Prevođenje

Lektorka RSS / 28.03.2009. u 23:07

Pišući o BCMS-u (bosnian-croatian-montenegrinian-serbian language) početkom meseca, dotakla sam se problema prevođenja. Ponoviću, kao uvod u današnji post:

- Smešna strana naših jezičkih politika pokazuje se najjasnije kod prevoda. Činjenica da je skraćenica

BCS rođena baš zbog prevođenja i baš u Hagu baca tragikomično svetlo na sve nas. Ima li nekoga da se ne seća Jergovićevog teksta o zagrebačkoj premijeri srpskog filma „Rane" 1999. godine? Podsetiću vas: „'Vežite se, polećemo'", kaže lik s filmskog platna, a ispod piše: 'Vežite se, polijećemo'. Baš tako. Onda se na platnu pojavi latinični natpis 'Beograd, jesen 1991', a ispod njega nam latinični titl objašnjava: 'Beograd, jesen 1991'. U kinu ludilo. Smijeh, suze radosnice i oduševljeno pljeskanje po koljenima, a još nije prošla ni prva minuta filma. Nema zbora, ovo je valjda najluđe filmsko ostvarenje u povijesti filma, usporedivo možda tek s otvaranjima filmova iz američke nijeme komedije." -

Ako linkovani Jergovićev tekst, Marš u sporni organ!, dosad niste pročitali - preporučujem, slatko ćete se nasmejati.

Deset godina kasnije prevođenje sa srpskog na hrvatski i vice versa i dalje je aktuelno, a pomalo ili poviše i sporno. Ovih dana ga je tematizovao ponovo jedan sporni Hrvat, Boris Dežulović. Znate, onaj iz čuvenog i ugašenog splitskog Ferala, kolumnista zagrebačkog Globusa, beogradskih e-Novina i „najvećih dnevnih novina u Srbiji" (Alo), banjalučkih Nezavisnih novina, saradnik mnogih medija širom bivše l(ij)epe naše. Dežulović je napisao članak za Globus, koji je objavio i B92 u rubrici „Moj ugao" pre četiri dana, a danas sa sajta B92 prenele crnogorske Vijesti.

O čemu je reč? Nakon što je od 10. do 12. marta službeno boravio u Zagrebu, Dragoljub Mićunović je u intervjuu koji je 15. marta dao Blicu rekao da je u Hrvatskoj dobio obećanje od Iva Sanadera da će Srbiji ustupiti, odnosno pokloniti, obimnu dokumentaciju neophodnu za pristupanje EU.

Pred Sanaderovu posetu Beogradu ovaj planirani gest  komentarisalo je mnogo medija, pre svega hrvatskih. Kada je Sanader stigao u Beograd, 20. marta, čitamo na sve strane sledeću agencijsku rečenicu: „Tokom posete biće potpisan i Protokol o saradnji u procesu evropskih integracija, kojim će Hrvatska Srbiji pokloniti prevod nekoliko stotina dokumenata neophodnih za početak pregovora o članstvu u EU, vredan oko milion evra." Po završetku posete, pak, čitamo da je Protokol potpisan, ali se poklon više ne pominje - verovatno zato što je uručen.

Ili možda ipak pomalo iz nekih „spornih razloga" koje na sebi svojstven sarkastičan način komentariše Boris Dežulović?

Dežulović svoj tekst piše neposredno pred Sanaderov dolazak u Srbiju. On je, kaže, „malo zbunjen" najavljenim poklonom: u pitanju su, naime, dokumenti na čije prevođenje sa engleskog na hrvatski je Hrvatska potrošila oko milion evra, i Dežulović se pita kako je to odjednom moguće da Hrvatska, koja na sve načine, i na svim nivoima, i u svim institucijama (uključujući Haški tribunal i Evropski parlament) insistira na posebnosti hrvatskog jezika, Srbima odjednom čini tako vredan dar, ne insistirajući na nužnosti posebnog prevođenja na taj hrvatskome jeziku strani srpski.

Ostaviću druge aspekte ovog neočekivanog poklona po strani, koga zanima šta je možda Sanaderov tajni cilj ili kakvi su istinski razlozi, neka pročita Dežulovićev tekst. Samo još pikantnu sitnicu s kraja tog teksta moram da citiram:

- "Šta da radim s ovim" upitaće tako srpski premijer Cvetković isprativši Sanadera, držeći u rukama debelu fasciklu ukusno uvezanu plavom vrpcom na žute zvjezdice.
"Spremi negdje", odgovoriće predsjednik Tadić. "Uvalićemo Bosancima kad budemo išli u posjetu". -

Ne sumnjam da znate da je cela priča o razlikovanju srpskog i hrvatskog potekla od Hrvata. Mislim, gledano malo dublje u prošlost to i nije baš sasvim tačno, ali nema veze, relevantan je za današnje vreme pre svega period izdvajanja hrvatskog iz zagrljaja srpskohrvatskog. Prve jasne i glasne pokušaje čupanja iz tog zagrljaja imali smo pred tzv. Hrvatsko proljeće, kada je 1967. Deklaraciju o o imenu i položaju hrvatskog književnog jezika potpisao čak i Krleža (pa dobio jedno „no-no!" od prijatelja Broza). Onda je naizgled sve utihnulo, da bi se plamen ponovo razbuktao u praskozorje Domovinskog rata. Ima među vama onih koji dobro pamte i rađanje tuđmanizama i pisanje razlikovnih rečnika, dok prekrajanja pravopisa i gramatika traju do danas. U međuvremenu se bura stišala, mnogo koji tuđmanizam srećno nije preživeo svog voljenog predsjednika, hrvatski jezik se malo dozvao pameti... A u istom tom međuvremenu u Srbiji je svarena smrt srpskohrvatskog, i prihvaćena samosvojnost dva jezika, srpskog i hrvatskog.

A kad imamo različite jezike, onda valja prevoditi. Do koje mere je sve ovo jedna žalosna i smešna politička ujdurma pokazao je Jergović pre 10 godina, baš kao i Dežulović pre desetak dana. Poruka je jasna: kada je političarima zgodno da udalje Srbe i Hrvate, onda - dajte da prevodimo, a kada ih treba približiti, onda - čemu prevođenje?

Međutim, pitanje prevođenja se ne završava na ovome. Zakomplikovalo se. Najmanji problem u toj komplikaciji je činjenica da se knjige sa svih drugih jezika već dugo paralelno prevode u Hrvatskoj na hrvatski i u Srbiji na srpski. Najveći problem je prevođenje upravo sa srpskog na hrvatski i obratno.

Ima lingvista, posebno u Hrvatskoj, koji insistiraju na nužnosti prevođenja i potežu pri tom za naučnim argumentima - to su oni koji ne pokušavaju da premere koliko se razumeju Srbi i Hrvati kad se sretnu uživo ili kad se čitaju, nego polaze od dovoljnih morfoloških i leksičkih različitosti. Tako to vidi, na primer, hrvatski akademik August Kovačec.

Na osnovu tih „dovoljnih" razlika prevedena je, recimo, sa srpskog na hrvatski jezik knjiga „Srbi među

evropskim narodima" akademika Sime Ćirkovića i izazvala polemiku na okruglom stolu organizovanom u Zagrebu nakon izlaska prevoda iz štampe. Tim povodom Milorad Pupovac je u kratkom intervjuu Politici rekao da ne može da se prevodi ono što ne treba da se prevodi, odnosno da nije reč o prevodu nego samo o redakturi.

Da, da, ima među vama onih koji neće verovati svojim očima: em Pupovac, em Politika, a ja - ja se slažem! :) Tako je. Samo, evo, ja ću odabrati da mi u koži bude politički udobnije, pa ću se u inat složiti s - Dežulovićem, koji povodom one sile dokumenata koje je Hrvatska (valjda) poklonila Srbiji kaže:

„Kako se Hrvatska i Srbija slažu da je riječ o poklonu, ispada da dokumentaciji ne treba prevod, nego tek jedna ruka srpske lekture. Da se tekst malo pročešlja, dezinficira i dezinfinitivizira, Europa prevede u Evropa, smiješne hrvatske riječi screening i benchmarks lijepo fonetizuju kao skrining i benčmarks, i Srbija je spremna za integracije."

Šta da vam kažem, ako je prilikom potpisivanja Protokola o saradnji u procesu evropskih integracija ta milion evra vredna dokumentacija zaista poklonjena Srbiji, onda moramo biti zahvalni braći Hrvatima. Em su nam prištedeli milion evra u ovoj krizi, em nam pomažu da brže stignemo u EU, već kad tu sami sebi ne možemo da pomognemo. Ali se pitam samo, za kraj - da li zvaničnim susretima hrvatskih i srpskih političara prisustvuju prevodioci?

Atačmenti



Komentari (46)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

Dr M Dr M 00:37 29.03.2009

Prevodioci

da li zvaničnim susretima hrvatskih i srpskih političara prisustvuju prevodioci?

Nepotrebno, politicari nas sami prevode zedne preko vode:))
avemarija avemarija 07:03 29.03.2009

Re: Prevodioci

politicari nas sami prevode zedne preko vode:))
*novo


Mene nece moci ,ove noci .
Ja se ocas prebacim sa mame na tatu- i na pitanje tko je ? odgovaram - chush ko je , ja sam , jado , jadna.
Prednosti mesanaca su neverovatne, cak i u lingvistici .
Lektorka Lektorka 08:32 29.03.2009

Re: Prevodioci

meni su, dok sam pisala ovaj tekst, stalno one druge greske u prevodjenju bile na umu, znate ono "translate me to the second page of the street" isl :)
avemarija avemarija 15:33 29.03.2009

Re: Prevodioci

bile na umu, znate ono "translate me to the second page of the street" isl :)


Znam, samo sam ,kao , htela da budem duhovita, a i hrvatski i crnogorski su sada ,valjda , strani jezici , pa se ne bih zacudila da i mi u uzoj porodici ne naletimo na slicne primere.
Lektorka Lektorka 13:14 30.03.2009

Re: Prevodioci

pa se ne bih zacudila da i mi u uzoj porodici ne naletimo na slicne primere.

E, ovo će biti tema sledećeg posta. Možda se malo umilostivi naš Domazet, ne sviđa mu se što se slažemo ti i ja, a eto, slažemo se izgleda po (više)nacionalnoj liniji - krv nije voda, kao što znamo, pa da vidimo da l' jeste jezik...
Vojislav Stojković Vojislav Stojković 00:52 29.03.2009

A ostala prevođenja?

Prevodi li se srpski na "materinji" u CG?
Traži li se tamo prevodilac i za Gorski vijenac?
Na koje sve jezike prevoditi Andrićeva dela?

Lektorka Lektorka 08:38 29.03.2009

Re: A ostala prevođenja?

Vojislav Stojković
Prevodi li se srpski na "materinji" u CG?
Traži li se tamo prevodilac i za Gorski vijenac?
Na koje sve jezike prevoditi Andrićeva dela?

da, dokle seze apsurd. neko je pomenuo, mislim, da se gorski vijenac i preveo na ekavicu, nisam to videla. sa prevodjenjem andrica na jedan od BCMS-jezika jos niko nije poceo, koliko znam, a i sumnjam da ce, ipak njega "svojataju" u tri knjizevna kanona, pa kako da prevode svog pisca?
Vojislav Stojković Vojislav Stojković 21:51 29.03.2009

Re: A ostala prevođenja?

Ukoliko bi neko iz Srbije hteo državljanstvo CG mora da uplati 100 E i da polaže ispit iz crnogorskog, tj. materinjeg im jezika.
Polagao sam u životu mnoge ispite, uglavnom uspešno, na ovom ne znam kako bih prošao, iako sam deset godina živeo u Podgorici.
Lektorka Lektorka 12:37 30.03.2009

Re: A ostala prevođenja?

Polagao sam u životu mnoge ispite, uglavnom uspešno, na ovom ne znam kako bih prošao, iako sam deset godina živeo u Podgorici.

Ma položio bi, garant, samo je možda bolje da to uradiš pre nego što se pojavi novi pravopis. Mada znalci kažu da neće biti problem savladati i ona nova slova Ś i Ź. :)
vracarac92 vracarac92 16:56 30.03.2009

Re: A ostala prevođenja?

iako sam deset godina živeo u Podgorici.

Pao bi. Kaze se "ziveo sam u PodgoricU" a ne "u Podgorici".
antioksidant antioksidant 20:00 30.03.2009

Re: A ostala prevođenja?

vracarac92
iako sam deset godina živeo u Podgorici.

Pao bi. Kaze se "ziveo sam u PodgoricU" a ne "u Podgorici".

pa je jer se kaze uzivao a ne ziveo

marta l marta l 04:33 29.03.2009

prevodi prevode...

....ili zednog PREkoVODE
secate se "kad porastem bicu kengur" i kada porastem biti cu klokan

u internacionalnoj skoli druzi se mala beogradjanka sa zagrepcaninom. Drugar amer pita koji jezik govore. Istovremeno, ona kaze srpski, on hrvatski, onda prsnu u smeh i uglas kazu "OUR language" ...amer gleda sa razumevanjem, uvek je znao da su svi odande malo ludi...

@moderacija
kada ce poceti prevodjenje sabranih dela Gorana Miletica? Covek toliko koristi stranu rec glede da mozda zato ne razumem o cemu pise
Lektorka Lektorka 08:41 29.03.2009

Re: prevodi prevode...

kada ce poceti prevodjenje sabranih dela Gorana Miletica? Covek toliko koristi stranu rec glede da mozda zato ne razumem o cemu pise

ja razumem sve sto goran pise, nije mi njegov jezik stran
miloradkakmar miloradkakmar 13:56 29.03.2009

Smešno, ali Ustavi

Izgelda smešno , glupo, apsurdno kada se nešto prevodii sa srpskog na hrvatski, crnogorski ili obrnuto. Međutim , treba uzeti u obzir činjenicu da naš i njihovi Ustavi striktno propisuju zvanični jezik i pismo države i verovatno , ne znam , jer u Hrvatskoj i Grnoj Gori nisam bio davdesetak godina, postoje i drugi zakoni i podzakonska akta koji nalažu ustanovama,organima i organizacijama da moraju prevoditi , pa čak i ono što je razumljivije u izvornom obliku, odnosno na jeziku na kojem je napisano ili izgovoreno - kako bi se ispoštovala ustavna odredba. Po tome , prevođenje prvo važi za državničke i diplomatske odnose, kako bi se tobože , dao primer.
Naravno mora se na srpski prevoditi novocrnogorski i novohrvatski jezik. Iz pouzdanih izvora znam da se od novohrvatskog jezika odustaje i da ima sve više protivnika, ali gledajući HRT ima još podosta reči o kojima u trenutku izgovora moram da se zamislim šta znače, iako sam suštinu rečenog shvatio.

Sanaderovom poklonu ne treba " gledati u zube ", samo da nas "srpska lektura" ne košta polovinu sume koju su Hrvati platili za prevod.
Lektorka Lektorka 12:49 30.03.2009

Re: Smešno, ali Ustavi

Međutim , treba uzeti u obzir činjenicu da naš i njihovi Ustavi striktno propisuju zvanični jezik i pismo države

...kako bi se ispoštovala ustavna odredba. Po tome , prevođenje prvo važi za državničke i diplomatske odnose, kako bi se tobože , dao primer.

Naravno, kada je reč o državnim i ostalim zvaničnim dokumentima, aktima itd. nema spasa od prevođenja, pa makar ono zaista bilo samo redigovanje tj. lektorisanje. Međutim, što se tiče državničkih i diplomatskih odnosa u smislu SUSRETA - evo ja priznajem da ne znam, i priznajem da NE VERUJEM da su prisutni prevodioci, mada... Ne kunem se ni u šta! :)

Zamislimo samo sledeći susret na najvišem nivou: hrvatski predsednik, srpski predsednik, predstavnici Federacije BiH i predstavnik RS. Evo pitanja za prevodioce:
- da li se i kako prevodi srpski na srpski (srpski iz Srbije & srpski iz RS)
- da li se prevodi hrvatski na hrvatski (hrvatski iz Hrvatske & hrvatski iz hrvatskog dela Federacije)
- da li se prevodi bosanski na srpski i/ili hrvatski (kad razgovaraju predstavnici tri konstitutivna naroda BiH)
dunjica dunjica 13:01 30.03.2009

Re: Smešno, ali Ustavi

da li se prevodi hrvatski na hrvatski (hrvatski iz Hrvatske & hrvatski iz hrvatskog dela Federacije)


To me ne bi čudilo, jer je ovaj iz Federacije "hrvatskiji" od hrvatskog Hrvatskog, baš kao i većina građana iste ;-)
Lektorka Lektorka 13:16 30.03.2009

Re: Smešno, ali Ustavi

dunjice, znaš ovaj portal?
dunjica dunjica 17:38 30.03.2009

Re: Smešno, ali Ustavi

Joj, nije mi danas dan za crnjake... Inače upada u oči da je prvi prvcijati link na stranici "Religija", što zapravo ne čudi. Drugo, ovo je još jedan od portala, Wikipedija i domaćih web stranica koji nudi napadno subjektivni pogled na povijest / historiju BiH. Zato jedno troll pitanje:
zna li itko od blogerskog društva za neku relevantnu web stranicu s pregledom bosanske istorije / povijesti? Onih s napadnim nacionalnim (i ideologijskim) predznakom sam sita!
miloradkakmar miloradkakmar 22:46 31.03.2009

Re: Smešno, ali Ustavi

Međutim, što se tiče državničkih i diplomatskih odnosa u smislu SUSRETA - evo ja priznajem da ne znam, i priznajem da NE VERUJEM da su prisutni prevodioci, mada... Ne kunem se ni u šta!


Možeš . Ja sam jednom takvom susretu prisustvovao prošle godine . U razgovorima su učestvovali podpredsednik Vlade Republike Hrvatske , ambasador, sad već bivši, konzulka i drugi zvaničnici. Razgovori su vođeni u Srbiji, prevodilaca nije bilo.
Lektorka Lektorka 10:47 01.04.2009

Re: Smešno, ali Ustavi

prevodilaca nije bilo

e, pa hvala bogu. s tim sto bih ja tu ekipu sad lepo poslala i kod linvista, da se malo dogovore o jezickoj politici, stvarno.
expert92 expert92 14:08 29.03.2009

nit sta dodati nit oduzeti

odlican tekst kao i uvek od tebe
Lektorka Lektorka 12:49 30.03.2009

Re: nit sta dodati nit oduzeti

thanx
dunjica dunjica 21:43 29.03.2009

Prvo izdanje Zlatinog dnevnika u Hrvatskoj

U prologu se izdavač ispričava čitateljima što nije preveden, nego objavljen u originalu

E, a za one koji nisu sigurni s hrvatskim, evo prve pomoći: http://hacheck.tel.fer.hr/
(treba ipak biti oprezan, jer npr. srpski "biće" - 3. lice sg futura, ne korigira; pretpostavljam da ga tretira kao biće = stvor)
Lektorka Lektorka 12:58 30.03.2009

Re: Prvo izdanje Zlatinog dnevnika u Hrvatskoj

E, a za one koji nisu sigurni s hrvatskim, evo prve pomoći: http://hacheck.tel.fer.hr/

ah taj hrvatskiiiiii...

al vidi što prihvata "virojatno"! :)
fina stvar inače, fala dunjice.
dunjica dunjica 13:03 30.03.2009

Re: Prvo izdanje Zlatinog dnevnika u Hrvatskoj

al vidi što prihvata "virojatno"! :)
fina stvar inače, fala dunjice.


E, sad, to govori u prilog hrvatskoj toleranciji i bogatstvu izraza, zar ne?
Lektorka Lektorka 13:17 30.03.2009

Re: Prvo izdanje Zlatinog dnevnika u Hrvatskoj

E, sad, to govori u prilog hrvatskoj toleranciji i bogatstvu izraza, zar ne?

aha, to je kao ono kad srpski rečnici tolerišu vojvođansko bogatstvo izraza
dunjica dunjica 17:40 30.03.2009

Re: Prvo izdanje Zlatinog dnevnika u Hrvatskoj

vojvođansko bogatstvo izraza

E volem vojvođansko bogatstvo izraza, da znaš!
Duška the Slavonka
Neven Anđelić Neven Anđelić 22:07 29.03.2009

a Krleza?

Da li ga je neko preveo na srpski ili neki drugi slican jezik? Toliko tudjica u njegovi mdjelima pa me zanima kakav je odnos prema madjarskim, njemackim ili turskim rijecima posudjenim u upotrijebljenim u Krlezinim djelima, a kakav prema hrvatskim. Da li bi trebao isti odnos pa onda prevoditi ili je to ipak znak da vecinu hrvatstine ne treba prevoditi? Sjeca li se iko TV serije 'Mejasi' i nesto poslije 'Gruntovcani'? Za njih je, siguran sam, trebao prevodilac, ali ne samo u Bosni ili Sumadiji vec i u Dalmaciji. Mislim da to govori dovoljno o jeziku. Ima nesto i o Jergovicu. Mislim da njegove knjige nisu objavljene u Srbiji, barem dugo nisu bile. Nesto je bilo s autorskim pravima i jezikom ali ne sjecam se tacno sta. Na lijepe stvari i lijepe tekstove ste me podsjetili. Hvala vam.
Goran Vučković Goran Vučković 23:18 29.03.2009

Re: a Krleza?

Mislim da njegove knjige nisu objavljene u Srbiji, barem dugo nisu bile. Nesto je bilo s autorskim pravima i jezikom ali ne sjecam se tacno sta.

Ja kupio u Beogradu prošli put Dvore od Oraha, u knjižari u Kosovskoj, nije mi izgledalo kao uvoz.
Lektorka Lektorka 12:30 30.03.2009

Re: a Krleza?

Krleža, koliko znam nije prevođen, a tu pogađaš jedan drugi problem, koji je karakterističan koliko za njega, toliko i za Njegoša (o kojem je bilo reči na drugom blogu) i Andrića - oni se čitaju uz rečnike i/ili napomene, naravno. Ali PREVODITI ih bi bilo suludo.
Međutim:
Sjeca li se iko TV serije 'Mejasi' i nesto poslije 'Gruntovcani'? Za njih je, siguran sam, trebao prevodilac, ali ne samo u Bosni ili Sumadiji vec i u Dalmaciji.

E, to je nešto drugo, jer su u pitanju dijalekti. A "Naše malo misto"?

Inače, ovo sam nedavno gledala sa studentima, morali smo pomalo da prevodimo-redigujemo, pogotovo tamo od 3. minuta :)


Goran Vučković
Mislim da njegove knjige nisu objavljene u Srbiji, barem dugo nisu bile. Nesto je bilo s autorskim pravima i jezikom ali ne sjecam se tacno sta.

Ja kupio u Beogradu prošli put Dvore od Oraha, u knjižari u Kosovskoj, nije mi izgledalo kao uvoz.

Da, većinu njegovih knjiga izdao je beogradski Rende, inače poznat po izdavanju knjiga sa prostora bivše YU.

Rende, Fabrika knjiga i ostali
dunjica dunjica 12:41 30.03.2009

Re: a Krleza?

dijalekti.


Poezija Drage Gervaisa na istrijanskoj čakavskoj ekavici je izvrstan primjer isprepletenosti dijalekta i jezičkih varijanti

Pod Učkun

Pod Učkun kućice
bele,
miće, kot suzice
vele.

Beli zidići, črjeni krovići
na keh vrapčići
kantaju,
mići dolčići, još manje lešice
na keh ženice
kopaju.
Cestice bele, tanki putići
po keh se vozići pejaju,
i jedna mića, uska rečica,
pul ke se dečica
igraju.

Na sunce se kućice
griju,
na turne urice
biju.


(uzela sam jedan od meni razumljivijih primjera čakavštine )
Vera Johnson Vera Johnson 20:29 30.03.2009

Re: a Krleza?

lektorka, hvala na tekstu. jos vise hvala na klipu (kaze li se tako?) nele erzisnik. s obzirom da mi je maternji jezik hrvatski, nisam imala problema da razumem sta je htela da kaze. nela je bila... ma zmaj zena. ona i ckalja vrhunac televizijskog humora bivse jugoslavije. secam se njenog susreta sa minimaksom u jednoj emisiji :)

oprostite, trolujem li ja oDovud malcice? da...

sa srpskog na hrvatski se prevodilo jos kasnih sedamdesetih godina proslog veka.

radila sam u americkoj ambasadi u beogradu tada. americki centar, na predivnoj lokaciji u knez mihajlovoj ulici imao je galeriju. uglavnom su tu izlagane fotografije raznih umetnika. te fotografije su (pre ili kasnije) izlagane po americkim centrima u: zagrebu, ljubljani, sarajevu, skoplju, titogradu (oprostite, tad se tako zvao a ja sam samo prevodilica :) ), pristini i novom sadu.

objasnjenje za svaku "sliku" da ne kazem fotografiju, "prevodilo" se na jezik republike ili pokrajine. u sljucaju makedonije, slovenije i kosova, bila sam u stanju da razumem, za prevod na ostale jezike ostajem zbunjena,

ali, ako nekome treba prevod sa shbm na shbm*, tu sam spremna da budalama "otmem" pare.

*srpski
hrvatski
bosnjacki und
"maternji" da ne kazem crno gorski :)

dunjica dunjica 21:17 30.03.2009

Re: a Krleza?

ali, ako nekome treba prevod sa shbm na shbm*, tu sam spremna da budalama "otmem" pare.


Bravo! Sviđa mi se pristup
Lektorka Lektorka 13:47 31.03.2009

Re: a Krleza?

objasnjenje za svaku "sliku" da ne kazem fotografiju, "prevodilo" se na jezik republike ili pokrajine. u sljucaju makedonije, slovenije i kosova, bila sam u stanju da razumem, za prevod na ostale jezike ostajem zbunjena,


ali, to je možda trebalo samo da bude odraz našeg bratstva i jedinstva, naše raznolikosti i svestranosti (uključujući jezičku)? mada, u ovome se dobro vidi i da je problem s jezikom/jezicima guran pod tepih...

ali, ako nekome treba prevod sa shbm na shbm*, tu sam spremna da budalama "otmem" pare.

ako je izdavač, može i meni da se javi :)
a ako je neki nesrećnik koji mora da daje lična dokumenta da mu se prevedu sa=na bcghs, onda mu ne zavidim. opario se mnogo koji prevodilac na taj način...

"maternji" da ne kazem crno gorski :)


ne mogu već više tačno da se setim, ali i bosanski je, pre nego što je postao bošnjački, pa konačno bosanski, bio "maternji" ili "naš". to je onaj jezički limb-stadijum...
dunjica dunjica 14:52 31.03.2009

Re: a Krleza?

"naš"


Za razliku od bošnjačkog/bosanskog/našeg, čini mi se da "naški", pa čak i "jugoslavenski" živi vječno
jasnaz jasnaz 09:17 30.03.2009

latћир

Lektorka Lektorka 13:05 30.03.2009

Re: latћир

odličan link, hvala jasnaz!

Note: Although this dictionary dates from before the breakup, it is still probably the most valuable reference work for BCS.

Note: Despite its name, this dictionary also gives many Serbian and Bosnian forms, although not usually identifying them as such.

Note: This is a more basic dictionary than the other two, lacking the ekavian/ijekavian span and accents of Benson, and lacking the full idiomatic detail of Bujas. However it gives all the necessary lexical information (from a Croatian base).
jasnaz jasnaz 14:35 30.03.2009

Re: latћир

проББли!

____ i sl. put......
dunja73 dunja73 14:29 30.03.2009

da

meni su oduvek bili smesni prevodioci
koji su celokupno svoje znanje pokupili iz udzbenika i evo sad
kao sto imamo sa "neta"
Za kvalitetno prevodjenje , pored "biflanja" je potreban istancan osecaj
koji se postize ISKLJUCIVO "praktikumom"
vremenom provedenim" boravkom" , zivotom i "suzivotom"
u odredjenim sredinama sa odredjenim dijalektickim grupama ..i naravno jedna
neprestana istrazivacka "celozivotna" nadgradnja...
Toliko se ljudi drznu na te prevode sa hrvatskog na srpski i obratno ,
za malo "ostrookijeg" poznavaoca oba jezika
uocljiva hrpa "izbogaljenosti" i neadekvatnosti...
Ta dva jezika su "samo na prvi mah" slicna , medjutim , bez "OSECAJA" ( pored diplome) za oba,
ha , ha svako je smesan ko se upusta...
Srpski jezik je sam po sebi bogat sinonimima , tako da u srpskom postoji
rec "bukvalno" , mislim da svi znamo tezinu ove reci , i ja bih pre nazvala pojedine
kvazi prevodioce i poznavaoce "bukvalisti"
Virtuelni Vasilije Virtuelni Vasilije 10:33 31.03.2009

za neverovanje;)

Lektorka

Da, da, ima među vama onih koji neće verovati svojim očima: em Pupovac, em Politika, a ja - ja se slažem! :)


A u NIN-u je bio intervju Draga Roksandica koji je pokusao da opravda "prevodjenje" Cirkoviceve knjige. Ja se s njegovim stavom ne slazem ... da da, znam da neki nece verovati svojim ocima: NIN a ja se ne slazem :))) Jednostavno argumenti mu nisu ubedljivi ... on kaze da je u pitanju 100 do 150 "nerazumljivih" reci, kriticari prevodjenja 10-15, ali bilo ko da je u pravu brojka je isuvise mala i za nju su dovoljna objasnjenja u fusnotama uobicajena u ovakvoj vrsti knjiga. Ali po meni je interesantan drugi njegov argument: smatra da se ovde radi o tekstu gde je potrebna naucnicka preciznost a inace i on misli da je beletristiku etc. nepotrebno prevoditi ...

Da, da ima onih koji nece verovati svojim ocima: em Lektorka em ja nisam imao nista da joj prebacim (da sam dao preporuku ne vredi ni pominjati ... to i tako niko nece verovati :)))

ps. Kad vec pomenuh NIN, onima kojima je politicki neprihvatljivo citati ga, moze biti da je promaklo: srpska knjizevnost je bila tema nemackog knjizevnog casopisa Schreibheft (Nr. 71 - DIE TRAGISCHE INTENSITÄT EUROPAS Eine Literatur aus Serbien ). Jes' da je u svemu sudelovao moralno-policki nepodobni Peter Handke moze da bude nekima interesantno (tesko da se moze naci u knjizarama - nasao ga ja na netu: http://biblioman.de )
Lektorka Lektorka 13:30 31.03.2009

Re: za neverovanje;)

vaso, e ovaj put ima da zatvorimo diskusiju i pre nego sto je otvorimo - ako se ti i ja slazemo, onda je samo vreme za slavlje!
fala za linak, nisam znala za to.
wow-pozz
(uostalom, ajmo deal: ti meni ne diraj pescanik, a ja tebi necu nin, vazi? )
Goran Vučković Goran Vučković 18:25 31.03.2009

Re: za neverovanje;)


(uostalom, ajmo deal: ti meni ne diraj pescanik, a ja tebi necu nin, vazi? )

A mi, čitaoci? Ko ovde misli na nas? Hoćete da izumremo od dosade?
alexlambros alexlambros 00:38 01.04.2009

paradigma

citav ovaj cirkus za mene je paradigma balkanskog, tacnije ex YU ludila ...

ne postoji ni hrvatski ni bosanski ni crnogorski .... sa stanovnistva lingvistike i filologije .... elem, oni mogu da ga zovu kako oce ....

paradox je da Hrvati pricaju cistijim srpskim od Srba inace .... primera je mnogo .... tisuca vs hiljda (koja je grcka rec), cesta vs drum (opet grcka rec), zracna luka vs aerodrom itd, itd ...

inace, mnogo vise neguju svoj jezik od Srba .... perilica = ves masina, kompjuter = racunalo itd ....

kiparski grcki Grci iz Grcke jedva da razumeju pa je to jos uvek grcki .... slicno je i sa spanskim koji se govori po latinoamerickim zemljama u odnosu na spanski spanski pa je to jos uvek spanski ...

sve je to srpski, kraj price
dunjica dunjica 09:04 01.04.2009

Re: paradigma

sve je to srpski, kraj price



alexlambros alexlambros 09:18 01.04.2009

Re: paradigma

istina cesto boli, znam
Lektorka Lektorka 10:49 01.04.2009

Re: paradigma

sve je to srpski, kraj price

ili ipak - hrvatski?

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana