомотна сандала.

Спашће огртач голем твој.
Твој поглед, што га вазда чека
мој образ као јастук мекан
доћи ће тада из далека
да мене тражи и не нађе
и клоне када сунце зађе
крај страног стења, туђих смрека.

У мени зебњом звони јека:
Шта ћеш да чиниш, Боже мој?

Р.М.Рилке у преводу Б. Живојиновића

***
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)

Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.

Dein großer Mantel lässt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoß.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.

R.M.Rilke њим самим


Ако за трен поверујемо да песме могу каткад постојати независно од језика у ком су написане, готово у оном смислу као што код Платона постоје идеје, онда се мора десити да у различитим језицима једна те иста песма бива једнако страсна, чежњива и сетна, као ова Рилкеова коју сам навео на српском и немачком језику.

Хајамов прадавно далек врч вина помало је Рилкеов крчаг, особито док обојица, завршно, чикају Бога, и стога сам подвикнуо вековима да се склоне ;-)
AlexDunja AlexDunja 22:03 05.12.2008

Re: Довикивања

Хајамов прадавно далек врч вина помало је Рилкеов крчаг, особито док обојица, завршно, чикају Бога, и стога сам подвикнуо вековима да се склоне ;-)

tacno!

Dangerous Things

Fortified by theory and study,
I shall not fear my passions like a coward.
I shall give my body to sensual delights,
to enjoyments dreamt-of,
to the most daring amorous desires,
to the lustful impulses of my blood, without
any fear, for whenever I want --
and I shall have the will, fortified
as I shall be by theory and study --
at moments of crisis I shall find again
my spirit, as before, ascetic
Doctor Wu Doctor Wu 01:46 06.12.2008

Kad smo već kod pesme

Oj đevojko preko rijeke
Ne voliš me ti bez neke
Ne voliš me što se mora
Neg što ljepšeg nema stvo-ora.
AlexDunja AlexDunja 09:22 06.12.2008

Re: Kad smo već kod pesme

uvek uspes da me iznenadis,wu
:)
Doctor Wu Doctor Wu 10:36 06.12.2008

iznenađenje je

moje srednje ime. wu je prezime, da ne bude zabune,

Re: iznenađenje je

Doctor Wu
moje srednje ime. wu je prezime, da ne bude zabune,

oduvek sam naslucivala...
MilutinM MilutinM 15:24 06.12.2008

Re: Kad smo već kod pesme

Oj đevojko

Oj, đevojko, đekli, đekli,
Hoćemo li gdje smo rekli
U šumicu, na travicu
Da beremo ljubičicu
MilutinM MilutinM 15:25 06.12.2008

Samarkand

Vrlo lepa knjiga. Uživao sam čitajući i saznao o Hajjamu.

Moram malo i da istrolujem svu ovu pojeziju:

Najstariji rukopis od 158 rubaija, iz 1461 godine čuva se u biblioteci u Oksfordu.

I to su morali da drpe
AlexDunja AlexDunja 16:09 06.12.2008

Re: Samarkand

I to su morali da drpe

ne izazivaj wua:)))
sace da oplete po imperiji:)
AlexDunja AlexDunja 18:28 06.12.2008

غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام ن





Budimac Budimac 21:35 06.12.2008

*****

Persian Traditional Music
onlajn radio koji često slušam.

Divan tekst kao i uvek AD. Mnogo naučih...
AlexDunja AlexDunja 22:10 06.12.2008

****

hvala za pohvale:)
prijaju mi.
jos kad ti tako kazes,
majstor za price,uuuuh:))

nego i estetski divno izgledaju, zar ne?
na persijskom:)
112358oo 112358oo 11:54 08.12.2008

pesnik je zatvorio krug.....

"Ja se kajem vina i pijanog stanja
Kajem se i slatkog zenskog milovanja
Da, usna se kaje al` srce ne kaje
Oprosti mi Boze zbog takvog kajanja!"
AlexDunja AlexDunja 12:10 08.12.2008

Re: pesnik je zatvorio krug.....

"Kazu da ce pijanci u paklu skoncati!
Isitna je suprotna i srce nece da shvati:
Ako ce zaljubljeni i pijani u pakao stici
Sutra ce raj prazan - kao dlan ruke biti."
112358oo 112358oo 12:37 08.12.2008

Re: pesnik je zatvorio krug.....

"Ja sve reših: od Saturna što se gore vrti
Pa do Zemlje i što ona sobom dole prti,
Smelo zbacih teške lance obmane i laži
Jest, ja svaki čvor odreših, samo ne čvor - smrti."
AlexDunja AlexDunja 12:50 08.12.2008

Re: pesnik je zatvorio krug.....

Pokraj vina i svirača u mejhani stojim
Sve ću za to dvoje dati, što nazivam svojim.
Ja u milost nemam nade, nit od kazne straha,
Vjetra, zemlje, vatre, vode – ničeg se ne bojim!
112358oo 112358oo 13:39 08.12.2008

Re: pesnik je zatvorio krug.....

"Za neke je sreća za živoga veka.
Drugi, pak, kažu: „Raj na nebu čeka”.
Troši to što imaš, pusti veresiju
slatka je muzika sa bubnja daleka."
Kazezoze Kazezoze 13:51 08.12.2008

Re: pesnik je zatvorio krug.....

S vinom sedi, to je - carstvo i divota,
harfu slushaj, to je - Davidova nota !
Pusti shto je proshlo i shto nije doshlo,
veseli se, to je - smisao zhivota !

112358oo 112358oo 14:07 08.12.2008

Re: pesnik je zatvorio krug.....

"Na šahovskoj tabli od dana i noći
gde se Sudba igra porazom i moći
čovek je figura, veća ili manja,
uklonjena jednom, natrag neće doći."
AlexDunja AlexDunja 14:28 08.12.2008

Re: pesnik je zatvorio krug.....

MilutinM MilutinM 15:38 08.12.2008

Re: pesnik je zatvorio krug.....

Svaka vam čast na istrajnosti da nam ulepšate dan
jasnaz jasnaz 17:12 08.12.2008

trolић

-uz ozbiljan naklon lepoti rubaija,
pridodajem,
neodolevši asocijaciji-

XXXIX

Ja znam da bedne i bogate,
svete i klete, mudre, slepe,
zle, dobre, spore i nogate,
sitne i silne, ružne, lepe,
dame što za svoj izgled strepe,
imućne ili bez imetka,
blagosti pune il` svirepe,
smrt grabi sve bez izuzetka.



Fransoa Vijon :: VELIKO ZAVEŠTANJE :: prevod: Kolja Mićević
AlexDunja AlexDunja 18:31 08.12.2008

Re: trolић

hvala, jasna:)
vijon je pravi izbor!

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana