Kultura| Reč i slika| Zabava

Vređaj me na italijanskom

antonacci RSS / 26.03.2009. u 14:02

Italia-Milano.jpg

 

          Oduvek me je oduševljavalo to što reči imaju ponekad i beskrajno mnogo značenja. Zato je, pretpostavljam, prevođenje uvek bilo veliki izazov za mene: otkriti ta značenja, odlučiti se za jedno ili dva, jer se sve nijanse jedne reči nikada ne mogu prevesti.
          Odrastao sam na dva jezika. Postoje delovi moje familije koji na srpskom jeziku ne znaju da kažu ništa više od „Dobro jutro gospodine Popoviću" ili „lubenica" ili „guzica". Progovorio sam veoma rano, imao sam manje od godinu dana, progovorio sam na srpskom, moja prva reč je bila „baba". Drugi jezik koji sam progovorio bio je engleski. Obožavao sam ga i obožavam ga i danas, mada učenje engleskog i nije u potpunosti bio moj izbor, njegovo prisustvo u mojoj okolini nametnulo ga je kao neophodnost. To je jezik koji sam naučio toliko rano da ga ne doživljavam uopšte kao strani jezik, i moj odnos prema engleskom se od odnosa prema srpskom razlikuje samo u jednom: engleski čujem drugačije nego srpski. Možda to zvuči čudno, ali tako je: nisam znao ranije kako zvuči srpski jezik, jer je to jezik na osnovu kog sam procenjivao sve druge, pa i engleski. To je možda ta suptilna i nedostižna razlika između maternjeg jezika i svih ostalih.
          Zato što nisam imao predstavu kako zvuči srpski jezik, dugo vremena sam uzimao zdravo za gotovo da je engleski lepši (svakako ostaje da je melodičniji!), a onda se dogodilo da preko godinu dana nisam izgovorio ni jednu jedinu reč na srpskom. Govorio sam, mislio, sanjao, jeo i pio isključivo na engleskom. To nije bila stvar izbora koliko nužnosti: od zemlje gde se govori moj maternji jezik bio sam udaljen okeanom i hiljadama kilometara, od „naših ljudi" tamo bio sam hiljadama duhovnih milja daleko, a telefon ne koristim. Jednog dana, prijatelj me je zamolio da mu jednu kratku rečenicu prevedem na srpski. Želeo je da čuje „moj jezik". Bio je shvatio nakon dugo vremena da je moje prezime ipak strano, tuđe. (Ja volim da se družim sa ljudima koji ne analiziraju prezimena.) Rečenica koju je želeo da čuje, bila je glupa, bilo je to nešto što je smislio u trenutku, samo da čuje kako ću to izgovoriti na srpskom.
          I ja sam to odmah izgovorio.
          I onda sam zastao. Ućutao.
          Moj prijatelj se nasmešio, a kada je video da ja ne reagujem, uozbiljio se i on. Šta se dogodilo, pitao me je. Ništa, odgovorio sam: upravo sam čuo srpski. Bilo je to zaista neverovatno, nezaboravno iskustvo. Iz mojih usta izašle su reči koje su meni samom zvučale kao tuđe. Nisam bio siguran šta znači to što sam rekao, iako sam bio siguran da sam dobro preveo. Te reči, to što sam izgovorio, bilo je egzotično, bilo je grubo, bilo je lepo.
          Bio je to srpski jezik.
          Po povratku u zemlju bilo mi je potrebno dosta vremena da se vratim nazad na srpski. Bilo me je strašno sramota kada bih se zatekao u društvu i nesvesno „kotrljao" slovo R. (Prvi sam uvek bio da kritikujem naše gastarbajtere kada kažu da su „uzeli morgidž na kuću".) Kada pogledam neke tekstove koje sam pisao iz tog vremena, veoma lako pročitam posledice: struktura moje rečenice se promenila. Ne znam da li se ikada vratila na svoje.

*

           Fascinantno je zaista koliko reči ponekad mogu da budu lepe, a koliko ponekad mogu da budu neopisivo ružne, i kako postoje jezici na kojima i najgore stvari zvuče kao komplimenti. Ako želite da me vređate, vređajte me na italijanskom i svaku ću uvredu primiti kao pohvalu.
           U srpski sam rođen, u neku ruku sam i u engleski rođen, ruski mi je nametnut, nasilno, u školi i premda je to izuzetno lep i melodičan jezik, nikada ga nisam zavoleo onoliko koliko volim engleski. Možda zato što su od mene očekivali da uradim domaći i menjam glagole kroz vremena, dok sam engleski učio grešeći u praksi i kada je došlo vreme da mi kažu ovo je past progressive, ja sam samo klimnuo glavom: više nije bilo šta da se vežba i memoriše. Sve je bilo jasno.
           Ruski jezik danas razumem, ali ga praktično uopšte ne govorim.
           Italijanski je jedini jezik koji sam svesno izabrao da učim. Ako je potrebno ubeđivanje, evo krunskog dokaza, jedna pesmica Korada Govonija (Corrado Govoni):

La pioggia è il tuo vestito.
Il fango è le tue scarpe.
La tua pezzuola è il vento.
Ma il sole è il tuo sorriso e la tua bocca
e la notte dei fieni i tuoi capelli.
Ma il tuo sorriso e la tua calda pelle
è il fuoco della terra e delle stelle.

           Ne morate ništa razumeti, samo slušajte. Svaka reč je pesma za sebe. To je jedini jezik u kom sam dugo vremena uživao, a da ga nisam govorio. Slušao sam italijansku muziku, gledao italijanske filmove. Pomalo sam se pribojavao te avanture učenja jezika, bojao sam se da ga ne demistifikujem, bojao sam se da te prelepe reči ne dobiju neko banalno značenje, bojao sam se da ne izgubi nešto od svog šarma.
           Nije izgubio ništa. Štaviše, učeći italijanski, elegantnu gramatiku, reči, pa čak i najčudnije nepravilne glagole, uverio sam se da ništa ne može oduzeti magiju koju taj jezik poseduje.
Za mene je italijanski zaista jezik poezije (jezik poezija), svaka rečenica kao pesma, a ružnih reči, onih koje ne zvuče lepo, koje paraju uši, kojima fali slog ili pak imaju koji slog viška - njih jedva da ima.

*

           Pre par godina sedeo sam sa rođakom u kafiću stisnutom između dve stare zgrade. Bilo je to jedino mesto gde smo mogli naći hladovinu. Bio je jul, rano posle podne. Mesto dešavanja: Újvidék város ili Novi Sad, kako ga neki takođe zovu.
           Konobar nam je doneo po pivo, mi smo mu se zahvalili i on je prešao na drugi sto. Tamo se obratio gostima na mađarskom, uzeo porudžbinu, a zatim otišao na treći sto gde je opet uzeo porudžbinu na srpskom. U parku u blizini kafića čuo se slovački, a iz daljine je odzvanjao engleski.
           Za mene je to prelepo: na svakom koraku drugi jezik.
           Volim da menjam jezike. Čas čitam na italijanskom, pa na srpskom, pa na engleskom. Onda se uveče pred spavanje opet vratim na italijanski. Dan započnem srpskim. A engleski je svud oko nas.
           Govoriti različite jezike, čitati na različitim jezicima, za mene je isto što i putovati, a zapravo nikud ne otići. Možda učim jezike jer nikada nisam imao dovoljno novca da putujem gde sam želeo. Parlo italiano e non sono mai stato in Italia.
          Poznajem dosta ljudi, Amerikanaca pretežno, koji su videli sveta koliko ja verovatno neću jer sam imao tu bezveznu sreću da budem rođen ovde i u ovim vremenima. Većina mojih prijatelja iz Amerike se nikada nije potrudila da nauči ni jednu jedinu reč jezika koji se govore u zemljama gde su bili. Ići u Mađarsku, a ne naučiti ništa na tom magičnom jeziku? Videti Francusku i otiči odande bez i jedne naučene reči?
          Zašto bi, često kažu, kad govore engleski, a ceo svet govori engleski. Razumem, ali kako odoleti svim tim prelepim rečima?
          Svaki jezik sa sobom vuče najlepši mogući teret - teret kulture.
          Kada čujem mađarski, moja prva asocijacija je Endre Adi, a odmah potom i Đula Juhas. Kertes. Esterhazi. Laslo Vegel. Kada čujem engleski, pomislim: Alen Ginzberg, Šekspir. Keruak. Apdajk. Pinčon. DeLilo. Fokner. Italijanski? Dante, naravno. Ungareti. Govoni. Moravia. Verga. Srpski? Danilo Kiš, pre svega. Andrić. Isidora Sekulić. Hrvatski? Krleža. Ujević. Poljski? Gombrovič. Šulc. Portugalski? Saramago. Pesoa i sve njegove ličnosti. Francuski? Dirasova. I Rob Grije. I, naravno, Prust.
           Toliko imena. It's overwhelming. Na jedna poseban, prelep, očaravajuć način.
           Žalim samo što je život toliko kratak da svi lepi jezici verovatno nikada neće doći na dnevni red da ih naučim. Jer ako nešto učim, ja to onda moram da naučim perfektno. Jezik, istorija, kultura. Moja radoznalost je naizgled bez granica. U meni postoji neka vrsta pohlepe za znanjem. Nikada nisam zadovoljan, uvek želim još.
          A život je suviše kratak da se nauči sve.



Komentari (16)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

edi-va edi-va 15:07 26.03.2009

Cazzo!

stronzo!
filio di putana!

dovoljno?

sad odoh na chitanje
antonacci antonacci 15:14 26.03.2009

Re: Cazzo!

edi-va
stronzo!
filio di putana!

dovoljno?

sad odoh na chitanje

:))))))

Izvini sto cu da cepidlacim, ali pise se: figlio di puttana. :))

Comunque, molte grazie per offendermi.

Evo i link za sve one koji ne znaju da psuju na italijanskom.... kratki kurs:

edi-va edi-va 15:38 26.03.2009

Re: Cazzo!

Izvini sto cu da cepidlacim, ali pise se: figlio di puttana. :))


U pravu si - molto!

Mrzelo me da guglam da bi bilo ispravno
chumbawamba chumbawamba 15:14 26.03.2009

Znam zgodne psovke...

...ali je mnogo bolje ono kad sam u Politikinom zabavniku naučio 100 načina da kažem "volim te". Bedak, bili smo u 4. razredu i nisam joj rekao a i sumnjam da bi imala vremena za toliko izjava naklonosti od "jeg elsker dig" (danski) do "ta gra agam ort" (irski)
antonacci antonacci 15:19 26.03.2009

Re: Znam zgodne psovke...

...ali je mnogo bolje ono kad sam u Politikinom zabavniku naučio 100 načina da kažem "volim te"


Spadam u one ljude kojima je lakse da voljenoj osobi kazu "ej jedi govna, da znas!", nego "volim te". Ne zato sto se bojim da kazem "volim te", vec zato sto moj osmeh posle tog "...da znas!" govori vise nego sto bi reci ikada mogle.

:)
edi-va edi-va 15:36 26.03.2009

Bilingual

sam odrastala sticajem okolnosti. Prvi jezik koji sam progovorila je bio srpski, potom u obdanishtu nemachki. Kad sam u Srbiji poshla u shkolu nemachki sam potisnula jer je tako moralo. Secam se da se uchiteljica u pochetku bunila mom slabom srpskom, jer sam na njena pitanja odgovarala sa: Ja & Nein. Kad sam posle osnovne, srednje i godinu dana fax-a zbrisala iz Srbije ponovo u Deutschland, sve sam razumela, ali mi je fond rechi bio siromashan u odnosu na okruzzenje ... u medjuvremenu chesto pomislim kako bih na nemachkom nesto mnogo uspeshnije izrazila nego na srpskom. Osetim kako mi nedostaje prava rech ...

Nemci kad me upoznaju prvi put, tek kad mi chuju prezime pitaju odakle sam, jer govorim nemachki kao maternji jezik. Ustvari mi je srpski maternji ... Sutra imam ispit iz LCCI business English. Ovih dana sam ustanovila da sa engleskog brzze prevodim na srpski, da mi za nemachki treba vishe razmishljanja, kako bih pronashla adekvatnu rech. Valjda sto je nemachki bogatiji pa imash vishe mogucnosti ... ili zato sto sam engleski uchila u Srbiji?

Uchila sam i 4 godine francuski (srednja skola, kao drugi strani jezik, prvi je bio engleski), ali sam zaboravila poprilichno. Italijanski sam uchila jedan semestar (ovde u Nemachkoj, pa je uchen u odnosu na nemachki jezik), a psovke se prve nauche od italijanskih gastarbajtera ... kao sto i vecina njih zna osnovne srpske psovke.

Jezici su potrebniji vishe nego ikada u ovim vremenima ... Italijanski mi je najmelodichniji, a francuski je jednostavno - sexy ... a engleski je must!
antonacci antonacci 20:49 26.03.2009

Re: Bilingual

Valjda sto je nemachki bogatiji pa imash vishe mogucnosti


Poznajem dosta ljudi koji govore nemacki i svi mi odreda kazu da je steta sto ga i ja ne govorim, jer bi mi se dopalo to sto je moguce reci prakticno bilo sta, tj. kazu da je moguce formirati reci sa najcudnijim i najslozenijim znacenjima.

Meni se to vec unapred dopada. :)

Ali kako je zivot zaista prekratak da bih naucio sve jezike koje zelim, drzacu se romanskih... za sada.
antonacci antonacci 20:56 26.03.2009

Re: Bilingual

u medjuvremenu chesto pomislim kako bih na nemachkom nesto mnogo uspeshnije izrazila nego na srpskom. Osetim kako mi nedostaje prava rech ...


Nemacki je verovatno bogatiji od srpskog. I meni se cesto desava da na engleskom ima dve ili tri reci za nesto, a na srpskom ni jednu. Ili jednu, ali ocito prevedenu sa engleskog. Engleski naprosto ima veci fond reci, to nije nista strasno. :)

Meni je tu interesantno da postoji mnogo pisaca koji su ziveli u zemljama gde se ne govori njihov maternji jezik, ali je malo kome palo na pamet da pise na drugom jeziku. Nabokov, Konrad i eto Kundera sa daleko manje uspeha.

Oni koji su ga poznavali kazu da je Kis perfektno govorio francuski, ali osim par novinskih clanaka nikada nije pisao prozu na tom jeziku, cak je negde napisao da je jezik pisceva sudbina i da se sa tim ne sme igrati. Meni se svidja to shvatanje. Veoma je fatalisticko, ali mi se ipak svidja.

... samo mi nije jasno koji je tacno jezik moja sudbina. :)
bocvena bocvena 19:58 26.03.2009

Divnog li bloga!

Bogatstvo različitosti, kad bi ljudi to već jednom shvatili...
antonacci antonacci 20:59 26.03.2009

Re: Divnog li bloga!



Ovaj... hvala.
maki100 maki100 18:06 27.03.2009

Tezina nekih reci


Od pre godinu dana sam na engleskom govornom podrucju i primorana da ga prozborim, nisam bila uopste sigurna da znam sta radim.
Reci su postale lagane, bez tezine, izletale su iz mene a ja nisam bila sigurna sta one stvarno znace ( da li nesto i znace?) i da li me ljudi kojima su upucene razumeli. Odjednom sam mogla da kazem bilo sta a nemam pojma da li sam to stvarno i rekla.
Kada sam prvi put izgovorila "Pain in the ass" i osetila prostotu tek izgovorene psovke, lice moje koleginice se ozarilo. Shvatile smo i ona i ja sta sam upravo rekla.
I od te psovke pazim sta pricam, reci su mi otezale a odnos sa koleginicom popravio.
antonacci antonacci 12:33 28.03.2009

Re: Tezina nekih reci

I od te psovke pazim sta pricam, reci su mi otezale a odnos sa koleginicom popravio.


Na engleskom nikada nisam imao tu lakocu izrazavanja, tj. uvek sam shvatao tezinu svake reci. Ali mi je taj osecaj skroz poznat jer sam ga iskusio uceci italijanski.

Doduse, oni toliko psuju da niko ne primecuje da nemam "osecaj" za te psovke. :))
vladimir petrovic vladimir petrovic 20:08 27.03.2009

Caro fratello,

Jezik, istorija, kultura. Moja radoznalost je naizgled bez granica. U meni postoji neka vrsta pohlepe za znanjem. Nikada nisam zadovoljan, uvek želim još.

Lepo.
Ali me malo uplašilo kada sam video da se ponašaš kao neko ko se našao na "mezzo del camino", pa lamentira

Antonacci
A život je suviše kratak da se nauči sve.
Ali kako je zivot zaista prekratak da bih naucio sve jezike koje zelim, drzacu se romanskih... za sada.

Pa zar je život stvarno prekratak? Nisam to znao. Ne znam ni sada. Mislim da nije. Znam puno starih ljudi koji ne znaju šta će sa sobom. I uopšte nemaju utisak da je iza njih ostao "some unfinished work".
Dakle, nema mesta strahu da je život kratak. Setih se one latinske: "Non est vivere, sed valere vita" (Nije važno živeti nego vredeti u životu". A "vredeti u životu" ne postiže se dugim, već intenzivnim življenjem.

Što se tiče lepote italijanskog jezika, ja se slažem jedino u tome da je melodićan. Pridružujem se onima koji, rangirajući romanske jezike, italijanski stavljaju tek u drugu grupu (zajedno sa španskim), a ispred treće grupe (portugalski, rumunski). Prvi je, naravno, francuski. (Vidim kako se Mirelarado mršti i gleda me popreko, he, he, he... ).

Na kraju, zanimljivi su mi pisci koje si naveo. Iako se o ukusima ne treba raspravljati, pitam se zašto si u francuskoj književnosti naveo Dirasovu a ne Saganovu, jer smatram da prva nije bolja od druge. Čudi me da nema Žida, da ne pominjem druge. Kod engleskog još me više čudi davanje prioriteta Ginzbergu, pa i Keruaku... ali bolje je da se ne čudim više.

Preporuka.

N. B. Mogu da se pohvalim da sam ja, posle romanskih i anglosaxonskih - prešao na grčki. Upravo ovih dana pohadjam kurs (novo)grčkog jezika. I nije tako strašno kao što mi je na prvi pogled izgledalo.
antonacci antonacci 12:30 28.03.2009

Re: Caro fratello,

vladimir petrovic

Pa zar je život stvarno prekratak? Nisam to znao. Ne znam ni sada. Mislim da nije. Znam puno starih ljudi koji ne znaju šta će sa sobom. I uopšte nemaju utisak da je iza njih ostao "some unfinished work".
Dakle, nema mesta strahu da je život kratak. Setih se one latinske: "Non est vivere, sed valere vita" (Nije važno živeti nego vredeti u životu". A "vredeti u životu" ne postiže se dugim, već intenzivnim življenjem.


Uvek sam se divio ljudima koji veruju u boga iz prostog razloga sto uvek mogu da se nadaju produzecima na onom svetu. :)

Meni se ipak cini da je zivot kratak. Sto, naravno, znaci samo to da se trudim da ga zivim punim plucima. Ne treba protraciti vreme. Ponajmanje ga treba traciti na lamentiranje.

Što se tiče lepote italijanskog jezika, ja se slažem jedino u tome da je melodićan. Pridružujem se onima koji, rangirajući romanske jezike, italijanski stavljaju tek u drugu grupu (zajedno sa španskim), a ispred treće grupe (portugalski, rumunski). Prvi je, naravno, francuski. (Vidim kako se Mirelarado mršti i gleda me popreko, he, he, he... ).


To je zaista samo stvar ukusa. Meni su italijanski i portugalski najlepsi romanski jezici. Pa tek onda francuski, a spanski i rumunsku bih strpao na zadnje mesto. (Svi su lepi, da se razumemo!)


Na kraju, zanimljivi su mi pisci koje si naveo. Iako se o ukusima ne treba raspravljati, pitam se zašto si u francuskoj književnosti naveo Dirasovu a ne Saganovu, jer smatram da prva nije bolja od druge. Čudi me da nema Žida, da ne pominjem druge. Kod engleskog još me više čudi davanje prioriteta Ginzbergu, pa i Keruaku... ali bolje je da se ne čudim više.


Slobodno se cudi. :)

Kada pisem blog, ne razmisljam previse o tome sta pisem. Ono sto mi padne na pamet, to je ono sto napisem.
Dirasovu sam oduvek voleo. Tek za mali broj njenih knjiga mogu reci da su prava remek-dela, ali je ipak mnogo volim. Dopada mi se taj fatalisticki, umorni i melanholicni ton kojim pise.

Mogao sam do sutra da ih nabrajam. Zasto Kertes, a ne Kostolanji? Zasto Adi, a ne Petefi Sandor ili Atila Jozef? Zasto ne i Oto Tolani ili Miklos Radnoti? Sve je to stvar mentaliteta. Ima znacajnijih i ima boljih, svakako, ali ovi su mi najdrazi.


N. B. Mogu da se pohvalim da sam ja, posle romanskih i anglosaxonskih - prešao na grčki. Upravo ovih dana pohadjam kurs (novo)grčkog jezika. I nije tako strašno kao što mi je na prvi pogled izgledalo.


Grcki je bas veliki izazov, svaka cast. :)

Veoma lep jezik.

Ja imam nameru da se drzim romanskih dok ih ne naucim dovoljno da se zadovoljim. A znajuci sebe i svoju nezasitost, to nece biti skoro. Eventualno bih voleo madjarski da naucim kako treba, ako bi mi se ukazala prilika sve bih ostavio da je iskoristim, jer me taj jezik vec godinama fascinira. Znam ga pomalo, ali nije to pravo znanje.
vladimir petrovic vladimir petrovic 19:44 28.03.2009

Re: Caro fratello,

Antonacci
Meni se ipak cini da je zivot kratak. Sto, naravno, znaci samo to da se trudim da ga zivim punim plucima. Ne treba protraciti vreme. Ponajmanje ga treba traciti na lamentiranje.


Naidjoh na ove reči Milana Kundere u njegovom nezaboravnom (po naslovu) delu "The Unbearable Lightness of Being":

We can never know what to want, because living only one life we can neither compare it with our previous lives, nor perfect it in our lives to come'

antonacci antonacci 01:58 29.03.2009

Re: Caro fratello,

Naidjoh na ove reči Milana Kundere u njegovom nezaboravnom (po naslovu) delu "The Unbearable Lightness of Being":


Meni se cini da se nasi knjizevni ukusi na jedan divan nacin preplicu i mimoilaze. Nepodnosljiva lakoca postojanja zaista jeste nezaboravan naslov, ali je za mene i delo potpuno nezaboravno. :)

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana