Literatura

Neke amerikanske knjige, čemu?

vladimir petrovic RSS / 07.01.2010. u 08:42

                          Toliko smo izgubljeni, tako goli, tako usamljeni u Americi; beskrajna i svirepa nebesa razapela se nad nama, i nas večito napred gone, i mi nemamo zavičaja (Thomas Clayton Wolfe)

Srećan Božić! Καλά  Χριστούγεννα! (Kalá Hristúyenna). A kada još Božić padne u veseli četvrtak - eto razloga za dvostruko veselje onima koji umeju da se vesele.  Στην  υγειά  σας! (Stin iyiá sas!). Cheers!

Vredi li na najveseliji hrišćanski praznik govoriti o nekim američkim knjigama? Vredi, jer o knjigama se može u svako vreme i na svakom mestu pričati, zar ne?

Svako pisanje na tu temu, selimovićevski rečeno, veoma je teško i veoma lako; teško, jer se radi o spisateljstvu jedne značajne zemlje, spisateljstvu koje je per se dosta složeno, ma koliko izgledalo jednostavno; a, ipak, istovremeno je i lako, pošto njegov sveukupni značaj jeste takav kakav jeste - ni previše visok, ni previše nizak. Jer, svi ljudi, svuda u svetu, doživljavaju život, ali nisu svi jednako sposobni da ga dobro izraze u umetnosti, pa i u literaturi.

Sami Amerikanci smatraju da tek XX vek predstavlja glavnu epohu američkog romana, mada veruju da su i njihovi romanopisci XIX veka bili stvorili dela «koja su se odlikovala specifičnim stilom, snagom i ozbiljnošću». Bilo kako bilo, pada u oči da se, i pored mnoštva autora i knjiga u dva protekla veka, američka književnost nikada nije uzdigla do nivoa ruskih klasika, odnosno klasika ostalih evropskih velikih naroda. S tim u vezi, kao što često čujemo da osrednjost spasava mnoge pojedince (što se dogadja mnogo češće nego što to verujemo), tako možemo reći, a da pritom ne ogrešimo previše dušu, da i američku književnost spasava - osrednjost. Poredjenja radi, američka književnost je osrednja u meri u kojoj je - englesko slikarstvo osrednje; naime, poznato je da su Englezi veliki narod, ali da nikada nisu umeli da (dovoljno dobro) slikaju.

(Monika, mačkasto uskače, sa stalnim osmehom na licu: «Primećujem da jedva čekaš priliku da prebaciš Englezima kako im je slikarstvo - tanko». Ja joj, kao iz puške, odgovaram da to činim na način na koji me ona, sa svoje strane, svaki put kada joj se ukaže prilika, podseća na osrednjost - engleske kuhinje! Ističe kako, zapravo, la cuisine anglaise' ne postoji, kako nigde u svetu nema restorana sa - engleskim specijalitetima! A opet, kako Englezi imaju dobar doručak, podseća me na reči Somerseta Moma /Maugham/ da, ako stranac u Engleskoj ne želi da ostane gladan, najbolje mu je da pojede - dva engleska doručka). 

Bilo je i ima, naravno, američkih knjiga koje se pamte. Da pomenem da su mnogi od nas, u odrastanju, sa tugom ili veselošću, čitali američke knjige iz XIX veka, kao što su, recimo, plačljivo-sentimentalna 'Čika Tomina koliba', zatim 'Tom Sojer'/'Haklberi Fin', 'Kožna čarapa' i još neke. (Sećam se, kada sam ja bio nadobudni dečak, bilo je situacija u kojima sam, usred Beograda, umišljao kako mi je reka Misisipi /Mississippi/ bliža i poznatija od - Dunava!).

Ja se i danas povremeno vraćam Tvenu (Mark Twain), koji važi za najčitanijeg američkog pisca. Veoma cenjen od jednih, napadan od drugih, Tven je uvek uspevao da privuče pažnju mnogih generacija čitalaca koje su ga, svaka za sebe, smatrale savremenim piscem. Naime, njegove knjige su uvek izazivale duboka reagovanja, kako pohvalna tako i negativna, ali mu se ne osporava da je (u američkim relacijama) bio - veliki pisac. Kažu da njegova već pomenuta dela 'Haklberi Fin' i 'Tom Sojer' teraju čitaoce da se zapitaju zbog čega čovek tako retko postaje ono što je kao dečak obećavao da će - postati?

Generalno govoreći, američka književnost ima nekoliko specifičnosti u pogledu tema, kojih nema drugde, ili se bar ne manifestuju na tako izražen način:

Najpre, to je poseban problem koji je dugo mučio američku stvarnost - otvorena rasna diskriminacija prema crncima, onima koje sada zovu (u stilu: da se Vlasi ne sete) Afro-amerikancima.

Zatim, oni imaju tzv. izgubljena generacija pisaca (Ficdžerald, Hemingvej, Dos Pasos, Štajnbek i drugi), koji su se pojavili nakon Prvog svetskog rata; to su oni čiji su životi bili  započeti ratom, a potom, kroz nasilje, izrabljivanje i poniženje odvedeni u ‘izgubljeni mir'. (Prvi svetski rat za SAD je bio prilično dramatičan, ne toliko po strahotama koje su se zbivale na dalekim bojištima, koliko po naglom usponu industrije i pobedi tamošnjih kartela i trustova; ono što je izgubljena generacija zaista izgubila, bila je ta iluzija o humanom i slobodnom razvitku; njena pobuna protiv vladavine novca, što je u isti mah bila i pobuna protiv nekih anglo-saksonskih tabua, licemernih gradjanskih vrlina puritanizma. A onda je došla Velika depresija, koja je još više usložnila situaciju, odražavajući se na sve segmente američkih života).

Da pomenem i to da su pisci-doseljenici, počev od  S. Beloua, I. Singera, Č. Miloša, V. Nabokova do Džampe Lahiri, unosili (i unose) specifičan, imigrantski ton u književnost SAD, što je čini interesantnijom, obogaćujući je, ugradjujući u nju nov rečnik.

Mada mi je teško da pojedinačno govorim o važnijim američkim piscima (ne verujem da bi to nekoga baš mnogo zanimalo), ne mogu a da kratko, bar kratko, ne pomenem trojicu velikih iz XX veka - Foknera, Ficdžeralda i Hemingveja.

Svakako, najdominantnija figura americkog romana XX veka jeste Viljem Fokner (Wiliam Faulkner, 1897-1962), kako po tome što je nametnuo «jedan novi način pisanja», tako i po temama koje je izabirao, što je sve imalo uticaja na druge pisce. U više od desetak slojevitih i mnogoznačnih dela on je ocrtao društvene tradicije i moralne probleme tri generacije južnjaka, iz jednog izmišljenog okruga «sete, more i sna» (Yoknapatawpha County). Naime, teški problem crnaca je česta gradja njegovih romana; on je smatrao da Jug treba da iskupi svoju krivicu prema crnačkim robovima, pa se borio za priznavanje njihovih punih ljudskih prava, u čemu je, moglo bi se reći, najdalje otišao medju belim američkim piscima.

Medjutim, za mene lično uvek je manje važno o čemu neko piše od onoga - kako piše. Fokner važi za teškog pisca. Moglo bi se reći da on u svojim delima malo brine za čitaoce, odnosno da im postavlja visoke zahteve. Njegov jezik je teško razumljiv, rečenice su ponekad protegnute na čitave strane, a razna umetanja su učestala. Dogadjaji u knjigama su povremeno vremenski neodredjeni, pa se ne zna jesu li se ranije desili, ili ih upravo doživljavamo, zajedno sa autorom, ili će se tek zbiti. Neke njegove ličnosti nose isto ime, ili su bezimene, pa čitalac koji se ne udubi ne zna zasigurno ko šta radi, ili o kome je reč. Zato čitalac mora imati strpljenja sa Foknerom.

(Monika se ponovo javlja, da bi mi rekla šta je Andre Žid /Gide/ jednom zapisao: «Otudjenost američkih pisaca me užasava. Mislio sam da ću pomeriti pameću od bola i grozote kada sam čitao 'Svetilište' i 'Svetlost u avgustu' od Foknera... A Fokner je jedna od najvažnijih zvezda nove američke konstelacije». Medjutim, napominje da nije samo Fokner težak za čitanje, ima teških pisaca i drugde. Kaže da prosečnom Francuzu teško padaju dugačke i komplikovane rečenice Prusta, kao što je i mnogima onima, koji govore standardni engleski jezik, teško da čitaju Džojsa - što toj dvojici nije smetalo da budu i ostanu izuzetno veliki pisci).

Za Frensisa S. Ficdžeralda (F. S. Fitzgerald, 1896-1940) se kaže da je «slikar desegregacije visokog društva na Istočnoj obali SAD», zauzimajući jedno od najznačajnijih mesta u američkoj literaturi izmedju dva svetska rata. Pripadao je tzv. izgubljenoj generaciji, ali njegovo lično ogorčenje razlikovalo se od, recimo, ogorčenja Hemingveja. Jer, on je umnogome insistirao na «ličnom oslobodjenju» i traženju ličnih zadovoljstava po svaku cenu, što su mnogi tumačili kao njegovu reakciju na psihološki šok izazvan Prvim svetskim ratom u SAD. Tako, već u svom prvom delu, 'S ove strane raja', on pokazuje manifest površne i buntovničke omladine iz «ere džeza», kada se novac lako zaradjivao, uz mnogo krijumčarenja, erotizma, opijanja alkoholom. Medjutim, on uspeva, koliko-toliko, da se uzdigne, te u 'Velikom Getsbiju', svom najpriznatijem delu, piše o dubokom razočaranju čoveka koji je živeo u svetu ispunjenom snovima o bogatstvu i sjaju. Iako su mnogi autora ove knjige smatrali snobom, delo ima poruku nad kojom se treba zamisliti. A u svom poslednjem (nedovršenom) romanu 'Poslednji magnat', koje predstavlja jedno od najboljih dela o Holivudu, Ficdžerald je pokušao da prikaže komplikovani stvaralački proces radjanja jednog filma. Sve u svemu, važio je za pisca za izraženim osećajem za tragični aspekt u životu, vodio buran život, uništavajući se alkoholom i tugom, tako da je umro relativno rano, u 44. godini. (Da napomenem da je on živeo sa jednom izuzetnom ženom; imali su bogat zajednički život, pritom su se medjusobno uništavali, pa se nije znalo «da li se psetance igralo sa lavom, ili lav sa psetancem»; takve supruge nisu imali Fokner i Hemingvej).

Ernest Hemingvej (Hemingway, 1898-1961) važi za najevropskijeg od svih američkih pisaca. Njegova najbolja i najpoznatija dela (‘Zbogom oružje', ‘Sunce se ponovo radja') karakteriše napor i pokušaj čoveka, suočenog sa užasima rata i dvoličnošću društva, da pronadje «stav prema životu, stav koji mu može pružiti izvesno dostojanstvo». Naime, njegovi prvi romani direktno govore o njegovim ličnim iskustvima u Prvom svetskom ratu (smatra se da je to jedan od najboljih primera osećanja ogorčenja, kao jednog vida reagovanja na rat, u posleratnom američkom romanu). Pisao je on i o borbama sa bikovima, o lovu na divlje zveri, ribolovu na morskoj pučini, profesionalnom boksu i krijumčarenju, pokušavajući u svim tim situacijama da proveri čovekove sposobnosti da postupi «kao muškarac pod teškim okolnostima». Pritom, u njegovim delima osećaju se nagoveštaji nasilja i smrti, «koji lebde u vazduhu i vrebaju priliku da se ustreme na čoveka». Stoga, Hemingvej smatra da je za čoveka najbolje da sačeka nasilnu smrt stoički, bez jadikovanja ili vidljivoh straha, pošto je to jedini način da je - pobedi.

Za razliku od Foknerovog načina pisanja, pada u oči da je Hemingvej pisao kratke rečenice, da su njegovi dijalozi sažeti i uzdržani, što odgovara čitaocima i pruža im mogućnost da bolje shvate ono što je autor hteo da kaže. S druge strane, neki kritičari smatraju da se ponekad ima utisak da je takav sveukupni Hemingvejev stav, ustvari, bio dosta površan i ciničan.

Sada ću dozvoliti sebi da budem malo konkretniji. Postoji jedna knjiga, pisana sredinom prošlog veka, koja sam čitao sa posebnim zanimanjem (Svako ima neku svoju knjigu, zar ne?). A kako sam ja od onih koji pridaju značaja prvim rečenicama, evo kako knjiga počinje: I am an American, Chicago born - Chicago, that somber city - and go at things as I have taught myself, free-style, and will make the record in my own way: first to knock, first admitted; sometimes an innocent knock, sometimes a not so innocent. But a man's character is his fate, says Heraclitus, and in the end there isn't any way to disguise the nature of the knocks by acoustical work on the door or gloving the knuckles...Radi se o 'Doživljajima Ogija Marča' (The Adventures of Augie March, 1953), svojevrsnom bildungsromanu Sola Beloua (Saul Bellow, 1915-2005), kojidonekle liči na 'Haklberija Fina' i 'Dejvida Koperfilda' iz XIX veka. Protagonista Ogi potiče iz siromašne jevrejske porodice, iz Čikaga; nema oca i živi sa majkom, bakom i braćom. On priča priču u prvom licu, od detinjstva do vremena kada postaje zreo čovek, s tim što je savršeno jednostavan u periodu dok je dečak i dok ga još opsedaju čudne iluzije. Nije gonjen željom da uspe u životu, ili da se potvrdi u nekom zvanju, već željom da ima «život sa smislom». Smatrajući sanjarski, pomalo filozofski, da je svaka odluka za bilo šta, ustvari, gubljenje nezavisnosti, on ostaje nevezan i slobodan, iako ni sam ne zna prema kom cilju se usmerava, jer on zapravo - nema cilja. Čemu? - pita se. On je od svega pomalo - student, lopov na sitno (kraducka, recimo, knjige), usvojeni sin, skitnica, prestupnik (pomaže u švercu ilegalnih imigranata), šegrt kod ljudi u zanatima koji mu odgovaraju, tobožnji intelektualac kada je u društvu studenata, nabedjeni trockista, ljubavnik, ukrotitelj orlova, moreplovac, trgovac oružjem i ne znam šta sve još. Sujetan je, snažan, životan i često pomalo budalast (za sebe svesno kaže da je neka vrsta tikvana), ali nije namćorast i zločest; on beži od onih «ja» koje čoveku nameće svet, što nije lak zadatak. Insistira na «raznovrsnosti življenja», mada nije sasvim zadovoljan sobom, niti je siguran u duši da će ta njegova raznovrsnost dovesti do željene lične nezavisnosti. Na kraju knjige vidimo ga oženjenog, u Parizu, u okovima tudjinštine, s tim što sanja da se vrati u Ameriku i da ima decu. Medjutim, čak ni ta ideja o očinstvu ne umanjuje njegovu težnju da ostane slobodna ličnost - do kraja. Kaže: «Čovekov karakter je njegova sudbina», mada ne može jasno da odgovori na pitanje šta je to karakter, da li je on determinisan nasledjem i okolnostima, ili je dar od Boga. Ipak, shvata da se karakter stvara «unutra u čoveku», da se čovek u sebi napreže, izlaže se opasnosti i bori se, prečišćava račune, pamti uvrede, napada, vraća uvrede, poriče, blebeće, optužuje, trijumfuje, nadmudruje, sveti se, plače, istrajava, oprašta, umire i ponovo vaskrsava... Sve to sam u sebi! Posebno mi je u sećanju ostalo pitanje koje, pri kraju knjige (koju neki ubrajaju u 100 najboljih knjiga svih vremena), kada se nadje sam sa drugarom koji se vidi mesijanski predodredjenim "da spasava svet", Ogi sam sebi postavlja: "Why did I always have to fall among theoreticians?" I ja sam, neretko, bivao u situaciji da to pitanje postavljam - samom sebi.

Ima, naravno, još američkih knjiga koje sam voleo, ali ne bih sada da idem u širinu. A onda je iznenadno nešto posebno iskrslo, i nateralo me da pomenem još dve knjige, koje su veoma poznate i van SAD. A šta me je to nateralo?

Evo ovako. Vučen radoznalošću, surfovao sam po Netu i naleteo na jedan veoma zanimljiv i lako čitljiv tekst našeg uvaženog blogokolege VS. Sam Bog me je naveo na njega. Taj celoviti tekst, pisan pre dve godine, govori, na jedan vrlo duhovit i znalački način o raznim stvarima (jer, VS je izvrstan pripovedač), uključujući i američku literaturu. Elem, u razgovoru je dotaknuto i pitanje zašto se na ozbiljnim svetskim fakultetima ne predaje - 'američka književnost', a predaje se ‘evropska književnost': Prenosim delić tog razgovora: «Svi koje si pobrojao (Fokner, Vulf, Belou, Miler, Ficdžerald, Dos Pasos, Melvil, Hemigvej), zajedno sa onima koje si zaboravio, mogu da stanu u jedan semestar, a fakultet traje četiri godine. A i kakva su im dela? Melvil juri kita, onaj Hemigvejev starac Santjago peca li peca, a kad konačno nešto upeca, to mu pobegne. Kako da o takvim delima govori jedan profesor, koji drži do sebe i svojih studenata? To je literatura za kurs ribolovaca i to početnika, a ne za ozbiljan fakultet. A znaš li zašto Amerika nema velike pisce?» Nisam znao, ali nisam ni stigao da odgovorim da ne znam, jer...».

U vezi sa iznetim, moram reći da sam ja, bibliotečki crv u duši, prilično voleo baš dve pomenute knjige «iz oblasti ribolovstva», sa kojima se VS na duhovit način šali.

Najpre, moram reći da Melvilov 'Mobi Dik' (Herman Melville: Moby Dick) ima lep početak: Zovite me Ismail. Pre nekoliko godina - svejedno baš koliko - imajući malo ili nimalo novca u kesi, a nemajući ničeg naročitog što bi me zanimalo na kopnu, naumio sam da malo proplovim morem i vidim vodeni deo sveta. To je moj način da se otresem sete i uredim krvotok... Za mene je ta knjiga, iz XIX veka, bila sinonim «jednostavnog i groznog mornarskog romana», nalik na neke dobre romane Dž. Konrada, knjiga koja obradjuje večitu temu - borbu izmedju dobra i zla, kroz jednostavnu fabulu; ujedno se u njoj prikazuje čovekov nagon da ponekad drsko poželi da vodi borbu i sa onim što ga prevazilazi, te da zato mora platiti visoku cenu - svojim uništenjem.

A i Hemingvejeva knjiga 'Starac i more' (The Old Man and the Sea) je zanimljiva na svoj način. Ona počinje ovako: Bio je to starac što je sam samcit, u molom čunu, ribario u Golfskoj struji a da, eto, za osamdeset i četiri dana, nije ulovio ni jednu jedinu ribu... A kada stari ribar istrajava u veštini da ulovi ogromnu ribu, što će se dogoditi, da bi mu je potom nasilno istrgle i pojele ajkule, Hemingvej iz toga izvlači filozofski zaključak da «čovek može biti uništen, ali ne i pobedjen». (Treba imati u vidu i da je Hemingvej, u šezdesettrećoj godini, izvršio samoubistvo, verovatno sa ubudjenjem da time - pobedjuje život).

Privodeći ovo pisanje kraju, da kažem da su Amerikanci do sada dobili deset Nobelovih nagrada za književnost. Nije to mala brojka, svakako, ali ima drugih naroda koji su dobili više. Medjutim, zabeleženo je da su se, prilikom poslednje dodele te najviše svetske književne nagrade, čula američka negodovanja u stilu «zašto Nobel zaobilazi američke književnike?». Srećom, tome nije pridat neki značaj, čak su iz Nobelovog komiteta Amerikancima grubo poručili «da u svim kulturima ima dobrih književnika, ali da je američka književnost umnogome provincijalna», odnosno da je «Evropa, a ne SAD, i dalje središte književnog sveta, kao i da je kvalitet američke literature opao, jer su tamošnji pisci suviše pod uticajem svoje masovne kulture».

Evo liste Amerikanaca koji su dobili Nobelovu nagradu za književnost: 1. Sinclair Lewis (1930); 2. Eugene O'Neill (1936); 3. Pearl S. Buck (1938); 4. William Faulkner (1949); 5. ErnestHemingway (1954); 6. John Steinbeck (1962); 7. Saul Bellow (1976); 8. Isaac Bashevis Singer (1978); 9. Czeslaw Milosz (Poland/USA) (1980); 10. Toni Morrison (1993).

Do sada su Filip Rot (Philip Roth) i Dž. K. Outs (Joyce Carol Oates) već više puta bili nominovani, ali bez uspeha. Da pomenem i to da je jedna Dankinja nominovala Boba Dilana (Dylan), rok muzičara i pesnika, za Nobelovu nagradu. Iz Nobelovog komiteta je odgovoreno da ne isključuju mogućnost da bi Dilan mogao biti kvalifikovan za nagradu, uz uveravanje da bi "Nobelov komitet trebalo da bude otvoreniji u tumačenju šta jesta a šta nije književnost".

Pored Rota (čije su šanse minimalne), Outsove i Dilana, tom visokom svetskom priznanju za literature u vremenu pred nama nadaju se i sledeći američki pisci:  Cormac McCarthy (1933); Don DeLillo (1936); Thomas Pynchon (1937); Robert Stone (1937); Annie Dillard (1945); Tim O'Brien (1946); Jhumpa Lahiri (1967) i mnogi drugi. Ja lično "navijam" za Džampu Lahiri (kada joj dodje vreme), koja se bavi generacijskim konfliktima i problemima asimilacije imigranata, i koja je već dobila najveću američku nagradu (Pulitzer Prize for Fiction) za svoju prvu zbirku priča Tumač bolesti' (Interpreter of Maladies).

A povodom američkih nobelovaca da dodam nešto što izgleda trivijalno, ali što je činjenično stanje: od osam američkih nobelovaca (native-born Americans), najmanje petorica su bili, narodski rečeno, notorne pijandure, odnosno veliki zavisnici od alkohola. (Eto dokaza da ne piju do besvesti samo Rusi i Poljaci). Ako ostavimo po strani romantični stereotip umetnika koji svoje nadahnuće crpe iz alkoholičarskog zanosa, ovde se radi o onima koji su, najblažije rečeno, preterivali. U pitanju su, naravno, Ficdžerald, Hemingvej, Fokner, O'Nil i Luis (redosled je nevažan), a zna se da je i Štajnbek pijančio na veliko...

Na kraju, da kažem da sam svestan činjenice da nisam rekao sve što je trebalo reći, odnosno da nisam bar pomenuo mnoge značajne američke autore, bez kojih slika američke literature ne može biti baš kompletna. Tu mislim na Dž. Londona, T. Drajzera (Dreiser), E. Koldvela (Caldwell), Dž. Apdajka (Updike), Dž. Keruaka (Kerouac), T. Kapotea (Capote), N. Majlera (Mailer), Dž. Boldvina (Baldwin), H. Milera (Miller) i druge. A nisam pomenuo ni jednog meni prilično dragog autora - Henrija Džejmsa (Henry James), zato što ga ja i ne smatram američkim piscem (mada ga Amerikanci smatraju), jer je najveći deo svog života proveo u Evropi, gde je i umro, kao britanski državljanin.

(Monika, koja pomalo nesvesno voli da njena reč bude poslednja, kaže da nije u redu govoriti o američkoj književnoj povesti a ne pomenuti - A. E. Poa /Allan Edgar Poe/, iz XIX veka. Ovo tim pre što Amerikanci, uzdiše ona, imaju malo originalnih autora sa kojima se mogu pohvaliti. A i zna se da je on uticao na neke francuske i druge «uklete pesnike». Ja na to odgovaram, odbranaški, da lično nisam baš veliki fan Poov, setivši se pritom da je Isidora Sekulić, mada se nije mnogo bavila američkom literaturom, prevodila na srpski Poove «Avanture Gordona Pima», kao i da je pisala esej o njemu, pod nazivom «Jedan od pesnika ponora». Medjutim, za mene je Po prvenstveno - pesnik, poznat po svojoj poemi 'Gavran'a ja nisam imao nameru da ovde govorim o američkoj poeziji, već samo o romanima; ipak, dok sam to govorio, sve vreme mi je kroz uši  odzvanjao onaj morbidni refren Poovog 'Gavrana': Nikad više, Nikad više, Nikad više).

Atačmenti



Komentari (349)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

ninasimone ninasimone 22:03 10.01.2010

Re: Blessimetar

maksa83
"Sybil na Prkosima"
please?

A pa za to ćemo da smućkamo nešto sasvim novo.
.

makso, ti si bolji od horoskopa! ocu i ja jedan!!!!
maksa83 maksa83 22:39 10.01.2010

Re: Blessimetar

ninasimone
maksa83
"Sybil na Prkosima"
please?

A pa za to ćemo da smućkamo nešto sasvim novo.
.

makso, ti si bolji od horoskopa! ocu i ja jedan!!!!

Okej, prvo bi morala da smisliš ime, ali evo ja ću i to.

Ninasimone On The Beach

- 1/3 Nivea ulja za sunčanje zaštitni faktor 25
- 1/3 70%-tnog ruma (ne onaj za kolače)
- 2/6 ručka koji je muž skuvao za vikend, smrvljeno u highspeed blenderu
- 2/6 peska

Ovo je napristojnije što sam umeo.
ninasimone ninasimone 23:00 10.01.2010

Re: Blessimetar

maksa83


Ninasimone On The Beach

- 1/3 Nivea ulja za sunčanje zaštitni faktor 25
- 1/3 70%-tnog ruma (ne onaj za kolače)
- 2/6 ručka koji je muž skuvao za vikend, smrvljeno u highspeed blenderu
- 2/6 peska


nemas pojma kako si za rum pogodio!!!! duga prica...
a onaj pesak, jel to built-in hangover cure?
sybil sybil 23:10 10.01.2010

Re: Blessimetar

Unfuckable
vladimir petrovic : I meni nedostaje Sybil.snimiti i pohraniti u arhivu

hej, tu sam ja.
nego, mene fascinira novija americka literatura. lektiru biram tako sto sa Pulitzer sajta prepisem drame, fiction, non-fiction, totalni sam fan novije americke literature, cist realizam sa mehurima sapunice. da li treba da citiram Pinkera koji kaze da je umetnost koja verno precrtava stvarnost ljudske prirode - najvrednija.
nurudin nurudin 23:21 10.01.2010

Re: Blessimetar

niccolo
Pa znači da tvoj problem ipak jeste bio u Pižonovoj subjektivnosti


Никако, ја сам субјективност Владимирову подржао... само ме је мрзело да додатно и опет објашњавам зашто је требало да се поменути писци прокоментаришу, па сам сажео у "моје скромно" мишљење и додао да су својим делима заслужили да се нађу у блогу... ако је потребно, то могу детаљније да објасним...Нису Паунд и Витман проблем субјективности, већ науке о књижевности.....
sybil sybil 23:23 10.01.2010

Re: Blessimetar

Unfuckable
Dammit, dobro da je Unfuck intervenisao. Mirela, briljantno, ali manje nismo ni očekivali.hajde da se uzme u razmatranje, znam da malo kasni prijava - od grupe anonimnih ali siromašnih i neutjecajnih autora, a kad smo već tako demokracki nastrojeni i :"Sybil na Prkosima"please?(ok, dodati semenke po želji..coctail, hebote : sve je dozvoljeno!)


Coctail po Sybil:
10 borovnica
1 solja mleka od soje
1 smrznuta banana
1 mala kasika lecitina
2 male kasike flexseed ulja
malo cimeta, pomesati i uzivati!
sybil sybil 23:28 10.01.2010

Re: Blessimetar

maksa83
"Sybil na Prkosima"please?A pa za to ćemo da smućkamo nešto sasvim novo.


12/7 Zelenog Čaja-moze
5/8 Surutke1/2 -nikako, to je mleko
Kefira4/17 -ne, mleko, soja je zamena
Kombuhe100gr ne, chickpeas
svežih mlevenih latica runolista sa Himalaja-ne, alfaalfa caj
12/19 nerafinisanog bivoljeg maslaca-ne, extra nevino maslinovo ulje
4/15 mlevenih sasušenih trutova-bademi,pepitas
17gr šalitre3/2 ml bezalkoholnog šampanjca (ipak je to neki koktel)-sok od paradajza
Začiniti sa tri prstohvata svežeg ruzmarina-moze
Energetska vrednost: 2 + 3i kcal.

nsarski nsarski 23:31 10.01.2010

Re: Blessimetar

I am the man—I suffer’d—I was there.

Mislim da je bolji citat ovaj Sekspirov iz Winter's tale:

I have drunk, and seen the spider.

(II cin, scena i.)

vladimir petrovic vladimir petrovic 23:34 10.01.2010

Re: Blessimetar

maksa83
Ninasimone On The Beach
- 1/3 Nivea ulja za sunčanje zaštitni faktor 25
- 1/3 70%-tnog ruma (ne onaj za kolače)
- 2/6 ručka koji je muž skuvao za vikend, smrvljeno u highspeed blenderu
- 2/6 peska
nemas pojma kako si za rum pogodio!!!! duga prica...
a onaj pesak, jel to built-in hangover cure?


Ček, ček, ček...

Kakve veze sada ovo ima sa amerikanskom literaturom?
Hm.

OK, evo, da dodamo bar nekoliko stihova, pa da miriše na amerikanštinu:

Song of myself

I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same,
And their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death… etc. etc. etc.
vladimir petrovic vladimir petrovic 23:45 10.01.2010

Re: Blessimetar

Nsarski
Mislim da je bolji citat ovaj Sekspirov iz Winter's tale:

I have drunk, and seen the spider.


Čoveče, ja pijem ali se ne opijam....
Jači sam od absinta, veruj mi.
topcat topcat 04:21 11.01.2010

Re: Blessimetar

vladimir petrovic

Kakve veze sada ovo ima sa amerikanskom literaturom?
Hm.


Nikakve. Ali moramo se negdje skrasiti do srijede kad navaljujemo kod Unfa.

Imam pismo za Kaza i još ponekog.
Evo...na engleskom, pa ne odskače puno. ; ))

Lao Tzu, the unknown teachings

Each moment is fragile and fleeting.
The moment of the past cannot be kept, however beautiful.
The moment of the present cannot be held, however enjoyable.
The moment of the future cannot be caught, however desirable.

But the mind is desperate to fix the river in place:
Possessed by ideas of the past, preoccupied with images of the future, it overlooks the plain truth of the moment.


A?
Ima jedan sjajan o seksu, ali to kad Pižon pripremi poeziju...

maksa83 maksa83 09:08 11.01.2010

Re: Blessimetar

Ček, ček, ček...
Kakve veze sada ovo ima sa amerikanskom literaturom?
Hm.


Ne obraćaj pažnju Pižone, mi nešto pričamo ovde, samo ti divani sa iskrenim ljubiteljima knjige.
vladimir petrovic vladimir petrovic 09:20 11.01.2010

Re: Blessimetar

Sybil
hej, tu sam ja

Drago mi je.
da li treba da citiram Pinkera koji kaze da je umetnost koja verno precrtava stvarnost ljudske prirode - najvrednija

Uf, biću slobodan da se sa ovim ne složim. Nikako ne smatram da umetnost treba verno da precrtava čovekovu prirodu. O tome bi se moglo mnogo diskutovati.

Nije važno šta vidimo, već kako vidimo.
vladimir petrovic vladimir petrovic 09:32 11.01.2010

Re: Blessimetar

Maksa
Ne obraćaj pažnju Pižone, mi nešto pričamo ovde, samo ti divani sa iskrenim ljubiteljima knjige

Ne izuzimaj se. Mnogi tvoji komentari o knjigama su mi bili zanimljivi i važni.
Dobro, shvatam ja da ti na spadaš u one zamlate koji smatraju "da je literatura - život" i da se svi odgovori na večna pitanja mogu naći u knjigama, ali nikako ne odaješ utisak čoveka kome je do knjiga stalo koliko i do lanjskog snega.
(Za sada, ostavljam po strani to da li, pošto ti pominješ "iskrene ljubitelje knjiga", postoje i - neiskreni ljubitelji knjiga. Ili si možda mislio na - istinske ljubitelje knjiga?).
maksa83 maksa83 11:02 11.01.2010

Re: Blessimetar

Dobro, shvatam ja da ti na spadaš u one zamlate koji smatraju "da je literatura - život" i da se svi odgovori na večna pitanja mogu naći u knjigama, ali nikako ne odaješ utisak čoveka kome je do knjiga stalo koliko i do lanjskog snega.

Naprotiv Pižone, knjige su užasno bitan deo mog života, skoro na nivou fetiša. Prilično sam siguran da skoro "sve negde piše".

K'o što ti citiraš Isidoru ja citiram The Smiths, pa ovaj put:

There's more to life then books you know
but not much more
not much more

(Handsome Devil, The Smiths)

Milan Novković Milan Novković 19:32 11.01.2010

Re: Blessimetar

Nikakve. Ali moramo se negdje skrasiti do srijede kad navaljujemo kod Unfa

Each moment is fragile and fleeting.

Maxinih 2+3i kalorija nude kompleksan, nadvremenski doživljaj

Iako Kaze verovatno ima i svoje recepte, Vladimir sasvim sigurno, tj imamo svi

gde nestade

moj nevini komentar u kojem je bio samo ?
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 06:41 09.01.2010

Re: gde nestade

Ana WithAFamilyNameTooHardToPron
moj nevini komentar u kojem je bio samo ?

Мислим да сви знамо онај филм: Невиност без заштите.

Re: gde nestade

mislis da sam ja nada ili...?
vladimir petrovic vladimir petrovic 03:11 10.01.2010

Re: gde nestade

Re: gde nestade

momci, niste dobro odradili posao. evo me opet !
"nista u zivotu ne treba cekati. svemu treba ici u susret, jer, ako covek nije glup, a nije kukavica, onda nije ni bespomocan" dervis i smrt

nadam se da ces mi oprostiti

vladimire, ako ti postavim jedno medicinsko pitanje. profesionalna deformacija...
koliki ti je BMI (body mass index)?
ovaj blog sa zrncima bisera je isto kao kad pokusavas u 2 zalogaja da pojedes peceno prase. izvinjavam se sto je poredjenje vise domace, nego englesko, ali u skladu je sa praznicima
vladimir petrovic vladimir petrovic 10:39 10.01.2010

Re: nadam se da ces mi oprostiti

ovaj blog sa zrncima bisera je isto kao kad pokusavas u 2 zalogaja da pojedes peceno prase

Hvala za prvi deo rečenoga.
Gutam mnogo, ili bar dosta, ali se ne gojim.
BMI?

1.80 - 75

Re: nadam se da ces mi oprostiti

trol

ovo sad ce da bude samo prosta asocijacija jos dalje od engleske. ne shvati je licno, ali kad smo vec na citatima razni mi padaju na pamet.

ljuba moljac (najbolji fudbaler na svetu) pise brizt bardo koja je njegova obozavateljka:

postovana gospodjice bardo,
vi zivite u pariz. e, u taj pariz ima jedan ajfelov toranj, koji se, pretpostavljam, vidi i iz vas sobicak. e sad, kad se najedete sa ovcetinu, ili neko tak'o meso, da l' vi mozete sa taj siljat toranj da iscackate zubi? normalno da ne mozete! tako isto ne mozete ni da sanjate o meni, jer sam ja spram vas velika zverka"

trol off

mnogo je vazno

da covek ume da se nasmeje na svoj racun, he, he, he.....
vladimir petrovic vladimir petrovic 11:55 10.01.2010

Re: mnogo je vazno

Ana WithAFamilyNameTooHardToPron
...da covek ume da se nasmeje na svoj racun, he, he, he.....

Za dvestotu - jedan od američkih simbola


Re: mnogo je vazno

hvala. bilo je iz nehata.
nurudin nurudin 18:46 10.01.2010

О, капетане!

Владимир:
Zar da se još objašnjavam?
Zar da se još razgolićujem?


О, капетане! Мој капетане!
Пловидба страшна се сврши....::

А, сад да "протурим" још неки свој став....

Ч. Буковски - значај, непроцењив, због евиденције сексуалних активности.... ју, ју, ју....
Кад смо код "поменутих активности" , да се успут надовежем и на поменуте Русе, ононедељне, јер само америчко-руска комбинација може да напише следећу "ингениозну" реченицу: Лолита: врх језика клизи у три корака низ непце, да на три, куцне о зубе. Ло. Ли. Та. (немој да си мислите свашта......) В. Набоков, наравно....
Е. А. По- чисто да наставимо са "поменутим активностимААА", због "фантастично-морбидно-инцестуозних" мотива које уводи у литературу; поред утицаја на Бодлера, што је већ поменуто, велики утицај По, као и Хофман, имали су на уметничко сазревање Достојевског....Поменути есеј Исидоре Секулић о Поу је поприлично "добар", тим есејем сам, пре неколико година, започео своје одговарање Поа, иако је било ризично што са тако "архаичном" критиком, тачније са есејем, започињем одговарање, добро се свршило.....
И, још да поменем В. К. Вилиамса који је својом поезијом започео ново раздобље у америчкој и светској литератури, бацајући прашину у очи "академској" јавности...а да ни он не излази из оквира "поменутих активности" сведочи и следећа песма...
William Carlos Williams - The Young Housewife

At ten AM the young housewife
moves about in negligee behind
the wooden walls of her husband's house.
I pass solitary in my car.


Then again she comes to the curb
to call the ice-man, fish-man, and stands
shy, uncorseted, tucking in
stray ends of hair, and I compare her
to a fallen leaf.

The noiseless wheels of my car
rush with a crackling sound over
dried leaves as I bow and pass smiling.


(знам да је поезија и да није роман, и баш ме брига, тј. "заболе ме интелект"
vladimir petrovic vladimir petrovic 21:22 10.01.2010

Re: О, капетане!

и баш ме брига, тј. "заболе ме интелект"

A jel' te mnogo zabole?
Tako znači. Prvo me nasekiraš, a potom me još i zezaš.

Da se razumemo, volim ja da pričamo i o poeziji, samo ja načelno nisam išao na široko, kako se ne bih izgubio (znaš, ja se lako gubim, he, he, he). Imaju Ameri dobrih pesnika, svakako. Stoga, svi komentari na tu temu jesu dobrodošli.

Pominješ Bukovskog. Ja ne bih mogao da izostavim H. Milera.

Ali, to pitanje seksa, najprostije rečeno, jeste veoma delikatno - ne u puritanskom smislu, već zbog načina kako se kod kog pisca javlja. A mnogi su se bavili tom problematikom, do sirotog Filipa Rota, koji će, možda, zbog tog svog stava prema seksu, izgubiti mogućnost da dobije Nobela.

Njemu je krajem godine objavljena poslednja knjiga i neke reakcije su bile vrlo oštre
Naime, za tu poslednju Rotovu knjigu NYT , izmedju ostalog, piše: After reading a sex scene in Philip Roth’s latest novel, “The Humbling,” someone I know threw the book into the trash on a subway platform. It was not exactly feminist rage that motivated her…
Dakle, čitaoci bacaju njegovu poslednju knjigu u korpu za djubre kada nailaze na njegovo prikazivanje eksplicitnih seksualnih scena (čini mi se da je on već u sedamdesetim godinama, he, he, he... )

Evo jednog grafikona, iz Njujork Tajmsa, o problematici seksa kod američkih pisaca, kao "food for thought":
nurudin nurudin 22:15 10.01.2010

Re: О, капетане!


Владимир:
volim ja da pričamo i o poeziji


Искрено, међу нама, , ја баш и не волим... тј. генерално, много више волим да разговарам о прози....али, у овом конкретном случају стварно не знам шта Вам би па не поменусте Езру Паунда

Владимир:
Ja ne bih mogao da izostavim H. Milera.



Владимир:
to pitanje seksa, najprostije rečeno, jeste veoma delikatno


Владимире, мишљења сам да за велике уметнике, али у правом смислу велике, нпр. Фокнера,Поа, Набокова... (ставио сам их испред Достојевског, само зато што се говори о америчкој књижевности), Достојевског, Мана, Џојса...то никако није деликатан проблем, па чак и када пишу о најперверзнијим и најморбиднијим облицима сексуалности, па чак и о сексуалним девијацијама... Говорећи о родоскрвнућу између Едипа и Јокасте, у Христићевој драми "Чисте руке", Тиресија се захваљује судбини што такво једно родоскрвнуће у "дело спроводи један филозоф", а не обичан човек, у чијим би рукама постала банална прича...Има у томе много истине, велики уметници успеју да не направе баналне приче, зато су и велики....
П. С. Графикон???
vladimir petrovic vladimir petrovic 23:11 10.01.2010

Re: О, капетане!

Nurudin
... стварно не знам шта Вам би па не поменусте Езру Паунда

Caro fratello (i braća se svadjaju, zar ne), ti se opet zezaš.

Kad sam bio mali, iz očeve biblioteke sam uzimao Vitmenove "Vlati trave" (Leaves of Grass), prevedene na srpskohrvatski (čini mi se da je to bio prevod Tina Ujevića). Kasnije sam se povremeno vraćao Vlatima trave, a niko me nije upućivao na Ezru Paunda. Ne znam ni da li je bilo njegovih prevedenih pesama. Znam da je Paund imao visoko mišljenje o Vitmenu, koga je nazivao "svojim duhovnim ocem".
Bilo kako bilo, Paund mi je nekako ostao po strani, pa ga do sada nikada nisam čitao.
Znam i to da u razgovoru sa "običnim" Amerima se vidi da oni Vitmena smatraju "svojim najvećim pesnikom".

O kapetane! Moj kapetane!
Plovidba strašna prodje,
Prebrodili smo bure sve, dobili plen takodje,
Blizu smo luke, već čujem zvuke zvona, i ljudi kliču
Na mrgodnom i smelom brodu pogledi svi se stiču;
Ali, o srce! srce! srce!
Te kapi krvi, jao
Na palubi gde je moj kapetan
Hladan i mrtav pao....

Naravno, meni najviše odgovara njegova "Pesma o meni", i to samo neki delovi...

A sada ću se zainteresovati malo za E. Paunda.
Ali se nadam da ćeš i ti potražiti Silviju Plat.
Znaš, to je ona što je smatrala da dva i dva nisu četiri već - 22.
I što se ubila. Ja imam nekakav poseban odnos prema pesnikinjama samoubicama (mislim prvenstveno na Marinu Cvetajevu), a prema piscima-samoubicama (pisao sam već o J. Mišimi).
Think pink!
nurudin nurudin 00:20 11.01.2010

Re: О, капетане!

vladimir petrovic
Paund mi je nekako ostao po strani


Владимире, нисте једини коме је Паунд остао "по страни", зато сам и толико инсистирао... мене страшно повређује (таки сам..) када нечији огроман труд остане незапажен. Човек је читав живот посветио "Cantosu"...дело је писано на неколико језика: грчки, латински, кинески, јапански, енглески............на наш језик га је превео Милован Данојлић. У делу је цитирао на стотинак аутора из најразличитијих области: књижевности, филозофије, медицине, економије, банкарства......а, све у жељи да створи "модерни еп" (о идеји модерног Паундовог епа, писала је Дубравка Поповић - Срдановић ).
Разлог што мало људи знају за њега лежи у чињеници да је човек био "нациста", здушно је подржавао Мусолинија, јер је у њему видео "новог вођу" који ће "спасти свет" (банализујем много, прича је интересантнија и сложенија)... осуђен је на смрт од стране Американаца, али су се за њега заложили бројни интелектуалци... Наравно, независно од "Cantosа", Паунд има квалитетну поезију и реч је о врсном интелектуалцу...али, "погреши човек мало"...

vladimir petrovic
"Pesma o meni", i to samo neki delovi...

Владимире, невероватно, али коначно смо се око нечега усагласили... 100%


potražiti Silviju Plat

Обећавам! (часна пионирска). Знате шта, постоји једна књига, чији наслов покушавам да призовем к' памети...посвећена је писцима самоубицама, а мислим да је књигу о "нашим самоубицама" допунио Јован Пејчић, чини ми се.....кад се сетим, јављам се...
aleksanadar aleksanadar 00:32 11.01.2010

Re: О, капетане!

О Паунду нашироко и надугачко, а о мом Зену Греју ни словца. Тако, дакле.

Молим да се исправи неправда и да се сви изјасне и одреде према овом великану.

Нурудине, шта оно Сартр рече...?
nsarski nsarski 00:42 11.01.2010

Re: О, капетане!

Знате шта, постоји једна књига, чији наслов покушавам да призовем к' памети...посвећена је писцима самоубицама, а мислим да је књигу о "нашим самоубицама" допунио Јован Пејчић, чини ми се.....кад се сетим, јављам се...

Knjiga se zove "Okrutni Bog", pisao je A. Alvarez, svojevremeno izdavac poezije za Penguin books.



On je i sam pokusao samoubistvo, i o tom svom iskustvu pisao.

Nurudine, samo mi, molim te, nemoj slati nikakve emotikone, inace cu ceo ovaj komentar da izbrisem...Hvala.
aleksanadar aleksanadar 00:57 11.01.2010

Re: О, капетане!

Knjiga se zove "Okrutni Bog", pisao je A. Alvarez


Да, тако се зове књига, и преведена је код "Вука Караџића", у едицији "Зодијак", ако се не варам. (Ех, где су те лепе књиге које су некада излазиле?)

Али није посвећена "писцима самоубицама", већ феномену самоубиства као таквом. Алварез описује како искуства књижевника који су починили самоубиство, тако, на пример, и разматрања социолога Емила Диркема, који је самоубиству посветио своју чувену књигу. Па, чак (као што рече колега), описује и свој неуспешан покушај самоубиства.

Међутим, Алварез се посебно бави Силвијом Плат и цитира њене стихове. Касније сам читао да је он лично имао са њом близак однос. (Да ли јој је чак био издавач?) Тако да ми се чини да је управо он и представљен у филму "Силвија". Можда неко зна више о овоме.

П. С. Остало ми је у сећању како Алварез наводи налазе социолога да су самоубиства посебно учестала у време - Божића. Образложење је, отприлике, следеће: очајник, који се спрема да одузме себи живот, са посебним интензитетом увиђа своју самоћу и безнадежност баш током једног тако "топлог" празника, када се људи окупљају и једни другима честитају...
nurudin nurudin 01:15 11.01.2010

Re: О, капетане!

aleksanadar
О Паунду нашироко и надугачко, а о мом Зену Греју ни словца



Овде је некад почивала неуспела шала, слава јој!....
aleksanadar aleksanadar 01:35 11.01.2010

Re: О, капетане!

поступак је следећи:


Зло и наопако! Не би мени никада пало нешто тако на памет! Да, рецимо, примера ради, "иритирам", "протурам", камоли да - "уједам"!

А ко Вама брани, Нурудине, да се изјасните о Зену Греју, великану американске књижевности? Пустите Ви Владимира. Него, ја имам утисак да Ви нисте ни прочитали моју опсежну опсервацију о овом горостасу писане речи. Којег и цењени, Нобелом награђени, пољски (но, силом прилика и американски) песник Чеслав Милош спомиње, као што рекох, у своме есеју.

А то није лепо. Ако нисте прочитали.
(Не само по Сартру, већ и по неким другим ауторима...)

А ни о оном аутору који се зове Сол Белоу (а добио је и он Нобела), ништа не рекосте. Јесте ли га, барем, читали?

П.С. Не споменух Дилана Боба. У неким анкетама (мислим, у државама Југа) стављају га испред Паунда.

A great deal of intelligence can be invested in ignorance when the need for illusion is deep.
Saul Bellow
vladimir petrovic vladimir petrovic 08:51 11.01.2010

Re: О, капетане!

Kako gore pomenu Nsarski, evidentno je da Nurudin obilato koristi emotikone.
Hm. Verovatno je čovek veliki emotivac (ja sam, jadnik, to iskusio u onim njegovim inicijalnim napadima na moj subjektivitet, koji nisu mogli da dodju od hladnog i dobro kontrolisanog komentatora, he, he, he... ).

Ili je u pitanju samo Homo ludens?
vladimir petrovic vladimir petrovic 09:45 11.01.2010

Re: О, капетане!

Nurudin
...Разлог што мало људи знају за њега лежи у чињеници да је човек био "нациста", здушно је подржавао Мусолинија, јер је у њему видео "новог вођу" који ће "спасти свет" (банализујем много, прича је интересантнија и сложенија)... осуђен је на смрт од стране Американаца, али су се за њега заложили бројни интелектуалци

Ja nemam problema sa ovim. Ja sam već ranije govorio o Knutu Hamsunu, sa puno simpatija, bez obzira na njegove fašističke inklinacije, koje nije umeo da krije....
A ovo
али су се за њега заложили бројни интелектуалци

me podseća na zalaganje Žan-Pol Sartra i Simone de Bovuar za pomilovanje Žana Ženea (Jean Genet).
Mada Sartr nije bio peder, imao je mnogo razumevanja za Ženea, čak je, kao što se zna, napisao i jednu knjigu o Ženeu - svecu, glumcu i mučeniku.... i uspelo je, Žene je bio - pomilovan.
vladimir petrovic vladimir petrovic 10:02 11.01.2010

Re: О, капетане!

Knjiga se zove "Okrutni Bog", pisao je A. Alvarez, svojevremeno izdavac poezije za Penguin books
...

Ne volim ljude koji pokušaju da izvrše samoubistvo, pa u tome ne uspeju.

Već sam ranije negde pominjao (neka mi se oprosti ovo ponavljanje) kako je dobar dojam na mene bio ostavio Alvarezov opis, iz navedene knjige, jednog profesorskog samoubistva:

"Imao sam u školi neobično dobroćudnog i pomalo nesredjenog nastavnika fizike, koji je u šali stalno pričao o samoubistvu. Bio je malena rasta, široka crvena lica, krupne glave pokrivene tršavim sedim uvojcima, stalno zabrinuta osmeha. Govorilo se da je, za razliku od većine svojih kolega, dobio najvišu ocenu oz svog predmeta u Kejmbridžu. Jednog dana je na kraju časa blago primetio kako onaj ko želi sebi da prereže grlo, treba da vodi računa o tome da prethodno stavi glavu u džak kako za sobom ne bi ostavio strašan nered. Svi smo se smejali. A onda se u jedan sat po podne oglasilo zvono i dečaci su pojurili na ručak. Nastavnik fizike je biciklom otišao pravo svojoj kući, stavio glavu u džak i prerezao sebi grlo. Nije napravio veliki nered. To me je izuzetno impresioniralo".

Mene lično je mnogo više od Alvareza impresionirao Grigorij Čhartašvili sa svojom knjigom "Pisac i samoubistvo" (ПИСАЦ И САМОУБИСТВО, од Г. Чхартишвилија /Григорий Чхарти-швили: Писателъ и самоубийство/, превеле Мријана Грбић и Соња Бојић, Информатика, Београд 2006).
Odlična knjiga, toplo je preporučujem.
U njoj sam našao mnoge odgovore na pitanja koja su me mučila ili dopune mog znanja iz oblasti onoga što me je zanimalo.
Naravno, nije to nikakvo "uputstvo za vršenje samoubistva". Ja bih pre rekao da ta knjiga šalje jednu drugu poruku. Naime, ako živimo u vremenu u kome nas sa svih strana bombarduju porukama da homoseksualnost nije nešto NENORMALNO (sa čim se ja slažem, naravno), onda ova Čhartišvilijeva knjiga poručuje da samoubistvo nije nešto - nenormalno. Niti neljudsko.
vladimir petrovic vladimir petrovic 10:10 11.01.2010

Re: О, капетане!

Nurudin
... 4. Потом толико морате да "уједете Владимира за интелект" како би он одлучио да Вас обрише...
5. Е, тек кад Вам Владимир после 24 часа омогући да шаљете коментаре

Brisao te JESAM. Ali nisam ti bio onemogućio da šalješ komentare. Zapravo, ta mogućnost ti je sve vreme bila ostavljena. Nego si ti verovatno bio toliko zbunjen da nisi mogao da se opasuljiš i nisi znao šta da kažeš, pa si pustio da protekne "the 24 little hours", kako je pevala Dajna Vašington....

Pa, dobro, dokle ćeš mi ovo nabijati u nos?
Ili tvojoj pesničkoj duši treba malo više vremena da se potpuno oporavi?

P. S. U Braći Karamazovima Dostojevski jednom kaže, onako usputno, za jednog svog junaka: "On vredja da uvredi". Dakle, postoje oni koji vredjaju da uvrede i oni koji vredjaju a da im to nije svesna potreba. Ali, vredjaju....

Naivno je ako ti sebe vidiš kao jagnje, koje nije bilo zaslužilo da njegovi komentari budi izbrisani. Ne izigravaj onu ženu koja u novinama daje oglas za udaju, koji počinje ovim rečima: Razvedena, ne svojom krivicom....

Da nisi bio kriv ne bih te brisao. As simple as that.

Basta, valjda smo ovu stvar već apsolvirali...
nurudin nurudin 10:52 11.01.2010

Re: О, капетане!

vladimir petrovic
valjda smo ovu stvar već apsolvirali




Коментар је требало да буде шала и ништа мање и ништа више од тога....без икаквих претензија....али очигледно није... нећу више да се шалим.... ....до следећег четвртка.
nurudin nurudin 12:56 11.01.2010

Re: О, капетане!

vladimir petrovic
evidentno je da Nurudin obilato koristi emotikone


У том грму лежи зец...то Ваше незапажање, а моја необазривост, је, вероватно, разлог бројних неспоразума....
margos margos 13:09 11.01.2010

Re: О, капетане!

Ne volim ljude koji pokušaju da izvrše samoubistvo, pa u tome ne uspeju.

Je l bi bio tako oštar i da ti je rođeni brat u pitanju?
Pitam, jer je dosta smela ova izjava, i nekako nonšalantna... Zapanjujuća osetljivost na intelktualna nadgornjavanja, a tako malo za sam život, uvek me zaplaši.
aleksanadar aleksanadar 14:51 11.01.2010

Re: О, капетане!

Pitam, jer je dosta smela ova izjava, i nekako nonšalantna...


То је, ваљда, због Мишиме. Владимир цени одлучност, па и када је самоубиство посреди.
Мислим да могу да разумем Владимира, одн. могу да претпоставим који је разлог. Самоубиство, најчешће, погађа како извршиоца (самоубицу), тако и његове најближе. Озбиљна је ствар у питању. Дакле, није нешто око чега бисмо се погађали, нешто што бисмо сада хтели, а мало касније - не. Ако неко мисли озбиљно. А неуспело самоубиство изгледа као да се неко, у последњем тренутку, уплашио, и - одустао. Или се није "припремио".

Неозбиљан самоубица.

О самоубиству, данас, постоји читава "књижевност". За почетак:

Платон - Одбрана Сократова
Сократ, у својој одбрани, објашњава како се не боји смрти и како ће на ономе свету срести старе пријатеље. Мудрац се не боји смрти. Након пресуде атинског суда, сам је, у друштву својих ученика испио отров од кукуте.

nsarski nsarski 16:00 11.01.2010

Re: О, капетане!

nurudin
vladimir petrovic
evidentno je da Nurudin obilato koristi emotikone


У том грму лежи зец...то Ваше незапажање, а моја необазривост, је, вероватно, разлог бројних неспоразума....

Nurudine, emotikoni se koriste kad se upisujes u spomenar, ili pravis slikovnicu. To je, manje vise, predskolski uzrast, da ne razradjujem. Oni uglavnom projektuju bambi-personality. Znas ono - cute. I don't like cute.
margos margos 16:07 11.01.2010

Re: О, капетане!

Мудрац се не боји смрти.

...zato što je razumeo (i voli) život - a ne zato što je tek tako hrabar ili kurčevit.
Milan Novković Milan Novković 20:08 11.01.2010

Re: О, капетане!

Brisao te JESAM

Pa, dobro, dokle ćeš mi ovo nabijati u nos?

Da nisi bio kriv ne bih te brisao. As simple as that.

Dakle, postoje oni koji vredjaju da uvrede i oni koji vredjaju a da im to nije svesna potreba. Ali, vredjaju....

Vladimire, samo blago mutiram i permutujem svoje staro mišljenje, više zbog moderatora i urednika nego zbog tebe, ti ćeš, očigledno, kao pametan čovek lekciju i sam naučiti. A možda ja samo pretenciozno grešim:

Ljudi mu dođu kao lisice, lukavi i neuništivi - "ubiješ" 5, a drugih 5 istih takvih, ili sličnih, na opšte iznenađenje, dođu niotkuda.

Brisanje je po meni mračna rabota, mnogo mračnija od onog što pokušava da dovede u red, dark corollary sa (skoro)determinističkim posledicama zvanim "irelevantnost".

Tj, kao akcija se od ostatka blog javnosti prosto odbije i ne ostavi nikakav značajan trag osim što tebi ruši ugled - pojedincu gasiš slobodu, a ostalim blogerima blago vređaš inteligenciju, a najviše, u stvari, vređaš samog sebe, i to svesno pošto je brisanje svesna akcija.

Moderatori i urednica imaju šefa i neke istrukcije i kad brišu rizikuju sve što i autor, ali, potencijalno, u mnogo manjoj meri - da budu optuženi da se nezgrapno i na silu koprcaju među pametnijima od sebe u nerazumevanju značaja slobode uopšte, pa onda u kontekstu tektonskih pomeraja u znanju i socijalnom koje donosi Internet.

A autor rizikuje i ono što je Kaze negde rekao, da ne tražim sad, možda je i obrisano, o ključanju u sopstvenoj koži na način toliko opasan i samo-degradirajući da bi već i malo dete videlo gde je prekidač kojim taj neki zarđali grejač treba da se isključi.

Ja mislim da ti je kao pametnom i načitanom čoveku samo dovoljno da se opustiš, a kolektivna blog bratija će stvari postaviti na pravo mesto kako god one tebi pogrešno izgledale na trenutak.
vladimir petrovic vladimir petrovic 20:51 11.01.2010

Re: О, капетане!

Margos
... Je l bi bio tako oštar i da ti je rođeni brat u pitanju?
Pitam, jer je dosta smela ova izjava, i nekako nonšalantna... Zapanjujuća osetljivost na intelktualna nadgornjavanja, a tako malo za sam život, uvek me zaplaši.

Da, veoma si u pravu. Hvala ti što si reagovala, i naterala me da malo razmislim.

Kada sam već bio napisao tu rečenicu, ugrizao sam se za jezik i pomislio da može biti shvaćena na način kako ja ne bih želeo - da sam naprosto nečovečan (ili se tako pravim)... ali nisam hteo da sebe brišem...
Daleko od toga da ja ne bih savetovao nekome da NE TREBA vršiti samoubistvo. To bi radio svaki normalan čovek, ne samo kada su u pitanju članovi porodice (deca, roditelje, bračni drugovi) nego i uopšte.
Medjutim, valjda podsvesno, ja mislim da je samoubilački nagon posebna sila kod čoveka, te da dekuražiranje u najvećem broju ne pomaže (naravno, izuzimaju se pokušaji samoubistva iz folirajućih razloga, što povremeno vidimo u filmovima, gde recimo žena popije malo više pilula za spavanje ne zato što stvarno želi da umre već zato što želi da uplaši svoje najbliže, da skrene pažnju na sebe, pa i da ostvari neki cilj; takav slučaj je skoro bio u italijanskoj TV seriji Čarolija) Naučnna istraživanja u svetu pokazuju da su 85 posto svih onih koji izvršavaju samoubistvo tu svoju nameru pre izrazili. Moguće je da je taj procenat veći. Takodje, samoubistvo nije nasledna pojava, niti pak dolazi iznenada.. Dve knjige koje su ovde pomenute (Okrutni Bog, Pisac i samoubistvo) i o tome govore.
Dakle, ja ne zagovaram samoubistvo, ako bih bio u mogućnosti da nekome dam savet po tom pitanju (ne samo bratu, već i bilo kome drugome) ja bih mu svakako rekao da treba živeti. Ali, ima ljudi kojima se ne može pomoći...
Zar je stvarno opasno uopšte pričati o tome?
Milan Novković Milan Novković 21:23 11.01.2010

U knjizi Blink....

naterala me da malo razmislim

....The Power of Thinking Without Thinking, mislim da su blogeri pisali da je prevedena i tamo kao "Tren", Malcolm Gladwell navodi neke primere kako nam podsvest promisli neke stvari pre nego što kao misao ili odluka probiju do svesti. Iako ima ponavljanja ima i fascinantnih primera u knjizi.

Nevezano je pokazano kako i mi kad biramo nešto slučajno, npr između crne ili crvene karte, izbor znamo podsvesno nekoliko sekundi pre nego što nam dopre do svesti (pokazuju ECG signali + njihova kompjuterska obrada).

Ovo mi pada na pamet zato što mi se čini, i interesantno mi je, da posle čitanja dosta tekstova i komentara jednog blogera mi u stvari dobro osećamo koliko neka nova misao tog blogera stvarno izražava dublji sentiment tog blogera - tj umemo da "peglamo" donekle šum reči blogera čije pisanje čitamo.

Taj šum svi generišemo, naravno, uglavnom zbog prolaznosti i nepotpunosti konteksta u kom su te naše šumovite reči zvučale ok i korektne.

Ja cenim i zavidim ljudima koji promisle pre nego što nešto kažu ili napišu, ali mi je isto tako slatko što sam sebi dao slobodu da idem napred bez razmišljanja

Tj, u jednom trenutku i razmišljanje postaje preskupo, pošto je vreme skupo, a razmišljanje zahteva vreme, a drugi blogeri su pametni i umeju jednu te istu istinu da nam vrate pre nego što bismo je mi smislili
margos margos 22:37 11.01.2010

Re: О, капетане!

Zar je stvarno opasno uopšte pričati o tome?

Daleko od toga da je opasno - naprotiv, mislim da se o tome i malo priča i malo piše - svakako i malo misli. Jednostavno, napisao si to prilično lako i nehajno, da sam morala da reagujem.
Za mene, ma koliko bili slični slučajevi pokušaja ili realizacije samoubistava - svako je posebno i svako zaslužuje sabran i promišljen pristup. Pritom, toliko ima društveno prihvaćenih samoubistava - od radoholičarstva, boemštine, žrtvovanja za ovo(g) ili ono(g), da su oni koji to pokušaju ili urade odjednom - neopravdano na meti svakojakih kritika, dok se o ovima prvima često pevaju pesme, pišu ode i sl. Nadam se da ćemo imati prilike na tu temu da pričamo na nekom budućem blogu.
nurudin nurudin 23:29 11.01.2010

Re: О, капетане!

nsarski
I don't like cute


Хорацијев концепт је dulce et utile.....па сам се мало занео...
А, сада озбиљно, емотиконе сам најчешће користио као поштапалице (што није паметно, знам, збиља сам мало претерао...) да не би дошло до забуне, али је опет дошло (из чега произилази да и нису од неке користи....) потрудићу се да обуздам своју "bambi-personality"....

nsarski
emotikoni se koriste kad se upisujes u spomenar

Знате како, кад се мало боље присетим, никад нисам волео споменаре...и сличну "литературу", ... готово да се нисам уписао ни у један...можда су данас прорадиле неке фрустрације из детињства....

nurudin nurudin 23:37 11.01.2010

Re: О, капетане!

vladimir petrovic
Ili je u pitanju samo Homo ludens?


100%

vladimir petrovic
Verovatno je čovek veliki emotivac


0%
vladimir petrovic vladimir petrovic 22:11 10.01.2010

Bukovski

Kad ga već pominješ, Nurudine, evo jedne njegove poznate pesme

Devojke u hulahopkama

Devojcice u hulahopkama
sede na klupi i cekaju autobus
izgledajuci umorno u 13-oj
s karminom boje malina.
Vruce je na suncu
a dan je u skoli bio
dosadan i povratak kuci je
dosadan,
a ja prolazim kolima
potajno merkajuci njihove tople noge.
Oci im gledaju
u stranu -
upozorene su
na surove i razvratne matore
jarce;
ne pada im na pamet
da se olako daju.
a ipak je dosadno
cekati citave minute na
klupama i godine u kucama,
i knjige koje
nose su dosadne,
i hrana koju jedu je dosadna,
i cak su surovi i razvratni matori jarci
dosadni.

Devojke u hulahopkama cekaju,
iscekuju svojih pet
minuta, a onda ce da krenu
i osvoje.
Vozim naokolo
i zdrakam njihove noge
zadovoljan sto nikad necu biti
deo njihovog neba i
njihovog pakla, ali skerletni
karmin na tim tuznim iscekujucim
usnama!
lepo bi bilo
poljubiti jednom svaku od njih.
do kraja,
zatim ih ostaviti.

Ali autobus ih
uzima prvi.

U današnjem vremenu, neko bi mogao da vidi, izmedju redova, pedofilske intonacije u ovoj pesmi (devojčice od 13 godina).
nurudin nurudin 22:38 10.01.2010

Re: Bukovski

И "ми" Матоша за трку имамо....

Djevojčici mjesto igračke

Ljerko, srce moje, ti si lutka mala,
Pa ne slutiš smisla žalosnih soneta;
Kesteni pred kućom duhu tvom su meta.
Još je deset karnevala do tvog bala

Ti se čudiš dušo. Smijat si se stala
Ovoj ludoj priči. Tvoja duša sveta
Još ne sniva, kako zbore zrela ljeta.
Gledaš me ko grla. Misliš — to je šala

Al će doći veče, kad ćeš, ko Elvira,
Don Huanâ sita i lažnih kavalira,
Sjetiti se sjetno nježne ove strofe.

Moje će ti ime šapnut moja muza,
A u modrom oku jecati će suza
Ko za mrtvim clownom iza katastrofe.
vladimir petrovic vladimir petrovic 23:36 10.01.2010

Re: Bukovski

Nurudin
И "ми" Матоша за трку имамо

Volim da čitam Matoša kao - esejistu. Ima dobrih eseja.
nurudin nurudin 00:24 11.01.2010

Re: Bukovski


vladimir petrovic
Volim da čitam Matoša kao - esejistu. Ima dobrih eseja



Сад Вам се Исидора преврће у гробу..... Брзо се предомислите.....
aleksanadar aleksanadar 00:35 11.01.2010

Re: Bukovski

Чини ми се да је алузија (ако постоји) на Матошеву педофилију - крајње неумесна.

Ја волим ове стихове (знам их напамет):

Само горди јаблан лисјем сухијем
О животу шапће мраком глухијем
Као да је самац усред свемира
vladimir petrovic vladimir petrovic 08:36 11.01.2010

Re: Bukovski

Aleksanadar
Чини ми се да је алузија (ако постоји) на Матошеву педофилију - крајње неумесна

Nije bila aluzija na Matoševu pedofiliju, već na onog starog pokvarenjaka Bukovskog. Ne brkaj ih, Matoš ne bi mogao Bukovskom ni vodu da nosi.
vladimir petrovic vladimir petrovic 08:43 11.01.2010

Re: Bukovski

Nurudin
Сад Вам се Исидора преврће у гробу..... Брзо се предомислите.....

Nije Isidora bila baš takva - umela je da prašta uvrede.
Uostalom, Matoš je pokazivao i divljenje prem njoj, a onda je malo bivao ciničan.
Medjutim, ako bi se u celini sagledao Matošev stav prema njoj, videlo bi se da je on nju - cenio, što je velika stvar. Nije bilo potrebno da je i - voli.
Isidoru je mnogo više boleo odnos Jovana Skerlića prema njoj, pored ostalog i zato što je Skerlić bio mnogo važnija i uticajnija ličnost od Matoša. Pa je Isidora, naravno, nadživela Skerlića, i oprostila mu je. Više puta je pisala o njemu, u ponečemu mu se divila.
Nju je, jadnu dušu, mnogo više ujeo za intelekt nesrećni, i bahati do prostaštva, Milovan Djilas. Njemu nije mogla da oprosti. I ja Djilasu ne opraštam.

Edit: Koliko se sećam, Matoš je, ako mu se nešto ponekad kod Isidore Sekulić nije svidelo, to smatrao kao "izraz ženske slabosti", odnosno neke njene reakcije smatrao za - "žensku kapricioznost".

Danas su smešne takve kritike, više niko ne govori o "ženskim slabostima". Neka knjiga je ili dobra ili rdjava, zar ne? Teško mi je da shvatim da su "ženske slabosti" gore od "muških slabosti"...
Unfuckable Unfuckable 08:46 11.01.2010

Re: Bukovski

Matoš ne bi mogao Bukovskom ni vodu da nosi.

ovo mi je malo nejasno : naime, kao što se ne može biti "samo malo trudna", mislim da se ne može biti "malo" ili "malo više" pedofil
aleksanadar aleksanadar 10:54 11.01.2010

Re: Bukovski

И мени је мало нејасно.
Не бркам њих двојицу.
Буковски показује "латентну" педофилију... А зашто је Матош дошао након тога...?

П.С. Буковског нема на оном графикону.
aleksanadar aleksanadar 15:03 11.01.2010

Re: Bukovski

Владимире, можеш ли, кратко, да нам кажеш шта је то Ђилас урадио?

Ја се сећам да сам негде прочитао Исидорину изјаву, да је Ђилас "ударио секиром на једну старицу".
vladimir petrovic vladimir petrovic 16:10 12.01.2010

Re: Isidora versus Djilas

aleksanadar
Владимире, можеш ли, кратко, да нам кажеш шта је то Ђилас урадио?
Ја се сећам да сам негде прочитао Исидорину изјаву, да је Ђилас "ударио секиром на једну старицу".

Nema mnogo podataka o tome, ali je suština u ovome: Dogodilo se to izmedju četrdesetih i pedesetih godina prošlog veka, kada su se komunisti još učvršćivali na vlasti; veoma uticajni i prepotentni Milovan Djilas je bio zadužen i za ideološka pitanja, pa je, 1952 godine, objavio svoju, po zlu, čuvenu "Legendu o Njegošu", zamišljenu «kao marksistički obračun sa idealističkim zabludama o velikom pesniku». Ubojite strele su prvenstveno bile uperene na Isidoru Sekulić i na one koji su bili pre toga pozdravili objavljivanje njene nadahnute knjige «Njegošu, knjiga duboke odanosti», ali i još na vladiku Nikolu Velimirovića, koji je, takodje, pisao o Njegošu.

Pri tome se mora imati u vidu da je Isidora Sekulić bila (i do kraja života ostala) religiozna i verovala u pozitivnu ulogu religije u životu. Ali, kao što nije bila poklonik odredjenog filozofskog sistema, tako isto nije bila fanatik jedne verske dogme, već je istrajno negovala svoje «neposredno osećanje» Boga i uverenje o prisustvu božanskog u svemu. Nije to bio dogmatski stav hrišćanstva u njoj, koliko prosto osećanje Boga, i ubedjenje da je sve puno božanskih tajni. U kosmosu, oko nas, svuda su božanske tajne, koje čovek ne može da objasni...

Isidora se tom prilikom bila uplašila, jer je bilo nagoveštaja da će biti uhapšena. Govorila je kasnije: «Da, bila sam se prepala da me ne uhapse. Ubeđena sam da je Djilas hteo da me uhapsi. To je bio direktan napad policije na mene. Bila sam pripremila sve da se obesim ako dodju da me hapse. Ja, ako imam metafizička gledišta, ne izlazim na ulicu da ih iznosim i propovedam. Do tih gledista sam došla učeći". Stoga je odmah spalila poveći rukopis drugog, neobjavljenog dela monografije o Njegošu, na kome je godinama radila. A nakon toga dugo je patila, govoreći: "Naćutah se i nastrahovah se".

Ja ne bih mogao, sa ove vremenske distance, da bila šta zamerim Isidori. Strah čoveka je prirodna osobina, zar ne?

Ja sam o tome govorio i u mom blogu posvećenom Isidori.
nurudin nurudin 18:16 12.01.2010

Re: Isidora versus Djilas

vladimir petrovic
Isidora Sekulić bila (i do kraja života ostala) religiozna i verovala u pozitivnu ulogu religije u životu


Владимире, срдачно Вам препоручујем, мада сте можда и читали, Исидорин есеј "Иде ли уметност над светост?".
vladimir petrovic vladimir petrovic 09:41 13.01.2010

Re: Isidora versus Djilas

Nurudin
Владимире, срдачно Вам препоручујем, мада сте можда и читали, Исидорин есеј "Иде ли уметност над светост?".

Jesam.
Ipak, veoma me je obradovala ova tvoja visprena reakcija. Zadivljen sam.
Jer, kada sam pisao post o Isidori Sekulić, sa malom tugom sam bio primetio da su mnogi komentatori prema njoj bili ravnodušni, kao što čoveku nije stalo do lanjskog snega, he, he, he...
maksa83 maksa83 10:08 13.01.2010

Re: Isidora versus Djilas

Jer, kada sam pisao post o Isidori Sekulić, sa malom tugom sam bio primetio da su mnogi komentatori prema njoj bili ravnodušni, kao što čoveku nije stalo do lanjskog snega, he, he, he...

Eeee Pižone, sad vidiš kako je meni kada ljudi ne reaguju na Grace Park.
aleksanadar aleksanadar 00:40 11.01.2010

By the way

Узгред, Владимире, да ли знаш за Исидорин превод есеја Ралфа Валдо Емерсона, под насловом "Управљање животом"?

И зашто (осим драмских писаца и песника) изостављаш и американске есејисте и филозофе?

vladimir petrovic vladimir petrovic 08:25 11.01.2010

Re: By the way

Aleksandar
Узгред, Владимире, да ли знаш за Исидорин превод есеја Ралфа Валдо Емерсона, под насловом "Управљање животом"?

Znam. To je bio njen značajan (prevodilački) poduhvat.

Nije slučajno ona baš Emersona prevela (inače, malo je prevodila sa engleskog jezika). Kao što je valjda normalno kod prevodjenja, ona je u Emersonu našla srodnu dušu.
Nažalost, meni Emerson ne leži, ni na engleskom, ni u Isidorinom prevodu. Suviše mi je deluje "starinski", a to nije slučaj sa samom Isidorom.

Ali, ako razumem zašto je ona prevodila Emersona, teže mi je da shvatim zašto je prevodila Poovog Gordona Pima.
Jer, koliko znam, to su njena dva jedina prevoda sa engleskog jezika (ne računam njeno prevodjenje po neke pesme, onako uzgredno, od pesnika o kojima je pisala eseje).

И зашто (осим драмских писаца и песника) изостављаш и американске есејисте и филозофе?


Ama, čoveče, više se ništa ne izostavlja. Vrata su otvorena. Dobrodošao je svako ko ima nešto da kaže u vezi sa Američanima (tako ih je ponekad zvala Isidora). Pa čak i ako je to u Z. Greju, koji nije "my cup of tea".
aleksanadar aleksanadar 09:26 11.01.2010

Re: By the way

Ama, čoveče, više se ništa ne izostavlja.



Шала. То је било за Нурудина.
Боље да причамо о романописцима.

Зена Греја сам читао у детињству. Упамтио сам наслов "Баф - вођа каравана". То су понешто сладуњаве приче са Дивљег Запада. Споменуо сам га, јер је тај жанр типично амерички. Као и вестерн филмови. У ствари, запитао сам се шта би у књижевности био пандан вестерн филмовима. Зна ли неко?

Иначе, филмофили цене тај жанр. А и више пута сам наишао на тврдњу да Американци кроз вестерн филмове приказују сопствене корене, да стварају мит, тако неопходан једном друштву.
mirelarado mirelarado 14:49 11.01.2010

Re: By the way

vladimir petrovic
Nije slučajno ona baš Emersona prevela (inače, malo je prevodila sa engleskog jezika). Kao što je valjda normalno kod prevodjenja, ona je u Emersonu našla srodnu dušu.


Не, то ни у ком случају није нормално код превођења. Можда је Исидора Секулић преводила текстове сродних душа, али у превођењу је нормално (обавезно) да се смисао текста што верније пренесе на другом језику, а пожељно је и да се што боље пренесу стилске одлике текста: ритам, звучност, синтакса, итд...
aleksanadar aleksanadar 14:58 11.01.2010

Re: By the way

Ваљда: преводиоци воле да преводе оне писце који су им (по нечему) сродни, који им "леже" (или добро стоје). Ако могу да бирају. Могу ли да бирају? А шта ако не могу да бирају - хоће ли превод бити лош?

(Као када бих морао да преводим Паунда... Ух!)
mirelarado mirelarado 15:14 11.01.2010

Re: By the way

aleksanadar
Ваљда: преводиоци воле да преводе оне писце који су им (по нечему) сродни, који им "леже" (или добро стоје). Ако могу да бирају. Могу ли да бирају? А шта ако не могу да бирају - хоће ли превод бити лош?
(Као када бих морао да преводим Паунда... Ух!)


Преводиоци се, понављам, усредсређују на текст и преношење његовог смисла другим читаоцима. То је сврха превођења. Неко дело може да ти се допада, а да се свеједно намучиш преводећи га, јер се, на пример, пишчев стил не прима у твом матерњем језику. Било да преводилац бира шта преводи или не, битно је да буде одговоран и према оригиналу и према читаоцима превода. Ако преводилац уопште нешто треба да воли, онда је то сам чин превођења. Владимир и ти, чини се, имате некакав романтичарски поглед на превођење, а и на књижевност уопште.
vladimir petrovic vladimir petrovic 16:30 11.01.2010

Re: By the way

Владимир и ти, чини се, имате некакав романтичарски поглед на превођење, а и на књижевност уопште

Koristiš priliku da nešto - spustiš.
Gde će ti duša?

Jer ono što si imala da kažeš oko prevodjenja, mogla si i bez dodatnih kvalifikacija, koje nisu dobronamerne.

Pa bolje je biti romantičarski nastrojen nego, recimo, hladno-komercijalno nastrojen, a to bi se moglo protumačiti iz tvog stava oko prevodjenja - prevoditi, bez duše, samo voditi računa da bude tačno.

E, vidiš, tu se razlikujemo. Ja smatram da tačnost nije najvažnija. (Nisam rekao da je nevažna, već da nije najvažnija). Ovo što ti zagovaraš oko prevodjenja mi liči na stav nekoga ko je pristalica kompjuterskog prevodjenja: mašinu treba osposobiti da to tačno radi. Tako bi svi bili zadovoljni, jer je tačnost maksimalno postignuta.
Da li?

Da li slučajno znaš, Mirela, kako je prevodio Stanislav Vinaver?
Ne reci samo da je njegovo vreme bilo vreme romantizma, da se danas to drukčije radi.

Ponavljam: ne volim prevodioce koji prevode kao mašine. Bez srca (jer ti reče da je sporedno prevoditi autore sa kojima smo srodni).

Uzgred, Isidora Sekulić nije bila rukovodjena komercijalnim (finansijskim) razlozima, nije prevodila da bi zaradjivala za život. Prevodila je za svoj merak. I svi kažu, čak i sa ove vremenske distance, da je dobro prevodila.
Vladimir The Romantičar
aleksanadar aleksanadar 16:31 11.01.2010

Re: By the way

имате некакав романтичарски поглед


Хвала.

mirelarado mirelarado 19:17 11.01.2010

Re: By the way

vladimir petrovic
Pa bolje je biti romantičarski nastrojen nego, recimo, hladno-komercijalno nastrojen, a to bi se moglo protumačiti iz tvog stava oko prevodjenja - prevoditi, bez duše, samo voditi računa da bude tačno.
E, vidiš, tu se razlikujemo. Ja smatram da tačnost nije najvažnija. (Nisam rekao da je nevažna, već da nije najvažnija). Ovo što ti zagovaraš oko prevodjenja mi liči na stav nekoga ko je pristalica kompjuterskog prevodjenja: mašinu treba osposobiti da to tačno radi. Tako bi svi bili zadovoljni, jer je tačnost maksimalno postignuta.
Da li?


Стално учитаваш, Владимире. Не читаш пажљиво и стога ништа и не разумеш. Чак ни примедбу да си у заблуди око превођења не можеш да поднесеш, него прелазиш на увреде.

Као прво, у Србијици нико не може да живи од књижевног превођења, то је, комерцијално гледано, чист губитак. Тиме се, дакле, људи баве из чисте, искрене љубави према самом превођењу. Е сад, да бих ти објаснила зашто су неки преводи добри, а неки не, морала бих да напишем нешто попут Кишовог Часа анатомије, да ти објасним како је превођење озбиљан рад и процес, а не питање некаквог проналажења сродне душе у писцу на страном језику, или божанског надахнућа.

Као друго, смисао текста нема никакве везе са тачношћу о којој ти говориш. Да си пазио на часу на оном свом посту о превођењу, знао би да о таквој тачности воде рачуна мање талентовани преводиоци и да тако добијамо дословне преводе. Винаверови преводи су генијални, али он нигде није одступио од смисла, тј. од онога што Рабле, или Дикенс, у изворнику казују. Добри књижевни преводиоци морају знати како да месе глину звану српски језик, морају имати ширину ума, и, напослетку, оно нешто, тј. мрву талента. Винавер је, неоспорно, све то имао.
mirelarado mirelarado 19:20 11.01.2010

Re: By the way

aleksanadar
имате некакав романтичарски поглед


Хвала.



Нема на чему, Александре. Мој поглед на музику и музичаре вероватно је подједнако романтичарски, јер сам само слушалац. :)
njanja_de.manccini njanja_de.manccini 19:34 11.01.2010

Re: By the way

mirela

drugarica mirela je carica za prevode sa italijanskog.

p.s. kako ja nisam videla ovaj blog do sad? bogte koja zuraja.

p.p.s. vladimire slusaj mirelu, pravo zbori.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 20:31 11.01.2010

Re: By the way

mirelarado
сад, да бих ти објаснила зашто су неки преводи добри, а неки не, морала бих да напишем нешто попут Кишовог Часа анатомије, да ти објасним како је превођење озбиљан рад и процес, а не питање некаквог проналажења сродне душе у писцу на страном језику, или божанског надахнућа.

Истоветно ствар стоји са писањем: идеја да ти се неко надахнуће усели у душу, па те обузме литерарни занос (к'о кад пушиш оне смешне цигаре) и одатле настане дело, некакав је реликт из деветнаестог века, епохе заноса и душе... Добро писање је, у терминима природних наука, некаква литерарна математика у којој се нивои знања градирају тако да оне највише не можеш досегнути нити вежбом нити упорношћу. Онај занатски ниво могуће је постићи, али мајсторско писмо, у традицији романтизма, може се сматрати благословом, док трезвеније душе кажу како је оно производ нечијег карактера, природне и литерарне интелигенције, сензибилитета, подстицаја итд... Значи, онај ко се страсно заљуби тиме не повећава шансу да напише добру љубавну песму. Она му се само таквом може чинити.

Рецимо, Киш је на рачун ове идеје правио спрдњу, то јест подсмевао се схватању да писац пише у некаквом заносу, готово у несвести, па чак, бивајући такав, више није властан да тумачи оно што је сам написао. Није него: чик погодите зашто је Киш написао Час анатомије. Зар има иког способнијег да тумачи властито дело од самог писца, наравно ако поседује праву меру самосвести. А Киш ју је имао. И отуда, узгред, био је велики писац...

P.S.
Пуно поздрава за све са скијања, на ком вас ипак нисмо заборавили ;-) (Ууупс, ставио сам емотикон?! Убиће ме професор :))
mirelarado mirelarado 21:11 11.01.2010

Re: By the way

Predrag Brajovic
Рецимо, Киш је на рачун ове идеје правио спрдњу, то јест подсмевао се схватању да писац пише у некаквом заносу, готово у несвести, па чак, бивајући такав, више није властан да тумачи оно што је сам написао. Није него: чик погодите зашто је Киш написао Час анатомије. Зар има иког способнијег да тумачи властито дело од самог писца, наравно ако поседује праву меру самосвести. А Киш ју је имао. И отуда, узгред, био је велики писац...
P.S.
Пуно поздрава за све са скијања, на ком вас ипак нисмо заборавили ;-) (Ууупс, ставио сам емотикон?! Убиће ме професор :))


Пуно поздрављамо и вас скијаше и хвала вам што нас нисте заборавили. Хоћу рећи: хвала, Предраже, за овај коментар. :)
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 21:26 11.01.2010

Re: By the way

mirelarado
Пуно поздрављамо и вас скијаше и хвала вам што нас нисте заборавили. Хоћу рећи: хвала, Предраже за овај коментар. :)

Ево, баш те сада спомињемо, гледајући немачке ТВ програме, који су, кад су у питању страни филмови и серије, сви једнодушни у томе да их треба надсинхронизовати, баш као и у Италији, али мом потомку нисам баш убедљиво успео да објасним откуд то. Знам да си ти о томе негде писала, али не могу да се сетим где.

P.S.
Владимире, ово није трол, будући да се и овде ради о амричкој литератури, само сада спакованој за ТВ. Иначе је заиста занимљиво питање како то да су се многе земље одлучиле да као филмски и ТВ стандард уведу надсинхронизацију.
gordanac gordanac 21:35 11.01.2010

: By the way

..do it your way...

Dubbing or Subtitling?

With silent movies there was no problem with language transfer, because intertitles made them internationally understandable. As Whitman-Linsen (1992: 12) tells us, in the era of silent films the intertitles were replaced for audiences in their own languages, and so they obviously imagined the actors communicating in these same languages.

With the advent of sound, it was no longer possible to simply replace intertitles. At first, to solve these problems with language transfer, branch studios were used, where the original film was re-shot, scene by scene, with a new cast of foreign actors, so that films could be shown in different countries.

Sicne this solution was soon found to be too expensive, several approaches were tried to solve the language problem. Europe was divided between countries choosing dubbing as the main language transfer method and those choosing subtitling. According to Dries (1995: 9), dubbing was introduced in motion pictures at about the same time as sound itself.

In France, Germany, Italy and Spain dubbing is the most common method of language transfer, whereas the subtitling countries include Belgium, Cyprus, Denmark, Finland, Greece, The Netherlands, Norway, Portugal, and Sweden. Both Great Britain and Ireland, Luyken reports (1991: 31-32), belong to the large anglophone audiovisual market and are neither classical "subtitling" nor "dubbing" countries, but use these language transfer mechanisms as needed and in a mixed manner.

The reasons why a country prefers dubbing to subtitling have been studied by different authors, and are mainly thought to be economic and ideological factors which make a country to become a dubbing or subtitling country.

EDIT:
Dubbing and Subtitling
mirelarado mirelarado 21:48 11.01.2010

Re: By the way

Predrag Brajovic
Ево, баш те сада спомињемо, гледајући немачке ТВ програме, који су, кад су у питању страни филмови и серије, сви једнодушни у томе да их треба надсинхронизовати, баш као и у Италији, али мом потомку нисам баш убедљиво успео да објасним откуд то. Знам да си ти о томе негде писала, али не могу да се сетим где.


Ево овде. Сада је надсихронизација развијена индустрија и тешко би је било укинути. У међувремену ми је извор прецизно објаснио да су обавезу да надсинхронизују америчке филмове Италијани и Немци преузели тајним одредбама мировног уговора (читај капитулације) који су потписали.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 21:50 11.01.2010

Re: : By the way

Vielen dank, Gordanac, Ich bin froh du zu sehen... Мирела има аутентичну причу како је то текло у Италији. Иначе, замало због тебе да напишем текст Путовање на Запад; сјурили смо на зимовање до Гармиш-Партенкирхена, немачког Копаоника, охрабрени чињеницом да нико није морао да стоју у реду за визу, чега сам се ја грозио, особито када ми Италијани, с којима фирма у којој радим дебело пословно сарађује, нису дали мулти визу. (Ах, ти Латини...) Углавном, одавде пријатне вести, најам апартмана је јефтинији него у Србији, храна по продавницама већином такође јефтинија, толико да неки пут то делује мучно, скупљи је ски пас али вреди сваку пару, јер с њим се може скијати у две земље, Аустрији и Немачкој, ресторани 20-40% скупљи, мада ипак јефтинији него у Италији. Углавном, први пут сам у Баварској, и овај Гармиш наликује на онај градић у стакленој кугли по којем пада снег кад се она затресе. Једино овде тај њихов немачки кич са кућама осликаним анђелима и девојкама које на лажним прозорима заливају цвеће има свој пуни смисао и сврху. Одавде измештен, постаје оно што стварно јесте: непојамни кич.

ЕДИТ:
Браво, Мирела, то је оно што сам тражио!
gordanac gordanac 22:05 11.01.2010

: : By the way

...Углавном, први пут сам у Баварској, и овај Гармиш наликује на онај градић у стакленој кугли по којем пада снег кад се она затресе....


rosebud?

topcat topcat 22:06 11.01.2010

Re: : By the way

Predrag Brajovic
Углавном, први пут сам у Баварској, и овај Гармиш наликује на онај градић у стакленој кугли по којем пада снег кад се она затресе. Једино овде тај њихов немачки кич са кућама осликаним анђелима и девојкама које на лажним прозорима заливају цвеће има свој пуни смисао и сврху. Одавде измештен, постаје оно што стварно јесте: непојамни кич.

Viele Grüße Her Professor!
Uživajte u snježnoj idili ; )))
nsarski nsarski 22:30 11.01.2010

Re: By the way

сви једнодушни у томе да их треба надсинхронизовати,

Ja mislim da je nadsinhronizacija nasilje nad originalom.
Valjda je neko gledao Hong Kong filmove o Bruce Li-u, kad on pola minuta mice ustima i beci se, a glas samo kaze "Yes!", ili nesto kratko.
Da ne pricam o slicnom eksperimentu u Sloveniji nekad (kad su imitirali Nemce), kad Dzon Vejn ulazu u saloon i nekim nepoznatim glasom kaze "Še eno kiselico!".
Hocu da kazem, neciji glas je deo njega. Kako nadsinhronizovati Bogarta, na primer, a da to ne izgleda idiotski?
Danas pojedini glumci dobijaju odlicne pare da "pozajme" svoj glas nekom junaku u crtanim i kompjuterski generisanim filmovima.
topcat topcat 22:32 11.01.2010

Indijaneri prihajajo!

nsarski

Da ne pricam o slicnom eksperimentu u Sloveniji nekad (kad su imitirali Nemce), kad Dzon Vejn ulazu u saloon i nekim nepoznatim glasom kaze "Še eno kiselico!".



mirelarado mirelarado 22:39 11.01.2010

Re: By the way

Ja mislim da je nadsinhronizacija nasilje nad originalom.


Свакако. О томе је и било речи у посту који сам горе линковала. И титловање има пуно недостатака, нарочито кад је филм "распричан". Број словних места је ограничан, стога је скраћивање, сажимање неминовно. Занимљиво је да су гледаоци у земљама где је надсинхронизација уобичајена на то навикли и не смета им што не чују оригиналне гласове. Жале се једино филмски критичари.
maksa83 maksa83 22:46 11.01.2010

Re: By the way

Da ne pricam o slicnom eksperimentu u Sloveniji nekad (kad su imitirali Nemce), kad Dzon Vejn ulazu u saloon i nekim nepoznatim glasom kaze "Še eno kiselico!".

"Fantji, zemite si vinčesterke, indijaneri prihajajo!"

Slažem se - sinhronizovan film je abomination, ali od dosta austrijanaca koje znam samo jedan principijelno odbija da ih gleda, nego ide samo po retkim ne-sinhronizovanim bioskopima, ostalima su sinhronizovani filmovi najnormalnija stvar na svetu. Taj jedan govori engleski - praktično bez akcenta - tako dobro da mi je neprirodno kada ga čujem da priča nemački, ostali mahom zvuče kao Terminator.

Kad smo kod prevođenja čitam trenutno neku knjigu o razvoju tehnologije na berzama (Pižone, knjiga je američka, tako da smo u okvirima teme) i tamo autor prepričava priču o izvesnom Anthony Oettingeru - pioniru automatskog prevođenja još tamo pedesetih, i priča o ranom Engleski-Ruski-Engleski sistemu za automatsko prevođenje koje je sponzorisala USA obaveštajna služba. Ubacili su u mašinu "The spirit is willing but the flesh is weak" koja je to prevela na ruski, i onda propustili to kroz mašinu da prevede nazad na engleski. Izašlo je: "The vodka is ready but the meat is rotten".

Danas pojedini glumci dobijaju odlicne pare da "pozajme" svoj glas nekom junaku u crtanim i kompjuterski generisanim filmovima.

Edi Marfi (barem) udvostručuje vrednost svakog crtaća u kome pozajmi glas (Shrek, Mulan).
gordanac gordanac 22:56 11.01.2010

: By the way

jednom sam gledala Clint Easwood na - mađarskom
nezaboravno

ne mogu da nađem sada ništa bolje od Harison Ford...



nikako, nikako nadsinhronizacija, nigde i nikad...

Kad god sam čvrsto branila takav stav - kazali su "a šta sa slepim ljudma, koji ne znaju jezik, šta sa nepismenim koji ne umeju da pročitaju titl?"
Ne znam dobar odgovor, ali znam da je nadsinhronizacija za sve - loš odgovor.
nsarski nsarski 22:56 11.01.2010

Re: By the way

Taj jedan govori engleski - praktično bez akcenta - tako dobro da mi je neprirodno kada ga čujem da priča nemački, ostali mahom zvuče kao Terminator.

I to je tek prica za sebe. Kako, na primer, nadsinhronizovati Pitera Selersa u filmu "The Party" gde on govori s teskim indijskim naglaskom.

Glumac: "...who do you think you are!?"
Selers: "My dear Sir, in India we don't think who we are - we know who we are."
vladimir petrovic vladimir petrovic 23:01 11.01.2010

Re: О, капетане!

Nurudin
Знате шта, постоји једна књига, чији наслов покушавам да призовем к' памети...посвећена је писцима самоубицама, а мислим да је књигу о "нашим самоубицама" допунио Јован Пејчић, чини ми се.....кад се сетим, јављам се...

Pa to je ova knjiga koju sam pomenuo (ПИСАЦ И САМОУБИСТВО, од Г. Чхартишвилија /Григорий Чхартишвили: Писателъ и самоубийство/, превеле Мiрјана Грбић и Соња Бојић, Информатика, Београд 2006).
maksa83 maksa83 23:02 11.01.2010

Re: : By the way

jednom sam gledala Clint Easwood na - mađarskom
nezaboravno

Uh, ja šes' meseci u Budimpešti imao mađarski HBO.

Fuš Foreeest, fuš!

("Trči Forest, trči!" )

Tango i Keš su bili još luđi.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 23:05 11.01.2010

Re: By the way

mirelarado
И титловање има пуно недостатака, нарочито кад је филм "распричан". Број словних места је ограничан, стога је скраћивање, сажимање неминовно
+
gordanac, nsarski, TopKet.

Титловао сам у филму База Лурмана мојим преводом оригинални текст Ромеа и Јулије, што је било мучно и заметно, али ипак испуњавајуће. Добио сам, право из америчких студија, дијалог-листу (иначе, најчешће се ради без ње, па отуда многобројне грешке у преводима филмова), на којој је прецизно, до у секунду, означено колико ће одређени титл бити на екрану, па ти, мајковићу, угурај ту од текста шта можеш, све са оним словним ограничењем.

Иначе, управо се са телевизора чује South Park надсинхронизован на немачки... Треба замислити Марлену Дитрих на италијанском, Лорин Бекол, Катрин Денев и Никол Кидмен на немачком, где сва сензуалност и карактеристичност њихових гласова потоне у мање или више лошу надсинхронизацију. (Заборавља се да је глас део глумачког апарата, јер, рецимо, шта је наш Љуба Тадић без њега.) У Америци неки су глумци само глумци гласовима, и то на цени.

Наравно, Горданац је у праву: онако изгледа Гармиш-Партенкирхен под садашњим ситним снегом. Чудесно, стално очекујем да нас неко, из дечје забаве, лагано протресе :))) За ово место, иначе, важи да је насталo спајањем, по наредби, два оближња села за давну зимску олимпијаду. Подела је остала: Гармиш је стара аристократија и лепши, Партенкирхен мање гиздав и обичнији. Те су поделе чудесне; две овдашње становнице, које се у Баварску дошле из Штајерске тридесетих година прошлог века, кажу да на њих локално становништво још увек гледа као на дођоше. Што рече једна од њих, нећe стићи толико дуго да живи да je овде напокон почну сматрати својом (два бакутанера од седамдесет и нешто година). А шта овдашње становништво причао о суседном аустријском (раздваја их брдашце од 3.000 метара, скијалиште је, наравно, у име економских интереса обједињено, па се неке стазе спуштају на Немачку а неке на Аустрију), мислим да ваше пристојне уши не желе да чују. Узгред, овде нема ничег што не функционише као швајцарски сат, са све оном кукавицом што искаче из њега.

Хвала на лепим жељама за леп провод, надам се да ћу се вратити са свим удовима!

P.S.
Само да се зна, и даље сам у оквиру теме, јер се овде близу налази највећа (?) америчка база у Немачкој, данас смо у ресторану јели баварски купус са тројицом Америчана.
vladimir petrovic vladimir petrovic 23:10 11.01.2010

Re: By the way

Predrag Brajović
P.S. Владимире, ово није трол, будући да се и овде ради о амричкој литератури, само сада спакованој за ТВ.

Ma sve je OK.
Ja lično sam ostao bez reči, vrsta "intelektualne padavice" - u nekakvom malom šoku sam zato što ispada da sam ja, obrni-okreni, krivac, koji treba da se brani, pravda...
Moram malo da oćutim.

P. S. Čuvaj se nemačkog piva. Kažu da goji.
mirelarado mirelarado 23:30 11.01.2010

Re: By the way

Predrag Brajovic
Титловао сам у филму База Лурмана мојим преводом оригинални текст Ромеа и Јулије, што је било мучно и заметно, али ипак испуњавајуће. Добио сам, право из америчких студија, дијалог-листу (иначе, најчешће се ради без ње, па отуда многобројне грешке у преводима филмова), на којој је прецизно, до у секунду, означено колико ће одређени титл бити на екрану, па ти, мајковићу, угурај ту од текста шта можеш, све са оним словним ограничењем..


Кад добијеш дијалог-листу, то је било равно премији на лотоу. Док сам (поодавно) преводила филмове и серије, било ми је прешло у навику да, онако напамет, пребројавам колико има слова у речима које ми неко изговара, уместо да слушам шта ми прича. Свака ти част за Шекспира!

А надсинхронизација је, дабоме, злочиначки чин. Ево Америчанина Ал Паћина у италијанској изведби. Што је најгоре, Италијани су уобразили да су мајстори у томе, а оно... пропас' :


Predrag Brajovic Predrag Brajovic 00:10 12.01.2010

Re: By the way

Извињавам се на паузама између коментара, то је стога што излазим на балкон да пушим. Прво једна опаска за В.П.-а, а односи се на ово:
В.П.
Mene lično je mnogo više od Alvareza impresionirao Grigorij Čhartašvili sa svojom knjigom "Pisac i samoubistvo" (ПИСАЦ И САМОУБИСТВО, од Г. Чхартишвилија /Григорий Чхарти-швили: Писателъ и самоубийство/, превеле Мријана Грбић и Соња Бојић, Информатика, Београд 2006).
Писац књиге коју спомињеш је, у ствари, Борис Акуњин, то јест нама је тако познатији, као творац серијала руских детективских романа са главним ликом Ерастом Фандорином, царским детективом. Чхарташвили је, иначе, познати руски јапанолог, и тако се потписује кад пише у оквиру струке, а Борис Акуњин (гле чуда, у овом имену је скривен Бакуњин, један од руских анархиста и терориста, које су финансирали Енглези) дође му као псеудоним под којим је познатији. (Занимљиво, овај серијал о Фандориону обнавља мит о руској империјалној моћи, са приличном дозом цинизма и дистанце.)

Да наставим своје: давно сам преводио и Ричарда Трећег, то јест филм Looking for Richard са Ал Паћином, такође имајући дијалог-листу. Макса ме је својевремено питао одакле ми сазнање да је Шекспир на српском "цензурисан", то јест упристојен, то јест да су наши преводи избегавали ласцивне Енглезове алузије и готово свако могућно спуштање Шекспира на пучки ниво. Преводећи Шекспира, како каже Мирела, најпре из свог задовољства (био сам "бедно" плаћен, иако сам добио највећи преводилачки хонорар икад у филмској кући за коју сам радио), читао сам пажљиво сваки његов ред и при том сам био изненађен какве су се све алузије у тексту криле. На моје изненађење, постојећи српски преводи то су пренебрегавали, па сам онда узео да проверам како су одређене сцене преведене на италијански и немачки, језици међу којима се сналазим, и јасно разумео да су наши "чедни" преводи резултат некадашњег светоназора где се великом Шекспиру није могло лако приписати ласцивност и, хм-хм-хммм, просташтво.

Дакле, ко је Ричарда Трећег (Looking for Richard) и Ромеа и Јулију гледао у биоскопу, гледао их је у мом преводу. Када се, недавно, овај последњи филм приказивао на телевизији, помислио сам да ће ићи са мојим преводом, али било је то нешто друго. Наиме, власници телевизијских и биоскопских права нису исти, па су ови за телевизију наручили нови превод, иако бих им онај мој уступио за мале паре :)))

Наше тржиште је мало, и кад имате на уму да ће ретко који филм имати више од двадесет хиљада гледалаца у биоскопима (и то је премија, моји пријатељи раде у овој индустрији па знам како ствари стоје), јасно вам је да ту не остаје баш пуно пара за ангажовање озбиљне преводилачке машинерије, већ професионални филмски преводиоци преведу до десетак филмова месечно за хонорарчић до 100 евра. И ту, онда, нормално, нема места за финесе...
nurudin nurudin 00:27 12.01.2010

Re: By the way

mirelarado
Винаверови преводи су генијални, али он нигде није одступио од смисла


ИНГЕНИЈАЛНИ!!!....Али, истовремено је Винавер практиковао и тзв. "препевавање", као и, "дуго непоменути", Езра Паунд.... (ха, ха, ха...)


Мирела, комплименти.....
vladimir petrovic vladimir petrovic 00:34 12.01.2010

Re: By the way

P. Brajović
... Писац књиге коју спомињеш је, у ствари, Борис Акуњин, то јест нама је тако познатији, као творац серијала руских детективских романа са главним ликом Ерастом Фандорином, царским детективом. Чхарташвили је, иначе, познати руски јапанолог, и тако се потписује кад пише у оквиру струке, а Борис Акуњин (гле чуда, у овом имену је скривен Бакуњин, један од руских анархиста и терориста, које су финансирали Енглези) дође му као псеудоним под којим је познатији. (Занимљиво, овај серијал о Фандориону обнавља мит о руској империјалној моћи, са приличном дозом цинизма и дистанце.)

Sa ovim se slažem. Samo jednu njegovu knjigu o Fandorinu, koju je potpisao kao B. Akunin, sam čitao (ima ih više u serijalu), jer sam je zapravo bio dobio od izdavača prilikom kupovine ove velike knjige (od preko 1000 strana) o piscima i samoubistvu. Sada i ne znam više gde mi je ta knjiga o Erastu Fandorinu, ali čuvam ovu o piscima-samoubicama.
Ta knjiga je tražila prilično istraživačkog rada, a primetno je da je autor japanolog i po tome što se najznačajnije poglavlje knjige odnosi na Japance (uključujući naravno i fenomen Mišime), pošto su Japanci na nezavidnom nivou po broju samoubica, tako da je to područje vrlo "stručno" obradjeno.
Toliko po ovome.

Have a nice stay overthere.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana