Preveo sam, odnosno prepevao, pesmu Dilana Tomasa "Do not go gentle into that good night":
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Dylan Thomas
Nemoj da odeš u to tamno veče,
Iskusan bi se koprcao kad mu dođe kraj;
Bunio se, ljutio jer svetlost umreće.
Mudrac pred kraj zna da ga tama seče,
I pošto mu reč nije osvetlila svet, taj
Neće da ode u to tamno veče.
Dobri ljudi, zadnjim gestom, od svetlosti ječe,
Njihovo nejako delo nestaje dok tonu u očaj
Bune se, ljute jer im život prestaje da teče.
Avanturisti čije pesme o letenju i o suncu zveče
Nauče, mada kasno, da tuga dolazi u smiraj,
I neće da odu u to tamno veče.
Samrtnika, pred kraj, zaslepljujuje sve što se kreće
Slepe oči bi blistale kao meteora sjaj,
Buni se, ljuti jer svetlost umreće.
A ti, oče moj, čiji se duh u tužnim visinama kreće,
Proklinji me, blagoslovi, hladnu mi suzu daj.
Nemoj da odeš u to tamno veče.
Buni se, ljuti jer svetlost umreće.
Dilan Thomas
Prepevao Nebojša Krstić