Društvo| Lingvistika

Evropa i naš jezik....

Drago Kovacevic RSS / 25.01.2010. u 13:19

Članovi spoljnopolitičkog odbora Evropskog parlamenta raspravljaće u Briselu o predlogu rezolucije o napretku Hrvatske i o 50 amandmana koje su poslanici podneli na tekst parlamentarnog izvestitelja Swobode. Jedan od njih je i onaj kojim se, radi budućih ušteda, traži dogovor s hrvatskim vlastima o "primerenom" jezičnom aranžmanu.

Evo kako glasi zanimljivi amandman koga su podnele dve poslanice zelenih, Nemica Franziska Katharina Brantner i Holanđanka  Marije Cornelissen.

"Evropski parlament skreće pažnju na činjenicu da je originalni srpsko-hrvatski jezik sada podeljen u razne službene jezike u nekim zemljama potencijalnim kandidatima i ističe da troškovi prevoda i tumačenja znatno utiču na budžet institucija EU-a te poziva Komisiju da zajedno s hrvatskim vlastima pre pristupanja pronađe primeran aranžman u odnosu na hrvatski jezika koji neće sprečavati kasnije zaključivanje sveobuhvatnog sporazuma o jezicima s Bosnom i Hercegovinom, Crnom Gorom i Srbijom kada te zemlje postanu članice EU-a".

Ja mislim da će ovo doneti priličan nemir u nekim krugovima svih zemalja koje se pominju. A zvuči racionalno, nema šta...

 



Komentari (103)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

Drago Kovacevic Drago Kovacevic 09:40 26.01.2010

Re: Sta reci a ne zaplakati

background noise

Ah, ne reci, ćuti...
milisav68 milisav68 13:13 26.01.2010

Re: Sta reci a ne zaplakati

Ionako se priča na engleskom kad se traže pare a valuta je evro.
I svi se razumeju.....
atanasije.djalinski atanasije.djalinski 09:57 27.01.2010

Stediti pa neka kosta koliko hoce

Poslanici EP poznati su po svojoj stedljivosti, narocito kada se radi o njihovim putnim troskovima. Naime, EP se mesecno seli iz Briela u Strasbur, a to kosta ogromno. Tako je i predlog "stapanja" ova cetiri juznoslovenska jezika u jedan pokusaj da se podrze nastojanja Saveta EU i drzava clanica da se smanje troskovi prevodjenja i tumacenja. Javnost u EU ima utisak da EU birokratiija previse kosta. Licno mislim da su ova cetiri jezika varijante istog standardnog govora, mada su kodifikovani kao pravi jezici. To se narocito odnosi na srpski i hrvatski. Iako ce hrvatski vremenom postati razumljiviji Slovencima nego Srbima kao sto je to i nekada bilo. Mislim da bi svaka od bivsih YU repubika morala da insistira na sopstvenom jeziku u EU. To nije pitanje lingvistike ili racunovodstva, to je stvar odbrane drzavnih interesa u velikoj EU. Recimo, i u Spaniji uz zvnicni kastiljski imaju jos katalanski, galicijski i andaluzijski. To su varijante istog vulgarnog latinskog jezika sa Iberskog poluostrva, ali postoje kao individualni jezici i stalno moraju da se bore za svoj prostor pod suncem EU. Odredjeni dokumenti EU objavljuju se i u tim jezicima. Zato vlada bivsih YU republika ne smeju da dozvole da jezik postane deo pregovarackog paketa za ulazak u EU.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana