Jubileji| Umetnost

Čuvari vatre: Dylan Thomas, 27.10.1914 – 9.11.1953

nsarski RSS / 27.10.2014. u 09:20

 

Thomas_Dylan1.jpg?itok=d8YKfCyd 

 

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

(Dylan Thomas)

 

Ovo nije lula, niti je učeni osvrt na život i delo Dilana Tomasa prigodom stogodišnjice njegovog rodjenja. Za to će se, verujem, pobrinuti drugi, vičniji pisanju od mene. Ovo dole su fragmenti mog privatnog iskustva sa delom Dilana Tomasa, navedeni bez nekog smisla ili reda, without rhyme or reason.

U davno vreme kada sam otkrio Dilana Tomasa čitao sam dramu Tenesi Vilijamsa Clothes for a summer hotel – A ghost play, poslednje njegovo delo koje je premijerno izvedeno na Brodveju. Glavna junakinja drame je Zelda Ficdžerald, žena F. Skot Ficdžeralda, a radnja se odvija u mentalnoj instituciji u kojoj je Zelda smeštena. Prema preciznim autorovim uputstvima, Zelda izlazi na pozornicu “s veličanstvenim nastupom nekoga ko je pročišćen ludilom, ili vatrom”.  (Valja reći da je poetika Vilijamsovih dramskih uputstava tema o kojoj cela knjiga može da se napiše).  

Dakle, majestic approach of those purified by madness, or by fire.

Ovo kratko uputstvo me je iznova opomenulo da oštrinu uvida najčešće steknu oni koji su goreli i izgoreli i iza kojih je ostao samo pepeo - za razliku od onih drugih iza kojih je, kako kaže Andrić, ostao “samo balav trag, kao iza puža”.

 

Svoj kratak život Dilan Tomas je završio u 39. godini, u jednoj bolnici u Njujorku, u koju je smešten posle višednevnog opijanja u baru White Horse na Menhetnu. “Popio sam 18 viskija za redom. Mislim da je to rekord”, rekao je jednom.

Ovo je bila treća Tomasova poseta Njujorku; tokom prve, 1950. godine, stekao je meteorsku slavu čitajući svoje poeziju na preko 40 književnih večeri. Kako ga je opisao jedan pesnik, “njegov nastup je bio magičan (maestralan?), u glasu i prisustvu. Nije recitovao na običan način kao što su to činili pesnici tih dana, već je bacao pogled ka tavanici kao da komunicira s Bogom, ili Tenisonom.” Tomas je insistirao na čitanju poezije jer je to bio “jedini način da se iz pesme izbaci muzika”. Audio snimak jednog takvog čitanja može da se nadje ovde:

A few words of a kind

Za one koji imaju strpljenja i vremena, ovaj tonski zapis će biti dovoljan da im dočara magiju Tomasovog nastupa.

 

U kratkom komentaru na koricama Tomasove knjige Under Milk Wood – play for voices, knjige koju sam tada čitao, pisalo je da je on zauvek promenio engleski jezik i vratio mu organsko jedinstvo. A to može samo neko ko za sebe kaže da je njegovo obrazovanje bila sloboda da čita sve što mu dodje pod ruku (posebno dečije pesmice), iskolačenih očiju. Njega, kako kaže, nije mnogo zanimalo značenje reči, već njihov zvuk i njihova muzika.

I cared for the shapes of sound that their names, and the words describing their actions made in my ears; I cared for the colours the words cast on my eyes … I fell in love – that is the only expression I can think of – at once, and am still at the mercy of words.

I ta muzika i čarolija reči je ugradjena u Mlečnu šumu, dramu koja je prvi put izvedena u maju mesecu, u Njujorku, iste godine kada je Tomas umro (glavni glas je tada izgovarao Ričard Barton). Juče je, povodom stogodišnjice rodenja, u Njujorku izvedeno javno čitanje ove drame. Pored ovoga, zakazane su i književne večeri i razgovori tokom nedelje.

U Svonsiju, velškom gradu u kome je Tomas rodjen, organizovane su književne večeri i Dilatlon, 36-časovno čitanje njegove poezije, pisama i rukopisa.

Ceo tekst Dilanove drame Under Milk Wood može da se nadje ovde:

Under Milk Wood

Razmišljajući o vatrenom i samouništavajućem životnom putu Dilana Tomasa, često se setim njegove pripovetke One warm Saturday, iz zbirke Portrait of the artist as a young dog; ja smatram da je ovo zbirka ljubavnih pripovedaka, štagod drugi mislili. (Bez obzira što je često isticao svoju opsednutost dečijim pesmicama, Tomas je ozbiljno čitao i Tenisona i Džojsa i Blejka i Remboa i mnoge druge.)

Radnja se dešava na jednoj plaži u Velsu, jedne tople subote, kada pripovedač sreće izvesnu devojku. Posle kratkog druženja i razgovora, oboje doživljavaju magičan osećaj da je njihov susret sudbinski, da su se pronašli medju ljudima, da su se zaljubili, tu na toj običnoj plaži gde se igraju deca.  Njihova radost i zanos ovim susretom traje do sumraka, kada odu u neko konačište da budu sami. Sve se činilo kao bajka. U jednom trenutku, pripovedač izlazi iz sobe koju su zakupili i nadje se u neosveljenom, mračnom hodniku konačišta. Uspaničen, on pokušava da se vrati u svoju sobu, ali ne uspeva da nadje prava vrata. Čuje glasove iz raznih soba, kuca na pogrešna vrata, ulazi kod nepoznatog sveta, i najzad ostane bespomoćan i izgubljen u mraku tog hodnika, ne znajući gde su prava vrata ka ljubavi svog života.

Život Dilana Tomasa, kao i životi mnogih od nas, ponekad mi liči na tu završnu scenu te priče: tumaramo životom kao u mračnoj sobi, neprekidno pokušavajući da nadjemo prekidač za svetlo. I tek povremeno naidje neko, kao Dilan Tomas, with majestic approach of those purified by madness or by fire, da nam svojom vatrom na kratko osvetli put.



Komentari (57)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

stefan.hauzer stefan.hauzer 09:49 27.10.2014

.

govorili su ;kada bi se u prisustvu dilana tomasa komentarisale njegove pesme - on padao na zemlju i zadobijao grčeve:)


and death shall have no dominion

I smrt neće gospodstva imat.
Mrtve će gole u jedno prožimat
Sa čovjekom u vjetru pod zapadnom lunom;
Kad izbijele im čiste kosti, kad ne bude ih više,
Zvijezde će imat pod laktom i stopom;
Polude li kako, u zdravlju će biti,
U moru potopljeni iz mora će izrasti;
Izgubljeni ljubavnici, ljubav neće pasti;
I smrt neće gospodstva imat.

I smrt neće gospodstva imat.
U vijugama mora, oni što već dugo
Počivaju, neće umrijet šuplje;
Na mukama svijeni, kad tetive im prasnu,
Na kotač nabijeni, neće da se skrše;
Vjeru u rukama kad im prepolove,
Jeze jednoroge kada ih probodu;
Razneseni svuda, tad neće popucat;
I smrt neće gospodstva imat.

I smrt neće gospodstva imat.
Pri sluhu im galeb nek više ne kriči
Il vali da se bučno na žalima lome;
Gdje cvijet je cvao neka više cvat
Ne diže glavu prema mlazovima kiše;
Pa jesu li mahniti i posvema mrtvi,
Tratinom kucaju glave ovih bića;
Dok sunce ne padne suncu će se lomit,
I smrt neće gospodstva imat.
nsarski nsarski 09:55 27.10.2014

Re: .

Hvala za pesmu. Nisam nikada citao srpske prevode njegovih pesama, ali ovaj mi se cini prilicno dobrim.
Btw., onaj njegov monolog koji sam gore linkovao, sam ja jednom davno preveo i citan je na Trecem Programu Radio Beograda. Tonski zapis sam nasao u British Council biblioteci u Kelnu par godina ranije.
stefan.hauzer stefan.hauzer 10:08 27.10.2014

Re: .





usput,ovo je sinoć išlo na bbc-iju :

nsarski nsarski 10:16 27.10.2014

Re: .

Ah, divno. Captain Cat je Tom Dzons - naravno!

mirelarado mirelarado 13:56 27.10.2014

Re: .

Nisam nikada citao srpske prevode njegovih pesama


NE ODLAZI TIHO U TU BLAGU NOĆ

Dilan Tomas

Ne odlazi tiho u tu blagu noć,
Gori i bunca starost na kraju dana.
Žesti se, besni, dok svetlost se gasi!

Iako mudri shvatiše: tama je pravedna,
Jer rečma munju nisu razgranali, ipak –
Ne odlaze tiho u tu blagu noć.

Dobri poslednjim nariču drhtajem
Nad krhkim delima u zelenoj uvali:
Žeste se, besne, dok svetlost se gasi.

Divljaci sunce love, opevaju mu let.
Kad kasno saznaju da su ga ražalostili,
Ne odlaze tiho u tu blagu noć.

(Preveo Srba Mitrović)

Trezveni pred smrt, sumračnim pogledom
Vide: i slepčeve oči gore i raduju se,
Pa se žeste, besne, dok svetlost se gasi.

A ti, moj oče, u tužnim visinama gore:
Kuni me, blagoslovi, tim gorkim suzama!
Ne odlazi tiho u tu blagu noć!
Žesti se, besni, dok svetlost se gasi!

nsarski nsarski 14:16 27.10.2014

Re: .

Hvala Mirela!
Tu pesmu je Tomas napisao povodom smrti svoga oca, ohrabrujuci ga da se ne preda i pobuni protiv gasenja svetla.
Ovaj prevod je mogao mozda da bude i bolji, ali ja nisam strucan.

Izmedju ostalog, kljucni stih

Do not go gentle into that good night

je prilicno rogobatno preveden kao

Ne odlazi tiho u tu blagu noć.

"tiho" je prilog, a "gentle" nije. Takodje, mislim da se ovde pod "good night" podrazumeva onaj pozdrav koji ljudi upucuju jedni drugima pred spavanje (cak vecan san), tako da "blaga noc" ne stoji ovde dobro. Ovde je poruka da se ne prepusti i miran prihvati smrt kada po njega dodje. Ovako preveden, taj stih gubi snagu koju ima u originalu, mislim.

mirelarado mirelarado 14:28 27.10.2014

Re: .

"tiho" je prilog, a "gentle" nije. Takodje, mislim da se ovde pod "good night" podrazumeva onaj pozdrav koji ljudi upucuju jedni drugima pred spavanje (cak vecan san), tako da "blaga noc" ne stoji ovde dobro. Ovde je poruka da se ne prepusti i miran prihvati smrt kada po njega dodje. Ovako preveden, taj stih gubi snagu koju ima u originalu, mislim.


И мени се чини да превод није од "најсрећнијих". Речи Дилана Томаса режу као оштри ножеви, урлају побуну против смрти, док је превод у стилу "тихо, ноћи, моје злато спава"...

Зато ево и целог оригинала, како би и остали читаоци могли да упореде:

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

anfieldroad anfieldroad 16:18 27.10.2014

Re: .

(Preveo Srba Mitrović)


Nije da hocu da oponiram. Samo da dopunim. Kazu da je Srba Mitrovic bio sjajan pesnik i prevodilac. Ne znam, nisam citao, a i da jesam...svejedno. Ali, ja kazem da je bio strasan kozer, duhovit za celo drustvo i za celu noc. Jedan iz one generacije koja je umela da prica price po kafanama koje nestaju, bas kao sto nestaju i njihovi poslednji nekadasnji gosti.
docsumann docsumann 16:22 27.10.2014

Re: .

И мени се чини да превод није од "најсрећнијих". Речи Дилана Томаса режу као оштри ножеви, урлају побуну против смрти, док је превод у стилу "тихо, ноћи, моје злато спава".


ili, pak ...

Don't walk away, in silence.

mirelarado mirelarado 16:44 27.10.2014

Re: .

anfieldroad
(Preveo Srba Mitrović)


Nije da hocu da oponiram. Samo da dopunim. Kazu da je Srba Mitrovic bio sjajan pesnik i prevodilac. Ne znam, nisam citao, a i da jesam...svejedno. Ali, ja kazem da je bio strasan kozer, duhovit za celo drustvo i za celu noc. Jedan iz one generacije koja je umela da prica price po kafanama koje nestaju, bas kao sto nestaju i njihovi poslednji nekadasnji gosti.


Не сумњам. :) Но, и најбољима се каткад деси да оману...
gordanac gordanac 17:58 27.10.2014

***.

mirelarado:
---------
Ne odlaze tiho u tu blagu noć.

možda:
"Ne idi krotko u tu blagu noć"
mirelarado mirelarado 18:04 27.10.2014

Re: ***.

gordanac
mirelarado:
---------
Ne odlaze tiho u tu blagu noć.

možda:
"Ne idi krotko u tu blagu noć"


Кротко је одлично решење! А и ова блага ноћ можда би требало да се замени мрклом ноћи.
gordanac gordanac 18:15 27.10.2014

:)

Ne odlaze krotko u tu mrklu noć

mirelarado ruleZ
princi princi 18:18 27.10.2014

Re: .

Da, ovo i nije prevod nego totalno druga pesma.

I inace mi se cini da bi neki dobar prevodilac bio fantastican materijal za neki Hickokov (ili De Palmin) film. To susprezanje ega, prefinjeno dominance-submission igranje. Ako neko napise (dobar) scenario, rad sam da uzmem % za ideju (moj deo prihoda bi isao u neki zaludni charity, za ekonomsko-duhovni oporavak Srbije, ili tako nekaj).
mirelarado mirelarado 19:58 27.10.2014

Re: .

I inace mi se cini da bi neki dobar prevodilac bio fantastican materijal za neki Hickokov (ili De Palmin) film. To susprezanje ega, prefinjeno dominance-submission igranje. Ako neko napise (dobar) scenario, rad sam da uzmem % za ideju (moj deo prihoda bi isao u neki zaludni charity, za ekonomsko-duhovni oporavak Srbije, ili tako nekaj).


Била бих спремна да сарађујем на сценарију, у корист истог черитија. :)
sokodbuba sokodbuba 03:02 28.10.2014

Re: .


Do not go gentle into that good night

je prilicno rogobatno preveden kao

Ne odlazi tiho u tu blagu noć.

"tiho" je prilog, a "gentle" nije. Takodje, mislim da se ovde pod "good night" podrazumeva onaj pozdrav koji ljudi upucuju jedni drugima pred spavanje (cak vecan san), tako da "blaga noc" ne stoji ovde dobro. Ovde je poruka da se ne prepusti i miran prihvati smrt kada po njega dodje. Ovako preveden, taj stih gubi snagu koju ima u originalu, mislim.



Ne idi blagorodni u tu mirnu noć.

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 04:14 28.10.2014

Re: .

Do not go gentle into that good night

je prilicno rogobatno preveden kao

Ne odlazi tiho u tu blagu noć.

"tiho" je prilog, a "gentle" nije. Takodje, mislim da se ovde pod "good night" podrazumeva onaj pozdrav koji ljudi upucuju jedni drugima pred spavanje (cak vecan san), tako da "blaga noc" ne stoji ovde dobro. Ovde je poruka da se ne prepusti i miran prihvati smrt kada po njega dodje. Ovako preveden, taj stih gubi snagu koju ima u originalu, mislim.



Ne idi blagorodni u tu mirnu noć.

Meni se opet čini da "gentle" ne opisuje onog ko ide u noć, već kako ide.

Tako da bi gentle ovde bilo lako, fino, nežno...

Pa bi stih mogao da glasi

Ne odlazi lako u tu laku noć

ili

Ne idi tek tako u tu laku noć

( a "laka noć", slažem se, ima i te kako veze sa smrću, tj sa lakom zemljom...)


myredneckself myredneckself 12:23 28.10.2014

Re: .

Nebojsa Krstic
Meni se opet čini da "gentle" ne opisuje onog ko ide u noć, već kako ide.

Tako da bi gentle ovde bilo lako, fino, nežno...

Pa bi stih mogao da glasi

Ne odlazi lako u tu laku noć...


My 2cents - hm, možda bi ipak trebalo probati s pridevom?
(Gentle, sinonim - meek)
DT direktno bodri oca (čitaoca, posebno one koji su za života bili special,) da se smrt ne primi mirno i ponizno -
Ne odlazi tako krotak (obeshrabren, pomirljiv?) u tu blagu noć,
Gnevom i strašću budi protiv svetla što se gasi (tame?).

Ili, da se manemo prideva, možda da se latimo glagola -

Ne toni ponizno ove tamne noći,
Strasti, strasti, protiv mrklog mraka.

(Samo, kako to treba upakovati, znaju bolji od mene, ja čisto, onako, po filingu shvatanja.
Ma zaboravi, bolje da se ja klonim prepeva, i da samo osećam... )



stefan.hauzer stefan.hauzer 13:06 28.10.2014

Re: .

Ne toni ponizno ove tamne noći,
Srasti, strasti, protiv mrklog mraka.

ili
ne idi krhak u taj večni san
stari dani neka gore i besne u smiraj
reži,reži... na ovaj umirući dan

(mislim,što se ne bi igrali - ionako je ova igra lepa:)
anfieldroad anfieldroad 14:09 28.10.2014

Re: .

mirelarado
anfieldroad
(Preveo Srba Mitrović)


Nije da hocu da oponiram. Samo da dopunim. Kazu da je Srba Mitrovic bio sjajan pesnik i prevodilac. Ne znam, nisam citao, a i da jesam...svejedno. Ali, ja kazem da je bio strasan kozer, duhovit za celo drustvo i za celu noc. Jedan iz one generacije koja je umela da prica price po kafanama koje nestaju, bas kao sto nestaju i njihovi poslednji nekadasnji gosti.


Не сумњам. :) Но, и најбољима се каткад деси да оману...



Ma narafski. Ni Mesi ne igra ko Mesi na svakoj tekmi...Nego cisto sam dodao koju rec o njemu, kad je vec pomenut. Vise zbog sebe, verovatno...
docsumann docsumann 14:13 28.10.2014

Re: .

stefan.hauzer
Ne toni ponizno ove tamne noći,
Srasti, strasti, protiv mrklog mraka.

ili
ne idi krhak u taj večni san
stari dani neka gore i besne u smiraj
reži,reži... na ovaj umirući dan

(mislim,što se ne bi igrali - ionako je ova igra lepa:)


jedan minimal:


ne idi (tamo), umrijećeš

anfieldroad anfieldroad 16:09 28.10.2014

Re: .

ne idi (tamo), umrijećeš


Dylan Haiku Thomas.
High IQ, otprilike...

gordanac gordanac 10:39 27.10.2014

lepo

I pre nego što dodam svoj prilog (ili još jedan lični doživljaj The Pesnika Dylan Thomasa) samo jedna opaska:
nsarski:
Dakle, majestic approach of those purified by madness, or by fire.

Ovo kratko uputstvo me je iznova opomenulo da oštrinu uvida najčešće steknu oni koji su goreli i izgoreli i iza kojih je ostao samo pepeo - za razliku od onih drugih iza kojih je, kako kaže Andrić, ostao “samo balav trag, kao iza puža”.


Dočim, jedan drugi pesnik, Branko Miljković (otprilike) kaže:
"Uzmite šaku svežeg pepela ili bilo čega što je prošlo i videćete da je to još uvek vatra ili da vatra može biti"
Moguće je da to izađe na jedno isto.

I sad dodatak, tekst sa jedne internet stranice iz 2008, stranice koja više ne postoji (sad, da l' je pepeo il' još uvek vatra, internet ne zna, on je neosetljiv samo ništa ne zaboravlja, jednostavno sakrije u tamu kao ovu stranicu koju je ipak moguće naći, jer psootji WayBackMachine :) )

Dylan Thomas & Wales

Prvo putovanje u Wales započelo je davno, ogromnom znatiželjom i (u leto 1983.) sa Paddington-a, ranim popodnevnim vozom do Cardiff-a. Čitala sam Dylan Thomas-a, listala "History of Wales" , jednu finu knjige "Myths and Legends of Wales" i par uobičajenih vodiča za skitnice, posebno jedan u kojem je bilo sve o "Hay Festival Hay-on-Wye" (već sam pisala o tome)

To prvo putovanje ostaje, naravno, i najupečatljivije, bilo ih je još posle, skitalačkih i skoro uvek po istim mestima, pa onda, posle dvadeset godina - poslom, tokom drugog mandata Cymru Parliamenta posle izbora 2003., a nakon reosnivanja i prvih izbora 1999., kad je reosnovan i Scottish Parliament. (što je inače bio pravi šok - događaj za Kraljevstvo, ali o tome se kod nas malo zna).

Kad se putuje poslom, nema ni vremena ni prostora za bilo šta drugo osim posla, ali se ima prilike sresti izuzetne ljude, kao što je naprimer Rosemary Butler

I "Wales Revisited" () je, bez obzira što nisam imala prilike da hodočastim mesta koje poznajem, bilo dobro za doživeti, za videti koliko se promenio, a zadržao sve boje i svetlost koju sam pamtila od pre.

I uvek je sa mnom bio Dylan Thomas. Odavno sam već zaključila da se kod nas o njemu relativno malo zna i da ga se relativno malo čita. Najsmešnije mi je kad ga (istina retko, ali bivalo je) spomenem u nekom razgovoru, pa se uvek nađe neko da me ispravi i da kaže "misliš Bob Dylan?" Ne, ne mislim, mada nemam ništa protiv ni Boba (daleko bilo!), ali ovaj se preziva Thomas, a Dylan mu je ime.

I pesnik je raskošnog talenta, čudesne poezije, retko prevođen kod nas.(na linku je većina njegovih pesama, na engleskom). A evo i nekih, posebno:

Fern Hill

In the Begininng

Love in the Asylum

I naravno, "Under Milk Wood", - A Play for Voices, i ".In 1963 the BBC recorded it for radio with narration by another famous Welshman, Richard Burton..".

Imam sreće da imam poznanika Velšana, više Velšanki, ustvari (oni se obaška obraduju kad čuju da znam Dylana Thomas-a), i uvek imaju da mi ispričaju nešto o njemu, kao sopstveni ili tuđi doživljaj vezan za pesme koje je pisao. Veoma su ponosni (rekla bih, s dobrim razlogom! ) na njega i ne propuštaju to da pokažu.

Velšani su srdačni, neposredni, gostoljubivi ljudi. Ponosni su na svoju istoriju, na svoj jezik (koji skoro pa da se čita kako se i piše, nije kao engleski) imaju "kult usmene, narodne poezije" i posebno su me razveselili kad su mi ispričali da samo oni imaju običaj da se prvorođenom unučetu daje ime po dedi. `Ajde, rekoh?!

I takvi su nas razgovori odveli u svojevrsno "poređenje kultura", tradicija, verovanja, običaja, magije kolektivnog pamćenja. I prećutala sam nesporazum koji je tim povodom nastupio, jer mi je jedna od njih rekla "ah, pa onda je jasno zašto voliš Dylan Thomas-a!".

O, ne draga, oćutah, naše kulturološke sličnosti s time nemaju ama baš nikakve veze.

Jednostavnost je u pitanju, magija jednostavnosti.

Jednostavne reči pesnika koji je umeo da izvodi blistava i kratka simbolička i jezička putovanja kroz metafore, svoje i tuđe.

I da nam ih za svog kratkog života ostavi dovoljno za naša sopstvena putovanja.

Evo prvog dokaza : Under Milkwood (1972) Richard Burton,& Elizabeth Taylor & Peter O` Toole & co.

Evo jpš jednog dokaza, Dylan Thomas, himself:

*******************************************

p.s.
u tekst nisu preneti linkovi, nedostaju tamo gde tekst na njih upućuje, "tama" stranice koja više ne postoji nema ih "žive", a verovatno je i svejedno - linkove malo ko otvara, to je samo i objašnjenje i izvinjenje onima koje nisam izgubila toko čitanja teksta :)
I jedna ilustracija koja nema veze ni sa čim - danas me je našla, zgodan slučaj, eto.

nsarski nsarski 14:19 27.10.2014

Re: lepo

:)))

Ovaj banner je ipak razlicit od onoga "Embrace the glorious mess that you are in".
Spiridon Spiridon 10:54 27.10.2014

jos jedan baja iz slicnog miljea

nsarski nsarski 12:24 27.10.2014

Re: jos jedan baja iz slicnog miljea

Legenda kaze da je nekom prilikom Alen Ginzberg otisao u posetu Kerojaku i nije ga nasao kod kuce. Tu je bila Kerojakova majka, u sobi po kojoj su bile rasute prazne flase od viskija. Ginzberg je upita sta se desilo. Majka rece: "Ah, nista narocito. To je Dylan svratio na caj!".
docsumann docsumann 16:12 27.10.2014

odličan blog sa odličnim prilozima!


pa da i ja dodam pokoji.

u sjajnom stripu Blacksad (Juan Díaz Canales i Juanjo Guarnido) u kome su svi likovi majstorski stilizovane i (karakterno-intencirane) antropomorfirane životinje, u epizodi Amarillo, jedni od protagonista priče su i pjesnici bitnici, Ginzberg, Keruak, Barouz ... možete li da ih prepoznate na ovim stranicama?





Predrag Brajovic Predrag Brajovic 11:03 27.10.2014

Порука и размишљања приватне природе

Život Dilana Tomasa, kao i životi mnogih od nas, ponekad mi liči na tu završnu scenu te priče: tumaramo životom kao u mračnoj sobi, neprekidno pokušavajući da nadjemo prekidač za svetlo.

Сјајно си написао цео текст. Помислио сам, читајући га: колико у теби има талента за различите ствари.

Томас је песник. И ја сам то некад био. Писао сам песме, то мислим. Онда сам их исписао, те које су требале да буду написане, и помислио да више никада нећу написати ниједну. И недавно, помислио сам да ћу можда убрзо да умрем, па сам сео и НАПИСАО ЈОШ ЈЕДНУ. Неко трчи а неко пише песме, у страху пред смрћу. А неко ради то обоје.

Мислим да имам да запишем још једну. Ја песме, изгледа, више не пишем, само их запишем. Зрелост.
nsarski nsarski 12:20 27.10.2014

Re: Порука и размишљања приватне природе

Brajovicu, pred tobom stoje dva zadatka: (i) da pises pesme i (ii) da pocnes naglas da ih citas, pred publikom. Znam, znam, cuo sam sva tvoja opravdanja za ovo pod (ii), ali ih ne uvazavam.

A sto se tice ovog teksta, cini mi se da mi je druzenje s tobom malo pomoglo. Secam se tvoje opaske da je za pisanje "eseja" potrebno da nadjes prvu recenicu-ubicu. Posle je sve lako. Toga sam se pridrzavao. Thx!
bojan ljubomir jugovic bojan ljubomir jugovic 11:42 27.10.2014

Samo



da ju priheftam, juče čitam ostatak teksta!
nsarski nsarski 12:15 27.10.2014

Re: Samo

Ah, nekad je neophodno reci ocevidne stvari.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 14:19 27.10.2014

Re: Samo

Ah, nekad je neophodno reci ocevidne stvari.

Jedna od samo nekoliko korisnih stvari iz gimnazije mi je to što sam bio nateran da čitam Thomasov "Portrait Of The Artist As A Young Dog" na engleskom.

Sad mi žao što nisam čitao više. Baš si lepo ovo sve sročio, nsarski.
nsarski nsarski 14:38 27.10.2014

Re: Samo

Jedna od samo nekoliko korisnih stvari iz gimnazije mi je to što sam bio nateran da čitam Thomasov "Portrait Of The Artist As A Young Dog" na engleskom.

Sad mi žao što nisam čitao više. Baš si lepo ovo sve sročio, nsarski.


To je sjajna knjiga! Hvala na lepim recima.

Btw, na koricama albuma "Sgt. Pepper's lonely hearts club" se nalazi slika Dilana Tomasa, odmah iznad glave Marlon Branda (s mornarskom kapom).
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:16 27.10.2014

Re: Samo

nsarski
Jedna od samo nekoliko korisnih stvari iz gimnazije mi je to što sam bio nateran da čitam Thomasov "Portrait Of The Artist As A Young Dog" na engleskom.

Sad mi žao što nisam čitao više. Baš si lepo ovo sve sročio, nsarski.


To je sjajna knjiga! Hvala na lepim recima.

Btw, na koricama albuma "Sgt. Pepper's lonely hearts club" se nalazi slika Dilana Tomasa, odmah iznad glave Marlon Branda (s mornarskom kapom).

Kako si ovo znao?

Daj mi otkri!

Ja, npr nisam!
nsarski nsarski 16:01 27.10.2014

Re: Samo

Kako si ovo znao?


Pa, standardno trivia znanje. Neke stvari ti se prosto zalepe za mozak.
docsumann docsumann 16:16 27.10.2014

Re: Samo

Kako si ovo znao?

Daj mi otkri!

Ja, npr nisam!


na netu imaš objašnjenje za sve likove koji se nalaze na tom omotu - LINK
4krofnica 4krofnica 20:58 27.10.2014

Re: Samo

na netu imaš objašnjenje za sve likove koji se nalaze na tom omotu


i one koji se ne nalaze :)
u kombinaciji je bio i Isus ali je odbačen zbog Lenonovog 'more popular than Jesus' a i Hitler je bio u prvoj postavi





jinks jinks 15:26 27.10.2014

...

Ovo kratko uputstvo me je iznova opomenulo da oštrinu uvida najčešće steknu oni koji su goreli i izgoreli i iza kojih je ostao samo pepeo


Što bi neki rekli: "Those who look at the world through the eye of the Phoenix".

:)
mirelarado mirelarado 15:40 27.10.2014

Re: ...

Što bi neki rekli: "Those who look at the world through the eye of the Phoenix".


A Дилан Томас је збиља горео и сагорео као буктиња. Његов бурни живот инспирисао је и многе редитеље. Ево једног од новијих филмова:



Занимљив је и интервју са његовом удовицом, Кејтлин Томас, 1977.
nsarski nsarski 16:03 27.10.2014

Re: ...

Занимљив је и интервју са његовом удовицом, Кејтлин Томас, 1977.


Njegov zivot sa Kejtlin je bio disaster, od pocetka do kraja. Oni su bili, zapravo, prijatelji pijanci, i kako kaze Kejtlin, "mi nismo voleli jedno drugo -mi smo se zajedno napijali i kafana je bila nas oltar".
Ona je bila ogorcena sto je on neprestano varao sa drugim zenama, ali je ipak uz njega ostala.
mirelarado mirelarado 16:19 27.10.2014

Re: ...

Ona je bila ogorcena sto je on neprestano varao sa drugim zenama, ali je ipak uz njega ostala.


Ако је веровати њеним речима, држао се и он ње, на свој начин.
Ипак, тај бурни приватни живот саставни је део, мислим, песникове опседнутости смрћу, готово као срљање у пропаст, кроз немилосрдно трошење властите животне супстанце. Многи песници који нису дуго живели носили су у себи то осећање проклетства. Можда је баш то дало убојитост Томасовим стиховима.
nsarski nsarski 17:31 27.10.2014

Re: ...

Ако је веровати њеним речима, држао се и он ње, на свој начин.

Da, to je tacno. Uopste, on je bio veoma osetljiv po pitanju zena.
Jutros nisam stigao da dodam i ovaj deo u tekst bloga, ali evo mi prilike.

Tokom druzenja sa tom devojkom u prici koju sam pomenuo, desilo se da su nju opsedali i drugi momci iz nekog drustva. To ga je pogodilo jer je hteo devojku samo za sebe, i tada je priziva stihovima:

There is but one
With whom she has heart to be gay.
When will the dancers leave her alone?
She is weary of dance and play.


Uvek se nadje neki rumeni "dancer" koji ometa stvar :)

Ovo su, naravno, stihovi Tenisona iz pesme "Come into the garden Maud". Cak postoji rad iz knjizevne kritike posvecen bas ovome:
DYLAN THOMAS' 'ONE WARM SATURDAY' AND TENNYSON'S MAUD

nsarski nsarski 17:50 27.10.2014

Re: ...

A Дилан Томас је збиља горео и сагорео као буктиња.

E, a vidi cega se setio ovaj kafedzija iz kafane u kojoj se Tomas poslednji put napio (reklama iz NY Timesa).

DRINK WHERE THOMAS DRANK White Horse Tavern, 567 Hudson Street, at West 11th Street, West Village, 212-989-3956; Minetta Tavern, 113 Macdougal Street, at Minetta Lane, Greenwich Village, minettatavernny.com; McSorley’s Old Ale House, 15 East Seventh Street, Greenwich Village, mcsorleysnewyork.com.
mirelarado mirelarado 17:55 27.10.2014

Re: ...

DRINK WHERE THOMAS DRANK White Horse Tavern, 567 Hudson Street, at West 11th Street, West Village, 212-989-3956; Minetta Tavern, 113 Macdougal Street, at Minetta Lane, Greenwich Village, minettatavernny.com; McSorley’s Old Ale House, 15 East Seventh Street, Greenwich Village, mcsorleysnewyork.com.


:))))

Као што неко лепо рече: ако ико преживи пропаст света, то ће свакако бити трговци.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 18:29 27.10.2014

Re: ...

nsarski
Tokom druzenja sa tom devojkom u prici koju sam pomenuo, desilo se da su nju opsedali i drugi momci iz nekog drustva. To ga je pogodilo jer je hteo devojku samo za sebe, i tada je priziva stihovima:

There is but one
With whom she has heart to be gay.
When will the dancers leave her alone?
She is weary of dance and play.


Uvek se nadje neki rumeni "dancer" koji ometa stvar :)

Ево га и препев!



myredneckself myredneckself 19:27 27.10.2014

Re: ...


nsarski
Ona je bila ogorcena sto je on neprestano varao sa drugim zenama, ali je ipak uz njega ostala.

Da, osta(ja)la, i u dobru i u zlu, uzgred, ne ostajući mu dužna. (u varanju)
Tomasova prijateljica od detinjstva iz Svonsia, Vera Filips, govorila je da je D.Tomas ipak imao obzire, bio vaspitan velški, u fazonu šta će reći ljudi, komšije, dok je njegova Kejtlin kad se raskalaši bila šou - didn't care a bugger what anyone thought.
mirelarado
A Дилан Томас је збиља горео и сагорео као буктиња.

Truman Kapoti: On je veliko dete koje je u stanju uništiti sve do poslednje stvari koja mu se nađe u rukama, uključujući i njega samog.
Ovo Trumanovo sam našla negde na netu, i okačila kad smo mi (nas nekoliko guglerki+ i blogerki sa B92) prošle godine slavile Dilanov 99. na g+.
Ahh...pesnik.
Usput, pitaju se da li je Bob uzeo to famozno ime kao omaž D.Tomasu.
I da nije, volim da mislim da jeste.
D. Tomas je bio faca, između ostalog pravi rok end rol.
mirelarado mirelarado 11:04 28.10.2014

Re: ...

Ovo Trumanovo sam našla negde na netu, i okačila kad smo mi (nas nekoliko guglerki+ i blogerki sa B92) prošle godine slavile Dilanov 99. na g+.


Ево прилике да на стогодишњицу његовог рођења чујемо и како један његов земљак, Велшанин, Ентони Хопкинс, говори Do not go gentle:


docsumann docsumann 16:19 27.10.2014

tumarači

tumaramo životom kao u mračnoj sobi, neprekidno pokušavajući da nadjemo prekidač za svetlo



ON – OFF


tražeći prekidač od svijetla
po mraku vučje štale
neko je , greškom
pritisnuo kontrolno dugme
i digao čitavo selo u vazduh

krokodili su pojeli preživjele
nsarski nsarski 17:32 27.10.2014

Re: tumarači


Tvoji stihovi, docs?

docsumann docsumann 17:34 27.10.2014

Re: tumarači

nsarski

Tvoji stihovi, docs?



da, iz prve zbirke


a tada još nisam čitao Harmsa, no izgleda da sam mu bio sklon
nsarski nsarski 17:41 27.10.2014

Re: tumarači

da, iz prve zbirke


Znao sam, docs, znao sam! Srce slavuja u tijelu bizona....
docsumann docsumann 17:52 27.10.2014

Re: tumarači

Znao sam, docs, znao sam! Srce slavuja u tijelu bizona....


a zato mi je nizak krvni pritisak
stefan.hauzer stefan.hauzer 13:36 28.10.2014

Re: tumarači

a tada još nisam čitao Harmsa, no izgleda da sam mu bio sklon

izgleda da ti je harms maznuo fazon
Jaril Jaril 11:23 28.10.2014

Синоћни коментар

"Хвала ти за овај час бола препун."

Десанка Максимовић
alselone alselone 12:22 28.10.2014

Re: svetlanca

Bosanska idila.
vladimir petrovic vladimir petrovic 09:19 01.11.2014

Lepo podsećanje na Dilana

Sa svoje strane, ja podsećam da je Isidora Sekulić, na vest o Dilanovoj smrti, napisala esej „Umro je Dilan Tomas“. Na svojstven način tu čitulju velikom pesniku počinje rečima: „Umrla je velika radost svih koji vole zlatoustoga pesnika; koji imaju sluh da čuju direktan kvalitet emocionalnoga čovekova govora; koji znaju stotinu stvarnih stvarnosti, ali nad njima vide visinsku, vizijsku stvarnost; koji znaju da je poezija vesela, jer „reč u suzama svetluca, a ne izgovara se“, koji veruju u večni romantizam poezije... „.

Na početku eseja daje pesmu posvećenu Dilanu od strane njegovog zemljaka Kena Iteridža, a na kraju Dilanovu pesmu Papratnjak na visu (Fern Hill), u svom prevodu/prepevu.

PAPRATNJAK NA VISU
Eh, kad sam mlad bio i lakokrok pod krošnjom jabuke,
Uz kuću što igra-peva, i srećna ko trava što se zeleni,
Noć nad klisurom zvezdana,
Vreme dopuštalo da vriskam, pentram se
Zlatan do vrhunca njegovih očiju,
Otmen međ taljigama eto me princ od jabukova grada,
I jednom van veka, ja, lord, a drveće i lišće, za mnom,
Tragovi cvetića i zrnevlja
Niz tok svetlosti pod vatrom zaspalim.
I kako sam bio zelen i bezbrižan, slavan međ ambarjem
Srećnoga dvorišta, i pevao jer farma je dom moj
U suncu što sam jednom ja mlado,
Vreme mi dopusti šalu, i da budem
Zlatan u milosti od njegovih moći,
I zelen i zlatan bejah lovac i pastir, i taoci
Uz rog moj pevahu, lisice na visu lajahu, čujno, studeno
I sabat tiho dozvanjaše
U šljunku strujica svetih...

Fern Hill
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.

And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and
cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.

(Cela pesma Fern Hill*, u originalu, može se pročitati ovde)


P. S.
Završni stihovi pesme Papratnjak na visu uklesani su na Memorijalnoj steni Dilanu u parku (sa velški čudnim imenom) Cwmdonkin, blizu njegovog mesta rođenja:

Oh as I was young and easy in the mercy of his means
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.


(Eh kad sam mlad bio i lakokrok u milosti njegovih moći,
Vreme me nosilo, a ja, zelen i mrem,
Iako pevam u lancima svojim, ko more).



---------------
* Fern Hill is often picked out from Deaths and Entrances for its remembrance of Thomas’s youth.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana