Bosanski, srpski, hrvatski jezik i književnost u Sarajevu

Jelena Gall RSS / 10.09.2009. u 10:26

Naslov ovog posta namerno je ovako dug. Jer, kako kaže autor teksta koji vam prenosim, "predavati bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost u osnovnoj školi znači, između ostalog, predavati predmet s najdužim nazivom".

Ovaj tekst čini okosnicu bloga koji sam htela da napišem o bosanskom jeziku. No, pošto sam u stisci s vremenom i pošto je tekst poduži, a izuzetno ilustrativan (mnogo toga bih prepisivala ili tek parafrazirala), pročitajte iz prve ruke o nastavnim iskustvima Namira Ibrahimovića.

Dodaću samo - ne verujem da je problem naziva i nastave jezika moguće rešiti samo na nivou Bosne i Hercegovine, iako se on tamo pokazuje u najgorem i najapsurdnijem obliku. Ovo je regionalni problem, a srž mu je političke i nacionalne, a NE jezičke prirode, ma koliko se neki renomirani lingvisti upirali da nas ubede u suprotno. Dobro regionalno rešenje dobićemo tek kada lingvisti (pre svih oni u Hrvatskoj i Srbiji) okrenu list i, kako naučno, tako i politički založe svoje znanje i svoje sposobnosti za praktičnu umesto nacionalne opcije. (Ne bih spekulisala mogućnošću da to bude uskoro.)

Ibrahimović upozorava na ono o čemu ovde na blogu najčešće govori Milan Ćirković: obrazovanje nam je katastrofalno. Pismenost takođe, naravno. A to je tako između ostalog zato što se u beskraj svađamo oko "prelaza" ili "prijelaza", "nakon" ili "posle", "djeda" ili "đeda" - pa u tim svađama zaboravljamo da se ni na jednom od BCMS-jezika ne kaže "mi bi" nego "mi bismo" i ne piše "rećiću" nego "reći ću". A da ne govorim o dubioznim sporovima na temu "čiji je Andrić" tj. "čiji je Njegoš"...

____

Labirinti jezičke politike u BiH 

Jezik u osnovnoj školi  

Autor: Namir Ibrahimović
22.04.2009

Uvod

Političke i lingvističke rasprave oko naziva i praktičnih implikacija određenja jezika često se pojavljuju u medijima BiH. Teme kao što su bosanski ili bošnjački jezik, kojim jezikom se govori u informativnim emisijama javnih servisa, da li nastavu na svom jeziku imaju učenici povratnici u dijelove BiH gdje su drugi konstitutivni narodi većina itd., veoma su prisutne u javnom diskursu. Sva ova pitanja analizirana su na različite načine, ali u ovom tekstu pokušat ću objasniti zašto je kompromisni naziv predmeta, koji je zvanično u upotrebi u kantonima koji rade po federalnom nastavnom planu i programu - bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost - licemjeran. Kao što ću elaborirati u nastavku teksta, mnogo bolje rješenje je naziv predmeta u Brčko distriktu - maternji jezik. Naime, prevelika briga za identifikacijsku ulogu jezika u sistemima obrazovanja u BiH zanemaruje osnovnu jezičku funkciju - komunikaciju - pa se ne vodi briga o mnogo važnijim obrazovnim ciljevima koje ima spomenuti predmet, kao što su ovladavanje osnovama gramatike, usvajanje osnovnih pojmova iz pravopisa i teorije književnosti, razumijevanje književnog teksta, prepoznavanje elementarnih stilskih figura, razvoj kritičkog mišljenja itd.

Problem sa nazivom jezika

Radim kao nastavnik bosanskog, srpskog, hrvatskog jezika i književnosti u osnovnom obrazovanju Kantona Sarajevo. Predavati bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost u osnovnoj školi znači, između ostalog, predavati predmet s najdužim nazivom. Svaki put kad u odjeljenjsku knjigu upisujem naziv svog predmeta, pateći se da ogromni naziv napišem u uski predviđeni prostor, pitam se koji jezik predajem: bosanski? hrvatski? srpski? ili sva tri? Vjerujem da ne predajem nijedan, jer se ne mogu osloniti isključivo na normativne odluke Pravopisa bosanskog jezika Senahida Halilovića (svoj jezik nazivam bosanskim), a nisam detaljno upoznat s normativima srpskog i hrvatskog jezika da bih kvalitetno mogao ispravljati pismenost učenika koji svoj jezik nazivaju hrvatskim ili srpskim. Dakle - nijedan!

Spomenuti predmet spada u nacionalnu grupu predmeta. Sad se s pravom možemo upitati zašto predmet spada u tu grupu kad u nazivu sadrži imena Ustavom određenih službenih jezika u BiH? No, u drugim kantonima i Republici Srpskoj ovaj predmet ima kraći naziv: hrvatski jezik i književnost ili srpski jezik i književnost. Ako bi se težilo ispunjavanju naziva predmeta (bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost), onda bismo mi, nastavnici u Kantonu Sarajevo, trebali raditi upravo to: ukazati na svaku moguću razliku unutar jezika koji su navedeni u nazivu predmeta. Tada bi, vjerovatno, trebalo povećati sedmični broj sati da bi se makar mogle navesti sve različitosti. O usvajanju svih tih informacija suvišno je i govoriti; bezrazložno bismo bremenili učenike neprilagođenim znanjem o jeziku.

Problem sa samim nazivom predmeta je i to što se u đačke knjižice, kao i u svjedočanstva, piše naziv jednog jezika. Dakle, tokom školovanja učenik je učio samo jedan jezik; u većini slučajeva to je bosanski jezik. No, ako se neko od roditelja odluči da njegovo dijete želi učiti srpski ili hrvatski jezik, ni to nije problem - napisat će se da iz srpskog ili hrvatskog jezika ima određenu ocjenu, pri čemu neće postojati nijedan djelić nastave koji će biti različit u odnosu na učenika koji je u osnovnoj školi dobio ocjenu iz bosanskog jezika!

Prividna politička korektnost poništava logiku: ako učenik koji svoj jezik zove bosanskim i učenik koji svoj jezik zove srpskim imaju iste časove, dobijaju ocjene iz istog gradiva, zašto imaju različit naziv predmeta? S druge strane: ako nema razlika u bosanskom i srpskom jeziku, zašto imamo dva (ili četiri) naziva za jedan jezik? Zbog ove prakse u školama Kantona Sarajevo ostaje nejasno zašto se predmet službeno zove bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost. Nejasnoća je i ovo: kako ja, diplomirani profesor književnosti naroda BiH i bosanskog jezika, mogu znati normu hrvatskog ili srpskog jezika? Kako ću predavati nešto za što nisam stručan? Na Univerzitetu u Sarajevu, na primjer, postoji mogućnost da se, pored obavezne norme i kulture bosanskog jezika, polaže i norma i kultura hrvatskog ili norma i kultura srpskog jezika. Polaganjem tog predmeta ili tih predmeta u diplomi se dodaje i zvanje „profesor bosanskog, hrvatskog i/ili srpskog jezika". Ako bi se u školi zaista i predavao bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost, onda bi tamo mogli raditi samo oni koji u svojoj diplomi imaju zvanje profesora sva tri jezika.

Ono što bi moglo biti barem prijelazno rješenje za cijelu BiH nalazimo u primjeru organizacije nastave maternjeg jezika u Brčko Distriktu, gdje je jedan dio nastave zajednički učenicima svih nacionalnosti, a drugi se odnosi samo na vlastiti jezik učenika. U analizi OSCE-a o obrazovanju u Brčkom naslovljenoj Iskustva stečena kroz reformu obrazovanja u Brčkom (2007), vidljivi su problemi koje imaju nastavnici u praksi. Na primjer, u okviru jednog odjeljenja oni moraju voditi računa o tri različita udžbenika. Ali i to je mnogo iskreniji pokušaj da se različitosti u bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku zaista i govore u učionici, a ne samo da budu izražene na razini naziva predmeta. Idealno bi bilo da se na bh. univerzitetima obrazuju nastavnici koji će obavezno, kad diplomiraju, znati sve norme - i bosansku i hrvatsku i srpsku, te tako stečeno znanje i primijeniti u učionici.

„Naš" i „njihov" jezik

Važno je napomenuti da, u skladu sa važećim Nastavnim planom i programom (iz 2003. godine), za bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost u Kantonu Sarajevo ne postoji mnogo prostora da se jezikom i književnošću naglašava identitet i kultura jednog konstitutivnog naroda nauštrb drugog. Čak se može reći da je jasno vidljiva izbalansiranost broja pisaca svih triju nacionalnosti (što nekada i iritira, jer se zbog matematičke izjednačenosti u plan i program uvrštavaju nekvalitetna književna djela). Do takvog zaključka o nastavi iz jezika u Kantonu Sarajevo došla je i radna grupa za maternji jezik i književnost u okviru istraživanja udžbenika nacionalne grupe predmeta i vjeronauke u BiH pod nazivom „Čemu učimo djecu?" (2007), koje su radili Fond otvoreno društvo BiH i ProMente. Istraživanje je, pored navedenog, pokazalo i da, u dijelu koji se odnosi na maternji jezik i književnost, u udžbenicima iz Republike Srpske i udžbenicima koji su pravljeni po hrvatskom nastavnom planu i programu postoji jasno vidljiva naglašenost jedne (srpske ili hrvatske) kulture, tradicije i književnosti.

Istraživanje je pokazalo da se tim programima i udžbenicima ne poštuje zajednička jezgra nastavnih planova i programa u BiH koju su, još 2003. godine, usaglasili predstavnici svih pedagoških zavoda iz BiH kako bi se „omogućilo da učenici raznih nacionalnosti pohađaju školu zajedno." Takvom praksom obrazovanje cementira stanje proizvedeno raspadom SFRJ i užasima rata s početka devedesetih godina. Skoro nigdje, kada se govori o jeziku, u udžbenicima nećemo pronaći rečenicu u kojoj se kaže da su bosanski, hrvatski i srpski, zapravo, jedan jezik s neznatnim razlikama. S druge strane, ova tvrdnja navedena je, recimo, u udžbeniku Naš jezik za IV razred gimnazije, autorice Remzije Hadžiefendić-Parić (Sarajevo Publishing, Sarajevo, 2004). Zanemarivanjem takvog pogleda na službene jezike produbljuju se razlike, koje kasnije proizvode nacionalne netrpeljivosti, sukobe, mržnju...

U školama gdje se radi po nastavnom planu i programu Federacije BiH udžbenici za dio nastave o jeziku uglavnom nose naslov Naš jezik. No, analiza udžbenika u istraživanju „Čemu učimo djecu?" je pokazala da je vidljivo da se pod pojmom „naš" uglavnom misli na bosanski jezik. Tako naziv udžbenika Naš jezik postaje ekvivalent nazivu predmeta bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost: forma je zadovoljena, praksu ostavljamo nastavnicima. A nastavnici mogu i ne moraju insistirati na ravnopravnosti tri jezika i književnosti.

Dodatni problem predstavlja pitanje pisma. „Ćirilica je srpsko pismo!", rečenica je koju učenici svaki put izgovore kada se susretnu s čitanjem teksta na ćirilici ili pisanjem pismenog sastava ćiriličnim pismom. Nedovoljno poznavanje pisma traži opravdanje: ne znamo ćirilicu jer je ona srpska - tvrde učenici. Nastavnici se pitaju: šta će im ćirilica, gdje se to još u svijetu ona koristi?! Činjenica je da u prva četiri razreda učenici u Federaciji BiH ne čitaju tekst na ćirilici na nivou latiničnog teksta. A trebali bi, jer Ustav(i) obavezuje/obavezuju organe vlasti da omogući/omoguće i ravnopravan tretman ćirilice kao jednog od pisama srpskog jezika. No, paradoksalno, nastavni planovi i programi ne predviđaju takvu obavezu: u toku jedne školske godine učenici u Kantonu Sarajevo, na primjer, moraju samo pisati nekoliko pismenih vježbi ćirilicom, ali ne i koristiti ćirilicu u pisanju tokom redovne nastave.

Jezičke dileme u učionici

Osnovna funkcija jezika je komunikacija, složit će se svi lingvisti. Složit ćemo se da, bez obzira kako nazivali jezik kojim govorimo (bosanski, crnogorski, hrvatski ili srpski), razumijemo jedni druge. S tim se neće složiti jedino politički predstavnici koji traže da imaju odštampan materijal na svom jeziku. Tako se svake godine troše ogromna sredstva u „prevođenje" sa jednog na druga dva jezika. Takva praksa prenesena u školu zahtijevala bi da, između ostalog, svaki odobreni udžbenik ima tri jezičke verzije (bosansku, hrvatsku i srpsku) bez obzira po kojem nastavnom planu i programu bio napravljen, da obavještenja za roditelje budu napravljena na sva tri jezika, itd. itd.

Tokom trajanja nastave skoro je nemoguće zadržati se na svakoj nastavnoj jedinici i reći nazive za neki gramatički dio koji se koristi u Hrvatskoj, na primjer (evo nekoliko naziva koje bi učenici trebali usvojiti kada bi učili sva tri jezika: konjugacija - sprezanje; deklinacija - sklonidba; gramatika - slovnica). Uostalom, zašto bi neko trebao znati naziv nekog pojma iz gramatike ako se generacijama taj pojam ne koristi u njegovom/njenom okruženju i ako za to već postoji jasan termin? Terminološka zbrka u samom jeziku prvi je problem jezika na ovim prostorima. Važnije je usiljeno nametnuti neki gramatički termin nego da se gramatičko pravilo zaista i usvoji. Čini se da bi već spomenuta praksa iz Brčko Distrikta mogla biti jedno od rješenja: svi usvajaju pravilo zajedno, a nazivaju ga, ovisno o vlastitom jeziku, različito.

S druge strane, Ustavom BiH i entiteta određeno je da su na cijelom prostoru BiH ravnopravna tri jezika i dva pisma. Polazeći od tog principa, nužno bi bilo da u svim školama osiguramo konstitutivnim narodima (pa i nacionalnim manjinama) da uče svoj jezik. Takva praksa zahtijevala bi više novca, a znamo da domaće vlasti ne ulažu previše u obrazovanje, iako su itekako zainteresirani za političko djelovanje u okviru nacionalne grupe predmeta.

U pozadini muke s imenovanjem predmeta stoji činjenica koja će mnogo više obilježiti identitete učenika: proizvodimo nepismene generacije. Zapravo, mi još uvijek i ne znamo koji je nivo pismenosti učenika koji završavaju osnovnu i srednju školu. U Hrvatskoj je krajem februara ove godine objavljen tekst u Jutarnjem listu o (ne)pismenosti studenata naslovljen „60% Hrvata s diplomom piše kao u prvom osnovne", gdje su uvidom u seminarske i diplomske radove autori teksta zaključili da akademski obrazovani građani tokom školovanja u važećem obrazovnom sistemu ne usvajaju pismenost na poželjnom nivou.

Imajući u vidu ozbiljniji odnos prema normiranom jeziku u medijima, veći broj časova u nastavi, obimniju i temeljitiju stručnu literaturu u Hrvatskoj (u odnosu na BiH), možemo samo naslutiti koliko problema s pismenošću ima bh. društvo. Dok se mi borimo da imenovanjem jezika svrstamo učenike u određeni nacionalni i kulturni okvir, potpuno zaboravljamo naučiti ih, na primjer, pravilnim sintaksičkim rečeničnim oblicima, pravilnoj upotrebi padeža, ispravnom pisanju glagola „biti" u aoristu, pisanju riječce "ne" s drugim vrstama riječi - što je zajednička karakteristika svih zvaničnih jezika BiH. Naravno, učenici i nastavnici imaju pravo govoriti svojim (bosanskim/hrvatskim/srpskim) jezikom, ali naglašavanje imena vlastitog jezika ne bi smjela biti jedina tema o kojoj se raspravlja u javnosti i tako zanemaruje problem (ne)pismenosti. Briga o pismenosti generacija koje dolaze nije isključivo prebačena na predmet jezika i književnosti, ali se svakako očekuje da se na tim časovima najviše uči pismenosti.

Poseban problem predstavlja pravopis bosanskog jezika. Navest ću samo dva primjera iz prakse. Ispravio sam pisanje futura I učeniku koji svoj jezik naziva bosanskim. Umjesto „pisaću", kako je on formulirao, ja sam sugerisao „pisat ću", kako je preporučeno Pravopisom bosanskoga jezika Senahida Halilovića. Nakon nekoliko dana u moj kabinet je došao učenikov otac (univerzitetski profesor) i rekao mi da on insistira da njegov sin piše futur I sastavljeno, jer se u Sarajevu uvijek tako pisalo i govorilo. Moje pozivanje na Halilovićev Pravopis nije pomoglo - roditelj smatra da se ne treba pozivati na taj pravopis. Drugi primjer: tokom posjete času jednog od članova Uprave škole u kojoj sam radio, sugerisano mi je da u školskoj svesci učenika V razreda nisam ispravio „lako", tj. da nisam dodao „h", a to „slovo je temelj bosanskog jezika". Važno je napomenuti da prigovarač nije stručnjak za jezik nego „osjeća da se na tome mora insistirati."

S obzirom na to da Halilovićev Pravopis nije zaživio u javnom životu ni kod onih koji svoj jezik nazivaju bosanskim, te da lektori u medijima ne prihvataju preporuke Pravopisa bosanskog jezika, teško je očekivati da učenici u školama uče na osnovu tog pravopisa. S druge strane, to je jedini pravopis bosanskog jezika na koji se nastavnici mogu pozvati.

Jezik izvan učionice

Jezik se, naravno, ne usvaja samo u školama. Mediji su druga škola. U zadatku da nepravilno napisane rečenice prepiše pravilno, učenica VII razreda ispravlja zamjenicu „ko" u „tko". To je potpuno prirodno u BiH, kad se ima u vidu da se djeca od ranog djetinjstva susreću sa govornom praksom Hrvatske (ili Srbije): sinhronizacija crtanih filmova uglavnom je na hrvatskom jeziku; omiljene televizijske emisije i domaće sapunice su na Novoj TV ili HRT-u. Usvajanje jezičkih normi uz pomoć medija (koji također ne vode računa o pravogovoru i pravopisu) djelimično je i selektivno, što uz školsko usvajanje pravopisa (jednog ili više njih) dovodi do zbunjenosti ili, još gore, do potpunog odustajanja od savladavanja norme jednog jezika. Tako se bosanskohercegovačka medijska i kulturna inferiornost u odnosu na susjede prenosi i u bosanski jezik

Škola se ne bavi ni novim oblicima „učeničkog jezika": sms porukama, chat dopisivanjima i postovima na blogovima i forumima. Učenici pišu mnogo više nego je to bilo slučaj ranije, ali obrazovni sistem ne smatra da se time treba baviti. I površnim pogledom na učeničke blogove, da se primijetiti da je „blogerski jezik", na primjer, znatno važniji za identitet učenika od normiranog jezika. Uključivanjem ovih oblika izražavanja (sms poruka, postova na blogovima i forumima) u obrazovni sistem znatno bi se više uradilo na samoj pismenosti učenika nego tradicionalnim fokusiranjem na svijet učionice. Učenici su pokazali gdje i kako žele pisati, a na nama je da ih slijedimo i pomognemo im da ovladaju jezičkom normom. I opet dolazimo do početka: koja je norma bosanskog jezika? Ili ko će predavati po hrvatskoj ili srpskoj jezičkoj normi u nastavnim planovima i programima u kojima se konkretni predmet zove bosanski, srpski i hrvatski jezik i književnost?

Umjesto zaključka

Nesumnjivo, imenovanjem jezika kojim govorimo - u znatnoj mjeri određujemo i nacionalni identitet. U školskoj praksi naglašava se imenovanje jezika, naglašavaju se razlike jedne norme u odnosu na druge dvije, pri čemu se zanemaruju osnovni obrazovni ciljevi nastave iz jezika: opismeniti nove generacije. Znatno je više zajedničkog u pravopisu i pravogovoru bivših govornika srpsko-hrvatskog jezika. Razlike se svode uglavnom na leksiku, a gramatičke razlike skoro su zanemarive. Zbog materijalne i/ili političke situacije bh. škole ne mogu i/ili ne žele omogućiti pripadnicima svih naroda da imaju nastavu na svom jeziku u okviru nacionalne grupe predmeta. No, jezik je davno izgubio svoju osnovnu ulogu iz perioda romantizma - da bude osnova za uspostavljanje nacionalnog identiteta. Proces globalizacije tu ideju potiskuje - dajući učenicima čitav niz različitih oblasti na osnovu kojih grade vlastiti identitet: navijanje za fudbalske klubove izvan BiH, gledanje holivudskih filmova, slušanje strane pop muzike itd. Obrazovni sistem treba pronaći način da nove izražajne forme i komunikacijske kanale koji su zanimljiviji učenicima iskoristi kako bi se poboljšala njihova pismenost. Za bolju pismenost onima koji svoj jezik nazivaju bosanskim nedostaje i adekvatan pravopis koji neće uraditi jedan stručnjak nego tim lingvista. Umjesto naziva bosanski, hrvatski i srpski jezik bilo bi dobro koristiti termin maternji jezik ili naš jezik, a u odjeljenjskim knjigama navoditi naziv jezika za koji su se odlučili učenici/učenice i njihovi roditelji.

U osnovnoj školi trebalo bi insistirati na usvajanju osnova: pravilni oblici rečenica, povezivanje rečenica u tekst, pravilna upotreba interpunkcijskih znakova i sastavljeno i rastavljeno pisanje riječi; sve navedeno skoro je jednako u svim službenim jezicima u BiH. Tek u srednjoj školi, ako je uopće potrebno, moglo bi se upoznati učenike s posebnostima i razlikama triju različitih normi jednog jezika. Pritom, bilo bi poželjno dalje insistirati na činjenici da je to jedan jezik, naglašavati lingvističke činjenice i sličnosti, a ne razlike. Za početak, bilo bi dobro pokušati primijeniti model predmeta maternji jezik i književnost iz Brčko Distrikta. Naravno, sve teze koje sam naveo u ovom tekstu zasnovane su na petogodišnjem radu u različitim osnovnim i srednjim školama u Kantonu Sarajevo. Imam u vidu da su Ustavom određeni službeni jezici u BiH bosanski, hrvatski i srpski, da svako svoj jezik ima pravo nazvati jednim od tri službena naziva i da na tom jeziku treba i mora imati osigurano obrazovanje, makar u okviru nacionalne grupe predmeta. No, ne mogu zanemariti ni svakodnevno iskustvo ispravljanja učeničkih pismenih radova, njihovih usmenih izlaganja i sposobnosti kritičkog promišljanja. Smatram da bi insistiranje prije svega na funkciji jezika i obrazovanja o jeziku olakšalo i kasnije razumijevanje jezičke problematike u BiH.

 



Komentari (130)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

Rip Kirbi Rip Kirbi 23:18 11.09.2009

Re: Jezik i politika

NOVI DOGOVOR: Da li su ljudi koji se bave pitanjima jezika - pošteni, iskreni, pravdoljubivi i časni? Ako sve to nisu, zaslužuju li naziv naučnika? Da li će oni žrtvovati istinu zarad nekakve koristi? Ako je novi dogovor potreban, zašto je onda iluzorno o tome govoriti?

Jelena Gall Jelena Gall 23:23 11.09.2009

Re: Jezik i politika

zašto je onda iluzorno o tome govoriti?

= iluzorno je, bar koliko ja vidim, trenutno verovati da bi mogao biti postignut neki novi dogovor
+ naglasak na "trenutno"
Rip Kirbi Rip Kirbi 22:39 11.09.2009

Правоговор

ТЕКСТ

Симтоматично је једно: текст Намира Ибрахимовића у потпуности разумем. На коме год језику да је написан. Ијекавицу разумем, исто тако. Њоме се служио један српски песник из Мостара. А ја припадам старијој генерацији, која је читала књиге.

Једну реч ипак нисам разумео, чак је нисам ни сусрео досад: "правоговор".

Право говорећи, правоговор је управо оно за чиме трагамо!


КЉУЧНО ПИТАЊЕ

Међутим, Ибрахимовић полази од једне претпоставке, или можебити чињенице:

bilo bi poželjno dalje insistirati na činjenici da je to JEDAN jezik, naglašavati lingvističke činjenice i sličnosti, a ne razlike.


А то је, ако ме очи не варају, и став ауторке блога.

У реду, Јелена, али чиме Ви образлажете овај став?

Ја се могу са њиме сложити, овако, наивно, без размишљања. Међутим, многи неће. А једна поштена, разложна расправа мора бити подупрта аргументима.

Нисам верзиран у питањима језика, не читам Шипку и Клајна, па онда питам: шта о томе кажу српски, хрватски, босански, бошњачки, црногорски, па и француски и норвешки (зашто не?) језикословци? Какве аргументе наводе?

Има ли језикословаца (лингвиста) од ауторитета (на било којој страни) који заступају тезу о ЈЕДНОМ језику?

Дакле, кључно питање је (и немојмо од њега бежати): једно или мноштво? ЈЕДАН ЈЕЗИК ИЛИ ВИШЕ ЊИХ?


СХБЦ

Међутим, Ибрахимовићев текст говори, ипак, о специфичној босанско-херцеговачкој ситуацији. Тамо се, са правом, још увек поставља питање назива језика. А зашто је то специфичност?

Зато што је у Србији и Хрватској, а - колико видим - и у Црној Гори усвојен ЗВАНИЧАН став о МНОШТВУ језика. Дакле, сваки понаособ "конститутивни" народ у свакој од ових држава има свој језик, чији назив одговара називу народа (нације):

Српски језик
Хрватски језик
Црногорски језик

У Босни и Херцеговини, где живе народи (у значајном броју) из ових суседних држава, међутим, питање назива језика је још увек "чупаво" (као што видимо из текста). Али, правде ради, наведимо и:

Босански језик или
Бошњачки језик

Па, како ко воли.

(Само да приметим: у називу предмета у Кантону Сарајево нема једног језика - црногорског. А зашто... виђу врага! )

Ако, дакле, садашње и будуће генерације уче да је језик којим говоре својствен (искључиво) њиховој нацији, а и суштински РАЗЛИЧИТ од језика суседних нација, онда ће, бојим се, тако и бити!

* * *

Ево документа под називом "Обавезни стандарди за крај обавезног образовања" (Министарство просвете РС), где у једној тачки стоји:

зна основне податке о пореклу и дијалекатској разуђености српског језика



ПОГЛЕД СА СТРАНЕ

Говорећи о ратовима 90-их на Балкану:

У свим тим сукобима културне разлике имале су готово занемарљиву улогу. Језиком који се тада звао српскохрватски говорила је већина становника Југославије, а Словенци и Македонци, чији су језици нешто другачији од српскохрватског, мање су били умешани у читав сукоб него Хрвати, Срби и Бошњаци, иако су међу овима језичке и културне разлике далеко мање.


Томас Хилан Ериксен
"Етницитет и национализам"


НОВИ КЊИЖЕВНИ ДОГОВОР

Негде, на ничијој земљи, 2054. године.

Нажалост, језикословци нису нашли заједнички језик, мада су се одлично разумели.
Jelena Gall Jelena Gall 23:15 11.09.2009

Re: Правоговор

Rip, prava pitanja, ali u sitne sate. Odgovor sledi sutra, verovatno isto u sitne sate, ali potrudicu se da bude koliko je moguce iscrpan.

Нажалост, језикословци нису нашли заједнички језик, мада су се одлично разумели.

da, odlicno.
dali76 dali76 22:43 11.09.2009

bez jezika nacije nema:21 vijek?

Nisam dugo bio na blogu ,al vidim da smo u istom blatu I nade mnogo nema.
Moj stav o bosanskom jeziku je poznat.
Razmisljam.
Zasto recimo u SAD nije bilo toliko “pametnih” ljudi pa da posle krvavog raskida sa maticom (Engleskom) ne usvojise americki jezik I tako raskinu sve veze sa nekadasnjom mrskom im bracom.
I onaj Fidel Kastro koliko god nasilno stvarao I idealizirao kubansku naciju ostavi covjek spanski jezik kao sluzbeni, a od tih Spanaca nista dobro.
Onda razmisljam. Dobro otac mu je bio se doselio iz Spanije.
Gvatemala mi sljedeca na pameti. Nacija sa najvecim postotkom indijanskog stanovnistva.
Drzava gdje su se razni plemenski jezici odrzali I najvise pomjesali sa gvatemalskim pardon spanskim.
Cek ni oni ne nazvase svoj jezik drugacije nego spanskim?
Mora da je to do nas. Pametan nisam.
RS ima jedan jezik?
Srpski. Naravno ijekavica; Klinci treba da se uce pravilnom pisanju I gramatici.
Komsijama iz susjednog enntiteta bi bilo pametnije da se manu prica o nazivu jezika vec da djecu uce taj jezik.
Neka ga zovu maternji, babin, nas/vas/njihov mislim da je sasvim nebitno onnim koji
pricaju I pisu srpski.
Druzim se sa ljudima iz EX YU I odavno sam prelezao djecju bolest tipa ,govorim “nas”a ne srpski da ih ne bi povredio.

Rip Kirbi Rip Kirbi 02:50 12.09.2009

Jedno zasnovano mišljenje

Snježana Kordić

I DALJE JEDAN JEZIK

Tvrdnja laika i mnogih nacionalno zaslijepljenih filologa na južnoslavenskim prostorima da od devedesetih godina više ne postoji srpskohrvatski jezik i da su na mjestu varijanata nastali novi jezici nema uporište ni u jezičnoj stvarnosti ni u znanosti o jeziku. Rezlike među varijantama srpskohrvatskog su i dalje manje nego razlike među varijantama njemačkog u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj, engleskog u Americi, Engleskoj, Australiji, Kanadi, francuskog u Francuskoj, Belgiji, Kanadi, Africi, portugalskog u Portugalu i Brazilu, španjolskog u Španjolskoj i Latinskoj Americi (Thomas 2003: 314, 325). A u svim tim slučajevima radi se o jednom jeziku, iako se on govori u različitim nacijama i u različitim državama. Svaki od nabrojanih jezika se u lingvistici klasificira kao standardni jezik policentričnog tipa, kakav je slučaj i sa srpskohrvatskim danas (Ammon 1995: 46, Blum 2002: 8, 134; Clyne/Fernandez/Muhr 2003: 95). Takvih jezika ima veći broj u Evropi i svijetu (Blum 2002: 124). Pritom nijedan od njih nije mješavina varijanata, nego se ostvaruje uvijek u obliku jedne od varijanti.

Riječi, izgovor i druga obilježja karakteristična za pojedinu varijantu pokazuju iz koje sredine potječe govornik. To neki na južnoslavenskim prostorima smatraju dokazom da se kod srpskohrvatskog radi o četiri različita jezika. Međutim, nacionalni markeri postoje i u varijantama drugih jezika: ne moramo uopće biti stručnjaci za engleski ili njemački jezik pa da ipak po govoru odmah prepoznamo je li netko Amerikanac ili Englez, Švicarac ili Nijemac. Unatoč nacionalnim markerima međusobna razumljivost je kod govornika varijanata izrazito visoka, što dokazuje da se radi o jednom te istom jeziku (Ammon 1995: 2-11). Istost jezika dokazuje i to što kod varijanata dominiraju na svim razinama svojstva koja su im zajednička (ibid.).

Na činjenicu da je srpskohrvatski jedan jezik ne utječu odredbe o službenom jeziku koje se mogu naći u novim ustavima. Lingvistika se ne ravna po ustavnim odredbama, nego po jezičkoj stvarnosti. Poznati su deseci primjera u svijetu kada ustavi imenuju jezik na jedan način, a lingvistika na drugi zato što ustavne odredbe o jeziku nisu znanstveno utemeljene (Gröschel 2003: aga-159). Takvi primjeri dokazuju nezavisnost lingvistike od politike.

Da bi se moglo govoriti o različitim jezicima, potrebno je kao minimum da se zasnivaju na različitim dijalektalnim osnovama, poput npr. češkog i slovačkog (Cooper 1989: 139). Međutim, to nije slučaj ni s jednom varijantom srpskohrvatskog jer se sve zasnivaju na štokavskom dijalektu. Da je npr. jezik u Hrvatskoj zasnovan na čakavskom dijalektu, onda bi se moglo govoriti o različitom jeziku, ali to nije slučaj.

Kad domaći jezikoslovci kažu da su varijante standardni jezici, pokazuju svoje nepoznavanje lingvističkih kriterija za utvrđivanje da li se radi o jednom standardnom policentrtičnom jeziku ili o nekoliko standardnih jezika. Jedan kriterij je već navedena dijalektalna osnova, a drugi kriteriji su međusobna razumljivost i sistemska sličnost (Ammon 1995: 2-11). Primjena svih kriterija nedvosmisleno dokazuje da se kod varijanata srpskohrvatskog radi o jednom te istom standardnom jeziku, a ne o nekoliko standardnih jezika. Budući da je standardni jezik sociolingvistički pojam, to ujedno znači da ni sociolingvistički ne može govoriti o nekoliko jezika (Gröschel 2003: 178-179).
Rip Kirbi Rip Kirbi 02:57 12.09.2009

Jezična cenzura

Domaći jezikoslovci tvrde i da je standardna riječ neke varijante ona koju nameću nacionalni jezični cenzori, a nestandardna ona koju zabranjuju. Time jezikoslovci pokazuju kako ne znaju da je u demokratskom društvu standardno ono što je u općoj upotrebi prošireno i neutralno (Ammon 1995: 476-477). Riječi koje forsiraju jezični cenzori imaju najčešće suprotna svojstva: nisu proširene u općoj upotrebi te nacije i nisu neutralne, nego su politički obilježene. Tek ako se jednoga dana uspiju osloboditi političke obilježenosti i proširiti u općoj upotrebi, moći će se smatrati dijelom standarda, ali čak ni tada neće biti znak da se radi o različitim standardnim jezicima zato što je količina tih riječi neznatna naspram količine svih onih riječi koje su zajedničke varijantama.
Rip Kirbi Rip Kirbi 03:06 12.09.2009

Proročanstva

Ponekad se čuje tvrdnja da će jednom u budućnosti, za nekoliko stotina godina, sigurno doći do znatnih poteškoća u sporazumijevanju između Hrvata, Srba, Bošnjaka i Crnogoraca jer će razlike u njihovom govoru postati velike, pa se stoga već danas može govoriti o različitim jezicima. Međutim, proročanstvo, koliko god neki vjerovali u njegovo ostvarivanje, nije dio jezične stvarnosti. A znanost o jeziku se može držati samo jezične stvarnosti. Osim toga, ima i suprotnih proročanstava (Kristophson 2000: 185). Ne treba zaboraviti ni da nastanak jezika koji bi bio teško razumljiv drugim nacijama znači istovremeno da bi sve dosad napisano u jednoj naciji postalo teško razumljivo budućim generacijama iste nacije, što današnjim generacijama sigurno nije u interes. Također ne treba smetnuti sa uma da je mogućnost sporazumijevanja s pripadnicima drugih nacija prednost svakog jezika, a ne mana. I, kao što pokazuju brojni takvi primjeri, mogućnost sporazumijevanja ne negira zasebnost nacija i država.
Rip Kirbi Rip Kirbi 03:17 12.09.2009

Ime jezika

Oni koji žele vidjeti samo ime svoje nacije u nazivu jezika odbacuju oznaku srpskohrvatski jezik. Međutim, lingvistički se toj oznaci nema što zamjeriti (Pohl 1997: 69). Napravljena je po poznatom dvodijelnom modelu imenovanja, kao npr. i oznaka indoevropski. To što se sastoji od dvije komponente ne znači da jezik čine samo te navedene komponente, nego one označavaju rubove jezičnog područja u koje uključeno i ono što je između. Tako je npr. i kod indoevropskog uključeno i ono što se nalazi između Indije i Evrope (Kordić 2004a: 127; 2004b: 38). Stoga je naziv srpskohrvatski i danas najrasprostranjeniji u lingvistici u svijetu (Blum 2002: V; Herrity 2001: 422). Usput rečeno, imena drugih policentričnih jezika često se sastoje samo od etnonimske oznake jedne od nacija koje govore isti jezik (npr. engleski, njemački, španjolski itd.), dok se druga, treća itd. nacija zbog ekonomičnosti i praktičnosti kraćeg naziva ni ne spominje. To ne znači da nacija po kojoj se jezik naziva smije nametati drugim nacijama svoju varijantu, niti znači da nacije koje nisu pomenute u imenu jezika nisu nacije, a ne znači ni da među njima nema jezičnih razlika. Varijante su potpuno ravnopravne, i svaka država u kojoj se govori pojedina varijanta samostalno odlučuje kako će je kodificirati (Ammon 1995: 496). Tako se npr. razlikuju kodifikacije leksika engleskog jezika: pored Oxford English Dictionary [britanska kodifikacija] i Webster [američka kodifikacija] postoje sada i australijski, južno-afrički i kanadski rječnici, koji leksički kodificiraju svoju nacionalnu varijantu. Po pravilu se leksičke jedinice vlastite nacionalne varijante navode kao nemarkirane, dok se leksičke jedinice druge varijante obilježavaju kao markirane (Clyne 2001: 288). Isti je slučaj s varijantama njemačkog jezika u Austriji, Švicarskoj i Njemačkoj (Ammon 1996: 158-159), a i s varijantama drugih policentričnih jezika, npr. španjolskog i portugalskog (Gröschel 2003: 181).
Rip Kirbi Rip Kirbi 03:25 12.09.2009

Jezični aparthejd

Nacionalne filologije na južnoslavenskim prostorima tvrde da je znak demokracije reći da svaka nacija ima svoj različiti jezik i da se govore četiri jezika. Međutim, lagati nije znak demokracije, a upravo to čine oni koji tvrde da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore različitim jezicima. Osim toga, Njemačka i Austrija su demokratske zemlje i različite nacije, a nemaju različite jezike, Amerika i Engleska su demokratske zemlje i različite nacije, a ni one nemaju raličite jezike itd. To znači da se demokracija ne postiže različitošću jezika i da su to dvije nezavisne stvari. Štoviše, današnja nastojanja da se srpskohrvatski podijeli na više jezika navedena su u internacionalnom jezičnom leksikonu kao aktualni primjer jezičnog šovinizma (Glück 2000: 652). Budući da je šovinizam, tj. ekstremni nacionalizam, u suprotnosti s demokracijom, neutemeljeno je i neumjesno spomenuta nastojanja nazivati demokratskim činom (kako postupaju neki autori u zborniku Jezik i demokratizacija, ur. Mønesland 2001). Neosnovane tvrdnje da se radi o više jezika imaju za posljedicu aparthejd, što ilustrira i Greenberg (2001: 26-27) kad opisujući novo stanje u Bosni i Hercegovini kaže: "Uvedeni su odvojeni srpski, hrvatski i bosanski školski programi, i jezična situacija liči jezičnom apartheidu".
Rip Kirbi Rip Kirbi 03:31 12.09.2009

Jezik >< nacija

Na balkanskim prostorima se danas bez razmišljanja poistovjećuje nacija s jezikom kad se tvrdi da svaka nacija mora imati svoj zaseban jezik. Brojne nacije u Evropi i svijetu dokazuju da je suprotno istina jer govore istim jezikom kao i neka druga nacija, a unatoč tome su nacije (npr. američka, engleska, australijska, njemačka, austrijska, švicarska itd.). Stoga "ne postoji jedan prema jedan podudaranje između jezika i nacije, kakvo bi nužno moralo postojati kad bi jezik bio odrednica nacije. Naprotiv, očiti su suprotni primjeri" (Greenfeld 2001: 663-664).
Rip Kirbi Rip Kirbi 03:39 12.09.2009

Jezik >< religija

Neosnovano se kod nas poistovjećuje i religija s jezikom, premda je općepoznato da govornici raznih jezika pripadaju istoj religiji (npr. i govornici talijanskog i govornici poljskog su katolici) kao što je poznato i da govornici istog jezika pripadaju raznim religijama (npr. njemačkom jezikom govore i katolici i protestanti). "Religijske granice se gotovo nigdje ne podudaraju s jezičnima. [...] Katolički Hrvati, bosanski muslimani, pravoslavni Srbi i Crnogorci govore varijante jednog te istog jezika: srpskohrvatskog" (Blum 2002: 16).
Rip Kirbi Rip Kirbi 03:42 12.09.2009

Jezik >< nacionalna kultura

Jednako je neosnovano pozivati se na nekakvu nacionalnu kulturu kako bi se tvrdilo da se radi o različitim jezicima. Kulturne granice se ne podudaraju ni s jezičnima ni s nacionalnima ni s državnima (Ammon 1995: 31). Često kulture natkriljuju više nacija, uključuju više jezika, ali i pripadnici iste nacije mogu pripadati različitim kulturnim zonama. Osim toga, granice među kulturama se moraju smatrati nejasnima i neuhvatljivima (Esbach 2000: 65).
Rip Kirbi Rip Kirbi 03:48 12.09.2009

Jezik vs stav naroda

Ni pozivanje na stav naroda da je njihova varijanta različit jezik nema u lingvistici status znanstvenog argumenta, jer stavovi naroda se zasnivaju na subjektivnim i stoga neznanstvenim kriterijima (Schubert 1997: 84; Haarmann 2002: 11). Ni pozivanje na nekakvo pravo naroda da nazove jezik svojim imenom te da lingvistika takvo imenovanje mora preuzeti nije osnovano. jer popisi prava UNO-a, UNESCO-a, KSZE-a, Vijeća Evrope itd. ne znaju za takvo pravo (... 2003: 164). Narod, naravno, može nazivati jezik kako hoće, ali lingvistika nije dužna preuzeti bez preispitivanja imenovanja iz naroda (ibid.: 169). Jednako neosnovano je i pozivanje na priznavanje jezika jer objekti priznavanja su samo države, a ne jezici (ibid.: 177). Ovdje je potrebno ponovo podsjetiti kako činjenica da se radi o istom jeziku ne znači da netko pojedinoj varijanti može nametati rješenja iz druge varijante ili iz druge države, ili da se jezične posebnosti moraju ograničavati.
Rip Kirbi Rip Kirbi 03:51 12.09.2009

Zaključak

Činjenica da Srbi, Hrvati, Bošnjaci i Crnogorci govore istim jezikom ne ugrožava ni nacije ni države, niti ima bilo kakvih negativnih posljedica za govornike. Naprotiv, ima čak pozitivnih jer se ne moraju mučiti oko prevođenja kao kad se sretnu s govornicima nekog stranog jezika. Razlike između varijanti srpskohrvatskog jezika čak su manje nego između varijanti drugih jezika. Budući da stoga i stvarnost i znanost dokazuju da se radi o jednom jeziku, postavlja se pitanje kada će zdravi razum i smisao za realnost prevladati nad nacionalističkom ideologijom balkanskih filologa.
Rip Kirbi Rip Kirbi 04:23 12.09.2009

Još u odbranu...

...naziv SRPSKOHRVATSKI ima "dugu tradiciju u slavistici - kreirao ga je Jakob Grimm, proširio Slovenac Jernej Kopitar u prvoj polovini 19. stoljeća, davno prije nastanka Jugoslavije - on dakle nije dužan nužno nestati činom raspada te države".


Moram priznati - ovo nisam znao!
A vi?


Ko to tamo RASPIRUJE bratstvo i jedinstvo!?
Jelena Gall Jelena Gall 09:41 12.09.2009

Re: Još u odbranu...

bravo i hvala, pristedeli ste mi veliki trud! :)

u vasim citatima je i odgovor na pitanje kako se u inostranstvu (naravno, ne uvek i svuda, to ipak treba dodati) gleda na ove nase pravogovorne probleme. :)

jedina stvar o kojoj snjezana kordic govori a koju uzimam s ogradom je upravo ime jezika, srpskohrvatski - danas i ubuduce. ne zato sto je to lingvisticki dobar ili los termin, nego zato sto je u koliziji s realnoscu, ma koliko ta kolizija bila vanjezicke prirode. dakle, tamo gde kordic kaze "srpskohrvatski je dobro ime", tamo gde govori o neopravdanosti stvaranja cetiri standardna jezika, ja se u sustini slazem, ali ne verujem da je moguc povratak na staro. mislim da je jedino moguc, mada je veliko pitanje kada, kompromis kojim ce biti priznata cetiri standardna jezika cija imena danas imamo (i tesko da ce bilo koje od njih nestati) , ali ce prestati insistiranje na razlikama i priznace se makar cinjenica da je u pitanju jedan jezicki sistem. koji ce mozda jednom dobiti i neko novo ime.

dodajem dve stvari:

i snjezana kordic pominje, npr, nemacki jezik koji je standardni u nemackoj, svajcarskoj i austriji. tako je, u drzavnim dokumentima svajcarske pise da je nemacki jedan od sluzbenih jezika u toj drzavi. medjutim - i to je ono zbog cega ovo uopste pominjem i sto je uvek vazno naglasiti kada govorimo o nasem problemu - sa lingvistickog stanovista u svajcarskoj je standardni jezik svajcarski standardni nemacki (schweizer hochdeutsch) i to svaki iole obrazovani svajcarac, nemac i austrijanac zna.

dakle, ako hocemo da argumentujemo lingvisticki, mi priznajemo posebnost svajcarskog standardnog jezika (ne dijalekta, to je druga prica, nego upravo standarda) u odnosu na standard koji je "na snazi" u nemackoj. dovoljno je dodati jednu rec, "svajcarski", ispred izraza "standardni nemacki", i receno je sve sto je neophodno.

to je, naravno, upravo ona prica o engleskom u engleskoj i americkom engleskom u americi. i da ne duzim. poenta je u tome da se polazi od jednog, zajednickog standarda - tek kad (ponovo) dodjemo na to stanoviste, bicemo na pravom putu da resimo ove svoje probleme. s tim sto je nemoguce, bar ja tako mislim, zbog ratova koji su ne tako davno vodjeni na nacionalnoj osnovi i drzava koje su nastale, ocekivati da u imenu zajednickog jezika (ili jezickog sistema, ovo ponavljam u besvest, jer vecina lingvista u srbiji, hrvatskoj, bih i cg ne prihvata to sto govori kordic - da nam je jezik JEDAN) ostane ime dve od cetiri nacije. tu mozemo ici u istoriju do predistorije, pozivati se na starost, velicinu, znacaj naroda - ne vredi.

druga stvar - dacu vam jedan primer, ovaj put iz hrvatske. u jednom od citata koje ste stavili pominje se greenberg, mislim na ovo:

Neosnovane tvrdnje da se radi o više jezika imaju za posljedicu aparthejd, što ilustrira i Greenberg (2001: 26-27) kad opisujući novo stanje u Bosni i Hercegovini kaže: "Uvedeni su odvojeni srpski, hrvatski i bosanski školski programi, i jezična situacija liči jezičnom apartheidu".


nedavno sam citala knjigu "identitet jezika jezikom izrecen" izdatu prosle godine u zagrebu - u pitanju je zbornik rasprava s okruglog stola o knjizi upravo pomenutog roberta greenberga "jezik i identitet na balkanu", koja je prethodno prevedena na hrvatski.

za okruglim stolom govorio je crème de la crème hrvatske lingvistike. neki od njih, recimo radoslav katicic ili dalibor brozovic, ostro kritikuju greenbergovu knjigu, jer greenberg navodno prenaglasava znacaj kako beckog, tako i novosadskog dogovora, neargumentovano tvrdi da se sa jezikom nesto bitno dogodilo tek 1991, a sve to zato sto zanemaruje "jezicnopovijesne cinjenice" itd - neka ovo bude dovoljno kao mala ilustracija. tendencija okruglog stola je jasna: potvrditi, pre svega uz pomoc istorije, sustinsku posebnost hrvatskog jezika u odnosu na srpski, umanjiti znacaj svih koraka i dogovora koji su u proslosti vodili ka srpskohrvatskom kao zajednickom standardu (dakle, JEDNOM jeziku), naglasiti vanjezicke pritiske koji su uopste vodili ka takvom kompromisu i - najvaznije - odbaciti mogucnost da se DANAS govori o JEDNOM jeziku.

Evo citata iz knjige za kraj, da nam bude još jasnije koliko naučni stavovi poput stavova Snježane Kordić imaju izgleda da budu shvaćeni ozbiljno u, recimo, Hrvatskoj. Josip Silić:

Treba biti objektivan. Ni Bečki književni dogovor ni Novosadski dogovor nisu potpisali svi. Njih treba shvatiti kao pokušaj da se dođe do jedinstvenog jezika, a ne kao početke djelovanja jedinstvenoga ("srpsko-hrvatskog" ) jezika. Oni su došli kao zamjena za nešto što je bilo, pa su i doživljeni kao (politički) pritisak. ... U temelju su oni ideološko-politički, a ne lingvistički, pa su i morali izazvati (ponekad i oštru) idološko-političku oporbu. U sociolingvističkome smislu jedinstva nikada nije bilo. Nije bilo, rekli smo, supstancije na temelju koje bi se moglo govoriti o tome jedinstvu. Često se namjerno sa sociolingvističke problematike (koja je "conditio sine qua non" standardnoga jezika) prelazilo na lingvističku. Nije se razlikovao štokavski sustav od štokavskoga kao standarda. Zato je nelogično govoriti o "raspadu srpsko-hrvatskoga". Raspasti se može samo ono što prirodno postoji.
Rip Kirbi Rip Kirbi 14:06 12.09.2009

Nelogično!

A kaj on zna?
Rip Kirbi Rip Kirbi 04:33 12.09.2009

Ovo nema veze...

Oprostite, prosim vas...

- Za Radeta Šerbdžiju: kaj je istina da on pije?
- Ma naravno, svi oni piju.
- A kaj je istina da je on Srbin?
- Je, al ipak čist dobar glumac.

Rip Kirbi Rip Kirbi 04:37 12.09.2009

Eto...

Mi sada zbilja moramo ići.
Rip Kirbi Rip Kirbi 09:05 12.09.2009

Jezik vs istorija

Pozivanje na povijest kao dokaz da se danas radi o četiri različita jezika neutemeljeno je iz više razloga. Prvi razlog je taj što su danas u jezičnom pogledu isti. To što su povijesti neki pisali kajkavski, neki slavjanoserbski, a neki čakavski, pripada prošlosti jer nakon toga su svi prešli na štokavski pa od onda svi imaju zajednički štokavski jezik. Ne mogu nekadašnje razlike, koji više ne postoje, služiti kao dokaz da je danas različito ono što je isto. A drugo, u povijesti su bili međusobno različiti i oni koji se danas ubrajaju u istu naciju i istu državu i za sebe tvrde da govore hrvatskim jezikom (Clewing 2001: 373).



Napomena: ovo je pretposlednji pasus gore navedenog naučnog rada Snježane Kordić. Sa ovim je tekst kompletiran.
Na kraju je dadata obimna bibliografija, koju ne navodim

Rad je objavljen u: Sarajevske sveske 10 (2005).
Rip Kirbi Rip Kirbi 14:41 12.09.2009

Molim, i drugi put

"Mudro je složiti se da je sve JEDNO."

Platon (427-347 pre n. e.)


Šalu na stranu. Dragi su mi Katičić i Brozović (a što je on Brozu?), pa i Silić, ali mi je draža istina.
A samo istina treba da nas zanima, je li tako?

Opet, simptomatično je da sam gotovo u potpunosti razumio što je Silić izgovorio, mada on tvrdi da govorimo različitim jezicima. To, ipak, izaziva čuđenje. Dakle: Neko mi govori da se ne razumemo i da se ne možemo razumeti, ali ja tu njegovu tvrdnju - razumem! Pa, to je kao iz nekog udžbenika logike za prvi razred gimnazije - primer besmislene tvrdnje!

No, prosim vas, možda ja griješim. Jer, tko sam i što sam ja... a Silić je samozatajni i izuzetno utjecajni jezikoslovac. U redu, on je veličina, ja to nisam... ali to nije argument (vidi -> Gajo Petrović: "Logika" - argument ad hominem).

Snježana Kordić iznosi dobre razloge u prilog tezi da je jezik Crnogoraca, Hrvata, Bošnjaka i Srba - jedan jezik. Mada sam laik, dopustiću sebi da ih sumiram. Dakle, ti razlozi su sledeći:

1. Zajednička dijalektalna osnova
2. Međusobna razumljivost
3. Sistematska sličnost

Moram priznati da ne znam je li Snježana Kordić u pravu! Dakle, pošto nisam jezikoslovac, ne mogu suditi o ispravnosti njenih argumenata. Naprosto, moje znanje je nedovoljno. Npr. imaju li jezici južnih Slovena "zajedničku dijalektalnu osnovu"? Pa, verovatno... nisam siguran. Jelena, vi ćete nam to objasniti?

Međutim, ono što mogu reći je da RAZUMEM Hrvata, Bosanca (ma koje vjere), Crnogorca kada mi nešto govori. To snažno govori u prilog argumenta pod brojem dva. Dakle, praksa, odn. jezična stvarnost (kako kaže Snježana Kordić) upravo demantuje filologe!


I da jednu stvar utvrdimo. Jelena, vi tvrdite da je "naš jezik" - jedan jezik. Ukoliko i ako je to istinita tvrdnja, nemojte istovremeno tvrditi da je ona "u koliziji sa realnošću"! Pa Snježana Kordić upravo govori da "tvrdnja laika i zaslijepljenih filologa... nema uporište u... JEZIČNOJ STVARNOSTI", dakle, da takve tvrdnje ignorišu ili izvrću pravo stanje stvari.

A pitanje NAZIVA tog jezika neka bude postavljeno naknadno. Složimo se barem oko ovog prvog.


A sada audiatur et altera pars!



* * *

A tko stoji iza mene
I tko mi može pomoći
Kad se okrenem nikog
Osim duge sjene
Na cesti
Iza ponoći
Jelena Gall Jelena Gall 17:42 12.09.2009

Re: Molim, i drugi put

da, ja mislim da je snjezana kordic u pravu.
a sto se kolizije s realnoscu tice, ponovicu, rec je o vanjezickim faktorima, a oni su UVEK u igri kada se standardizuju jezici. dakle, to vam govorim kao posmatrac, ne kao jezikoslovka koja ce da menja svet. :)

nerealno je, a ovo je istovremeno i odgovor daliju76 dole, ocekivati da ce hrvati, bosnjaci, crnogorci pristati ikada, ili bar u nekoj doglednoj buducnosti, da se njihov jezik, makar bio identican kao nas (srpski), zove srpskohrvatski ili, ne daj boze, srpski (na cemu neki komentatori ovde uporno insistiraju).

ni o postojanju zajednickog standarda, niti o njegovom imenu ne odlucujemo samo "mi" - na kojoj god strani stajali. i nema nikakvog smisla svest o takvoj konstelaciji skloniti u stranu, pa pricati o tome sta smo imali, kako je bilo itd. ili insistirati iskljucivo na, kako kazete, jezickoj stvarnosti. vidimo kako se i lingvisti sami o njoj izjasnjavaju.

ovo je pitanje o kojem odlucuje prisustvo ili odsustvo dobre volje. ja sam za dobru volju, naravno, iako sam i bez iluzija.
Dr M Dr M 22:19 12.09.2009

Re: Molim, i drugi put

iako sam i bez iluzija.


Što?

Što se zajednički jezik ne zove Štokavski?
Dr M Dr M 22:22 12.09.2009

Re: Molim, i drugi put

Što se zajednički jezik ne zove Štokavski?


U prevodu...Whyguage..
Jelena Gall Jelena Gall 22:52 12.09.2009

Re: Molim, i drugi put

Dr M
iako sam i bez iluzija.


Što?

Što se zajednički jezik ne zove Štokavski?

pa zato što ne može veliko Š!
dok,
dali76 dali76 16:20 12.09.2009

jucer nadrealisti danas realisti

Vec vidim termin balkanizacija jezika. Kod nas je ionako sve balkanizacija a politika je sastavni dio zivota.
Ni Aristotel nije mogao da predpostavi kolike smo politicke “zivotinjke” sto bi reko VP.
Dakle imamo jezik. Znamo kako se zvao. Izmisljamo nove. Priznamo da ti novi ustvari I
nisu novi jer ne postoje ,ali onda za ovaj jezik koji postoji trazimo novo ime politicke korektnosti radi?
Znaci process balkanizacije jezika pa opet debalkanizacija istog sa trazenjem prigodnijeg naziva nego sto je srpski.
Rijec “balkanizacija” usla je u upotrebu medju ljude koji se bave pol. Naukom.
Balkanizacija jezika tesko ce uci u upotrebu jer tesko bi se ovakva stvar mogla primjeniti igdje drugdje u svijetu.
Bavimo se izmisljanjem topple vode I trazenjem rupe u saksiji sve u cilju prihvatanja stvarnosti I realnosti.
Ono cemu smo se smijali gledajuci “top listu nadrealista”postala je nasa stvarnost?
Svaka cast nadrealisti!!
Rip Kirbi Rip Kirbi 21:13 12.09.2009

Zašto?

Zašto caru niko nije smeo reći da je go?
Iz straha.
Ali je i car bio u strahu, dok je šetao go golcat.

I sa ovima aktuelnima vlastodršcima je tako. I oni su u strahu.

Zato prave zidove, ovoga puta jezičke zidove prema drugim narodima.
Rip Kirbi Rip Kirbi 08:44 13.09.2009

Hm!



Može štokavski.
Kako da ne! Pa to nam je zajednička dijalektna osnova.

* * *

Uspoređujući hrvatsku i srpsku varijanatu Pohl (1998, 11) kaže »takve razlike pojavljuju se na svakom većem jezičnom području, npr. između britanskog engleskog railway, lorry i američkog railroad, truck, sjevernonjemačkog Treppe, Quark, Junge i južnonjemačkog odnosno austrijskog Stiege, Topfen, Knabe/Bub, dosežu i u područje morfologije (npr. množina poput Jungs, Mädels, odstupanja u gramatičkom rodu, npr. der/das Polster, der Spitz/die Spitze itd.), dosežu i u područje tvorbe riječi (npr. Zugführer vs. Zugsführer, Schweine-/Rinderbraten vs. Schweins-/Rindsbraten), i u rubne dijelove gramatike (npr. ich habe/bin gesessen/gestanden itd., die Wagen/- Wägen, gehaut/gehauen itd.), a razlike u izgovoru da i ne spominjem«.

Zato se u govoru prepoznaje da li se radi o austrijskoj ili o njemačkoj varijanti, o američkoj ili o engleskoj, o hrvatskoj ili o srpskoj. I po pravopisu moguće je utvrditi iz koje varijante potječe tekst: npr. za američku varijantu je karakteristično pisanje color, center, gray, theater, standardize, traveling, što nije pravilno u Velikoj Britaniji (Mattusch 1999, 75); za austrijsku varijantu naspram njemačke karakteristično je npr. Alchemie, Kücken, Schleuße (Grzega 1997, 151); u švicarskoj varijanti npr. uopće se ne koristi njemačko slovo ß itd.

No, usprkos tim razlikama karakteristično je za varijante da su »te posebnosti prvenstveno ograničene na rječničko blago i njegovo značenje te da su naspram zajedničke jezične osnove s riječima, glasovima, oblicima, značenjima i izgradnjom rečenice ipak brojčano toliko male da se i nadalje radi samo o jednom jeziku, koji ima svoje varijante vezane za države« (Wiesinger 1988, 10). Uslijed toga, i u onim situacijama kada se isti tekst prebacuje iz jedne varijante u drugu nije riječ o prevođenju nego o adaptiranju (Mørk 2008, 297-299).
Rip Kirbi Rip Kirbi 17:27 13.09.2009

Jedan narod - dva jezika

Snježana Kordić navodi niz primera gde više naroda (nacija), koji žive u više država i koji pripadaju različitim konfesijama govori jedan jezik.

A sada naleteh na suprotan primer. Jedan narod, a govori više jezika! Da li ste već znali da:

Neki čitaoci znaju da u Norveškoj postoje dva zvanična jezika. Prvi je bokmål, što u bukvalnom prevodu znači „knjiški jezik“, koji je modernizovani oblik nekada standardnog norveškog jezika koji je, opet, nastao od danskog. Drugi zvanični jezik je nynorsk, što bi bukvalno značilo „novonorveški jezik“, koji je u 19. veku stvorio lingvista Ivar Asen sintetezom svih norveških dijalekata.

Postojanje ova dva jezika je neprekidni izvor trzavica, jer se svaki od njih smatra glavnim jezikom u različitim delovima Norveške. Doneti su i kontroverzni zakoni kojima se reguliše upotreba nynorsk jezika na radiju i televiziji. Neke izdavačke kuće isključivo koriste nynorsk, postoje novine koje se izdaju samo na nynorsku itd. Postoje i obrnuti slučajevi, kada vlasnici nekih novina odbijaju da objavljuju tekstove na ovom jeziku.

Ova jezička rasprava aktuelna je već 150 godina i postala je deo naše političke svakodnevice do te mera da neki tvrde da je Norveška podeljena na pet, šest nezavisnih zona, i to na osnovu jezika kojim većina ljudi u njima govori. Između tih zona postoji minimalna komunikacija i one egzistiraju po sistemu „država unutar države“. Mislim da je ova slika preterana, ali sama činjenica da je moguće reći tako nešto sa potpunom ozbiljnošću ukazuje na to koliko je ova jezička rasprava prodrla u svakodnevni život Norvežana i koliko su nepomirljivi stavovi zagovornika ova dva jezika.

Zamislimo situaciju u kojoj neka lokalna televizija ili radio stanica u zapadnoj Norveškoj objavi vest o nekom saobraćajnom udesu, u kojoj se kaže da među nastradalima nema ljudi koji govore nynorsk? Ili zamislite da se na TV Øst Nytt, koja se gleda u mom okrugu Opland, kaže: U toj i toj nesreći nije nastradao nijedan pripadnik bokmål jezika.

Naravno da je to nemoguće, jer bi se takva izjava smatrala uvredljivom, nemoralnom i neljudskom.

Ispostavlja se da je apsurd sužavanja polja saosećanja na osnovu dijalekta kojim ljudi govore jednako apsurdan kao i izražavanja brige za Evropljane, pa tek onda za Azijate, Afrikance itd.


Ali, očigledno, svi su NORVEŽANI.
Uzgred, u nekim anketama, Norveška se smatra evropskom zemljom naprijatnijom za duži boravak.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana