Društvo| Kultura| Ljubav| Mediji| Sex

Diletanti i kreteni, nož na pušku! Juriiiiš!

krkar RSS / 28.11.2010. u 03:35

Alfred_E_Newman.jpg

Baš bih voleo da projektujem soliter, napravio bih jedan koji bi se širio uvis, da ne mogu stanari onima ispod da tresu mrve na terasu. Neme veze što bi možda pao na prvoj košavi . Ili da budem istraživač u nekoj farmaceutskoj kući. Ih, kako bih se tu tek istakao: recimo, da u vitamine stavljam preparate za opadanje dlaka. Žene bi me baš volele, a i neki muškarci. A tek kad bi me pustili da budem saobraćajni inženjer! Na svim opasnim krivinama napravio bih kontra nagib, pa ko ne poštuje ograničenje 40 - nek' produži u provaliju, jarak, banderu ili zid. Bolje da pogine što pre nego da maltretira i ugrožava normalne vozače. A da sam tehnolog u poljoprivrednom kombinatu ili agronom šopao bih one životinje toliko da bi se meni duplo brže gojile nego ovim dosadašjim tehnolozima. Il' će se toviš il' će crkneš! A voleo bih i da, na primer, napišem uputstvo za nekakvu mašinu za ekstrudiranje aluminijumskih profila, što bi to tek bilo veselo.

Dugo sam mislio da ima nekog smisla u ideji da neko za nešto treba da bude kvalifikovan i zato nisam nikada tražio da mi prepuste gradilište, laboratoriju ili farmu. Ali, gledajući kako se u poslednje vreme diletanti sve više šire na svim poljima, počinjem da se nadam da će me jednog dana ipak neka tekstilna fabrika angažovati da im kreiram najnoviju liniju muških odela ili ženskih grudnjaka. A možda konačno i dobijem priliku da zablistam kao Beli Labud, dosta je bilo terora školovanih balerina - i to još mršavica.

Listam jutros tiskovinu zvanu NIN u vlasništvu renomiranog švajcarskog izdavača Ringier a pod glodurstvom blogera ovdašnjeg Spaje (još nisu promenili impresum na veb izdanju, još navode bivšeg urednika i bivšu adresu ali možete mi verovati na reč). Moram da vam kažem da mi je savršeno jasno zašto Spaja nije odavno pisao blog: nema kad - mora po ceo dan da se odnosi sa kretenima.

Između ostalog u Uglednoj Tiskovini objavljen članak o veridbi i predstojećem venčanju onog Dajaninog starijeg, i to na dve strane (72-73). Nažalost nema na vebu, tačnije ima al za 30 $$$

Čitam - i ne verujem. Po stilu i pismenosti pomislih da je Spaja angažovao Nadobudnog Blogomladca al' kao autor navedena neka ženska stranog imena, i to specijalno iz Londona, bogtemazo.

Čitam, čitam i ništa mi nije jasno u šta se taj London pretvorio.

 

1.

Već u prvoj rečenici mnogim Britancima izmamljen je širok osmeh - i to zbog osvežavajućih, podmlađujućih vesti...

Inače, ceo prvi pasus, koji zauzima veći deo prvog stupca, sastoji se iz ciglo 3 (slovima 3) rečenice. Prva se proteže na 8 redova, druga na 10 a treća je već gotovo eliptična - samo 5.

2.

U drugoj rečenici saznajemo da je ...na svetu najduže služeći princ Čarls... Sad, da li je Čarls počeo da radi kao kućna posluga ili?

3.

Pa u istoj toj megarečenici saznajemo da je buduća mlada ...svojim istančanim profilom inspirisala mlađe sunarodnike na ideju... Bemliga, ovoje valjda fin način da se kaže da je operisala nos, "istanjila profil".

4.

Pa dalje saznajemo da je venčanje švedske princeze Viktorije, inače održano u Švedskoj, plaćeno u britanskim funtama. Valjda im slaba švedska kruna, šta li,

5.

A zatim ...(cinični) glasači ... podigli su obrve... Opšti fejslifting u Engleskoj, zatežu bore, podižu obrve? Plastični hirurzi zadovoljno trljaju ruke...

6.

U istoj toj rečenici (još smo na prvom pasusu) fejsliftovani glasači ... posumnjali su da će vlada verovatno povećati poreze i, pod pažnjom javnosti fokusirane na venčanju, na mala vrata i ne na naslovnoj strani dodatno umanjiti aktuelnu socijalnu pomoć. (Ovde se rečenica svečano završava!). 

7.

U drugom stupcu rečenica: Ni vek nije isti, pa se stoga savetuje da nije uputno napraviti pompeznu atrakciju poput prinčevih roditelja 1981. godine

Malo kasnije dve kratke ali jebitačne rečenice:

8.

Sigurnosne snage će najverovatnije da obezbedi država. (Država će da čuva žandare i vojsku???)

9.

Ceremoniju kao takvu se očekuje da obezbedi dvor. 

Sad ide rečenica od 12 redova koju ću, radi zaštite vašeg i svog mentalnog zdravlja preskočiti- Idemo dalje.

10.

Nekakav profesor objašnjava stvar: Ekstra novac je dat kraljici za venčanje 40-ih godina, uprkos posleratnoj surovosti, jer se verovalo ta će taj događaj biti dovoljno vredan. Stvarno surova bila Britanija, inače nije smelo da se ženi i udaje al' dozvolili kraljici. Biserna rečenica, kasnije ćemo probati da je prevedemo na srpski (ili bar na BCMS ili naški).

Svim ovim teškim glupostima do sada možda bi moglo i da se progleda kroz prste (treba za to biti poprilično strpljiv i dobronameran, no hajde) ali tek slede pravi biseri idiotizma:

11.

Ako je ljudima rečeno da pritegnu svoje kaiševe... (Englezi su, valjda, vekovima presretali ljude po ulicama i pritezali tuđe kaiševe - e ako će sad i sopstvene kaiševe početi da pritežu, onda je izgleda zaista zadnje vreme došlo).

12.

...bilo bi gnusno od vlade da odobri jedan jedini peni potrošen na kraljevstvo... Ako je potrošen - šta ima vlada da ga naknadno odobrava? Biće, valjda, tčnije posve sigurno, da je u originalu pisalo da bi bilo gnusno da vlada odobri da se potroši... Jest da ima 3 "da ovo, da ono" ali jezik je ponekad takav, traži preciznost u izrazu da se zna je li pas ujeo dete ili je dete ujelo psa.

E, a sad dolazi vrhunac gluposti NIN-ovog kretena:

13.

Sličnog je stava i lobistička grupa Alijansa poreznika... I sad čttalac pomisli da je taj kapitalizam zaista surov kad poreznici, osim što građanima razrezuju i naplaćuju porez, imaju još i lobističke grupe koje se mešaj u uprinčevske svadbe.

Kapitalizam je u redu, grupa nije alijansa (savez) poreznika nego, sasvim suprotno poreskih obveznika. Dakle, ljudi koji plaćaju porez, ne onih koji ga određuju i/ili prikupljaju. 

Kao dokaz prilažem link na The TaxPayers Alliance . A evo i stranice na kojoj Savez poreskih obveznika upozorava da se ne bacaju njihove pare na prinčevo venčanje. Fascinantno je što je idiot prevodilac u tekstu prethodno već dva puta upotrebio izraz poreski obveznici. Valjda je idiotizam ciklična pojava, udara u talasima, pa kad te drmne jača doza napraviš veću glupost.

14.

"Naravno da bi to bio događaj koji bi cela nacija proslavila, ali običnom porezniku ne treba zbog toga ostaviti račun za kralja", citira Ugledna Tiskovina Emu Bun za koju trvdi da je direktor za kampanje. Sajt TPA navodi da je Ema Campaign Manager. Liči. No bez obzira na Emu, bez obzira na činjenicu da prosečan Srbin tek poslednjih desetak godina može da uživa u (post? kvazi?) monarhizmu, sa sve Građaninom-Prestolonaslednikom Republike (sasvim druge države od one u kojoj je otac Građanina Rođenog u Engleskoj kratkotrajno kraljevao) - ipak ostaje pitanje ko šta treba da plati? Obićan poreznik? A ne, on ne plaća, on je valjda samo kurir, on će račun da prenese kralju. Kom, bre kralju? Engleska nema kralja. Da neće na kraju Građanin Karađorđević da plati račun za Vilijemovu svadbu? I što bi se onda bunila engleska Unija poreskih obveznika? Biće da je zbog ponižavanja engleskih poreznika, ozbiljni su to ljudi, nije red da nose okolo račune, pa makar i kralju!

15.

Stvari se malo kasnije baš razjašnjavaju kad saznamo da ... princ Vilijam nije suveren i da nije prvi do krune, tako da njegovo venčanje neće imati formalni državni status. 

Taman kad ste pomislili da ne može bolje, naletite na rečenicu:

16.

Zvaničnici su nemi, bez komentara, a srećni par je, srećom, obdaren pogodnostima u cilju smanjivanja budžeta za veliki dan.

Za početak, bilo bi interesantno doznati kako je NIN uspeo da nađe ovolikog kretena koji nije čuo da reći za nekoga da je obdaren - znači da ima veiku patku. Jer da NIN-ov genije to zna, možda bi mu rečenica u kojoj se tvrdi da će engleski princ nekako, korišćenjem svog Velikog i Tvrdog, da smanji troškove svadbe malo delovala... neobično. Ili je bit ekskluzivnog izveštaja iz Londona upravo u saznanju da će princ da kreše deveruše za pare i tako skupi neku kintu za svadbu???

17.

...dok je familijarna poslovna specijalnost porodice Midlton upravo planiranje zabava. Ovde je autor, bar na engleskom, hteo da naglasi da Midltonovi imaju porodičnu firmu za organizovanje svadbi i sličnih proslava pa će, valjda, uspeti da prođu jeftinije. Hteo možda jeste, ali kad je to propustio kroz šake NIN-ov idiot... dođosmo do familijarnih poslovnih specijalnosti porodice...

18.

Rečenica kojoj ću citirati samo deo ali ću ga, dodatno, podeliti na nekakve logičke celine da ne biste počeli da se besite i bacate kroz prozor:

...time što je Vilijam zaprosio Kejt uz bljesak vereničkog prstena majke Dajane, 

a čija se vrednost procenjuje na 86.000 funti ,

što je najzad manje bitno od započetog poređenja prinčeve majke i prinčeve verenice.

Svečano priznajem da ovaj treći deo nisam ukapirao a verovatno neću nikada, sve i da održimo simpozijum o tome šta je prevodilac mislio da je pisac hteo da kaže i kakva su to započeta poređenja. U onom delu iznad ispada da Lejdi Dajana vredi 86.000 funti, što je, valjda, tržišna cena za već 13 godina upokojenu bivšu princezu.

Ali onaj bljesak vereničkog prstena me nekako navodi da zamislim neko kinesko sokoćalo koje svetli, možda i u raznim bojama. Možda se i aktivira na reči udajsezamene pa počinje da bljeska. A ako to čudo ima i zvučne efekte, ako zavija kao policijska sirena ili svira neki svadbeni marš - e tek oda je stvarno šteta što smo i za taj detalj ostali uskraćeni.

Oh, ima i rečenica dobrozamisliopasusro:

19.

Iako su obe vole(le) ekstravagantne šešire...

Ili iako su obe volele ili iako obe vole, ako se hoće biti pametan onda bi možda moglo i iako (su) obe vole(le) ... - jest da je ovo poslednje mnogo glupo i mnogo pretenciozno al' bar bi bilo dosledno

A sad dolazimo do misterije koja na prvi pogled liči na misteriju transkripcije, misteriju gramatičkih pravila... ali u stvari verujem da se radi o misteriji (ne)uma idiota koji je prevodio tekst:

20. напомена: овe реченицe писанe су  ћирилицом, тачније, једнако као и у НИН-овом тексту

Кејт (Kate) Мидлтон је модернија...

Кетрин (Catherine) је пуно име...

Zašto od tolikih engleskih imena kojih je tekst pun, od Vilijama, Dajane. Čarlsa, nekoliko političara, profesora... NIN-ov idiot baš na ovom mestu dva puta navodi ime u originalu (u zvaničnom i uobičajenom obliku)  - za mene je nerazrešiva misterija. Ko bi proniknuo u idiotov mozak?

21.

Verenici su bili u vezi osam godina uoči obelodanjivanja da će se venčati.

Osam godina uoči nečega??? Ajde!

A tek obelodanjivanje (da će se venčati). Svečano pozivam svakog ko mi pruži dokaz da je i u jednom tekstu na srpskom (srpskohrvatskom, hrvatskosrpskom, hrvatskom, bosanskom, bošnjačkom, crnogorskom, BCS, BCMS... kakogod) iko upotrebio obelodanjivanje da će se venčati - plaćam mu put u London na svadbu VilijAma i Kejt.

Ne verujem da je moguće  da, recimo, čak ni Novine vranjske objave u rubrici lične i porodične vesti "Porodice Hadži-Marković i Dželebdžić obelodanjuju venčanje ..."

Ima još ali sasvim dosta.

O čemu se ovde radi?

Cela ova tužna i neverovatna priča (dobro, sve manje neverovatna jer se ponavlja iz dana u dan) pokazuje da je stvar zaista ozbiljna. Kreteni i diletanti su u ofanzivi i zauzimaju mesta na kojima ih do pre neku godinu uopšte ne bismo očekivali. Realno je zamisliti da u NIN-u, baš kao i u bilo kojim drugim novinama, bude poslušnih novinara, partijskih sluga, plaćenika raznih tajkuna, stranaka... Tužno ali realno, takvih novinara with a cause uvek je bilo i uvek će biti. Ali, većinom su bar bili prilično pismeni. Lakše je podneti ispiranje mozga kad je rečenica tečna, stil pitak, jezik čist. Ali ovaj primer pokazuje da su agresivne neznalice i besramni kreteni u ofanzivi, da su napredovali i zauzeli mesta o kojima do skora nisu mogli ni da sanjaju.

Pojma nemam ko je preveo tekst autorke Ane Kvalhajm. Nemam pojma ni ko je Ana Kvalhajm. Pretpostavljam da je dopisnica nekog od Ringijerovih izdanja iz Londona i sasvim ima poslovne logike i puno smisla da NIN objavi tekst koji je novinar nekog drugog izdanja u vlasništvu iste kuće napisao za svoj matični (očigledno bogatiji) medij. Upravo u tome i jeste logika objedinjavanja medija, preuzimanja vlasništva nad medijima u više država, smanjenje troškova uz povećavanje kvaliteta. Ali tu ideju obesmislio je neki kreten u redakciji NIN-a ovakvim prevodom.

Iz grešaka u prevodu vidi se nekoliko stvari:

Prvo, originalni tekst na engleskom, što je jasno iz niza konstrukcija koje prevodilac ne poznaje pa ih bukvalno prevodi i neuko prenosi na srpski.

U rečenici br.1onaj širok osmeh izmamljen je na engleskom; na srpskom nikako ne može.

Br.2 je longest serving prince

U rečenici br.8 u kojoj idiot pokušava da misli (bezuspešno) bezbednosne snage obezbeđuje država. Ne, bezbednosne snage osigurava država. Ili beše da sigurnosne snage obezbeđuje država. Na engleskom je zasigurno stajalo Security (forces) will be provided by the state.Vrlo sličan slučaj majmuna koji bi da dohvati bananu je i u br. 9 gde nikom ne može biti jasno hoće li dvor obezbediti ceremoniju tako što će da postavi pandure da je čuvaju ili će da je plati.

Smeo bih da se kladim da je surovost iz rečenice br. 10 austerity. Prava reč za testiranje i bolje prikrivenih idiota, ovaj se demaskirao i na jednostavnijim primerima. (Da se sad ne bavimo onim ekstra novcem, super, brate, keve mi).

Biserni br 14 i onaj račun za kralja garantovano je u originalu glasio but the ordinary taxpayer should not be left with the royal bill. Kad nisi kreten, kad imalo umeš da razmišljaš, ideja da građani ne žele da plaćaju tuđe troškove koji sa njima nikakve veze nemaju, sasvim je normalna i uobičajena. Dobro, nije baš u Srbiji ali ovde inače većinom žive ovce koje se probude svako nekoliko godina i odu da glasaju za one iste...

Br. 15 Prvi do krune u stvari je first in line (for the crown)

Srećni par je, srećom obdaren... u br.16  očigledno je redakcijskom idiotu bio nemoguć zadatak. U originalu je, kladim se u mesečnu platu, pisalo Luckily, the happy couple... I onda naš (NIN-ov) ambiciozni retard otvori rečnik (a možda sve zna i bez rečnika!) a tamo luckily=srećom; happy=srećan. Koj da se bakće sas neki sinonimi, da misli na neku drugu reč i izbegava ponavljanje. Kad smo već kod ove rečenice, ne verujem da je kreten hteo da kaže da I buduća princeza ima veliku patku (iako JE baš to rekao). Ali nikako mi nije jasno kako će njih dvoje da smanje troškove svadbe. Da nema neki državni fond za prvu svadbu? No, dobro.

Da rešimo i misteriju kineskog prstena koji svetli, peva, vibrira, kuva kafu... iz rečenice 18.  Opet mogu da se kladim, ovog puta da je pisalo da je Wiliam flashed Lady Diana's ring and proposed to Kate... Čovek ga je izvadio (prsten, mislim), mahnuo njime (ponavljam, maminim vereničkim prstenom). Nabio joj ga je (prsten, na ruku)... Jok, našem kretenu prsten da zabljesne, zablista, sevne... ah, toliko je izraza koji idiotu nikad ne bi pali na pamet.

Eto, došlo doba da valja znati engleski da bi se rastumačio tekst u srpskim Nedeljnim informativnim novinama. Džebga.

I za kraj:

MOLBA. APEL. PREKLINJANJE. INICIJATIVA. PREDLOG... 

 

Dragi blogodruže Spajo,

Uveren sam (da ne pišem sad da sam siguran, znam da znaš da mi neće niko ništa) da nisi ti ni doveo kretena, niti si ga ti zaposlio. Uveren sam i da mu ti nisi dao da prevodi, uveren sam da mu ti - da si znao koliki je kreten - nikad ne bi dao da ovo prevodi. Verujem da tekst nisi ni video, da nisi imao razloga da kao glavni urednik lista koji izlazi na skoro 100 strana čitaš tekst o tome ko će da plati svadbu engleskog princa - i to tek dogodine. Dok god nije autor citirao Vuka Jeremića znao si da zbog teksta nećemo zaratiri sa Engleskom. Možda tekst još nisi ni pročitao, pretpostavljam da te već zatrpavaju materijalima za sledeći broj. Dakle, druže Spajo, nisi kriv. 

Ali si odgovoran (piše u impresumu). Odgovoran si što imaš u redakciji (bar jednog) nepismenog i neupotrebljivog idiota (kamo sreće da je samo jedan, reći će u ovom trenutku svaki normalan čovek). Stvorenje koje je ono prevelo nit' zna engleski, nit' poznaje srpski, nit' ima osećaj za jezik, nit' za stil... Ništa. Nula. Ali agresivna nula koja se bez imalo nelagodnosti prihvatila da radi nešto čemu nije dorasla. I to posle objavi - pod tvojim imenom (ime prevodioca nije navedeno, dakle, ide na tvoju glodursku dušu).

Druže Spajo. Otpusti kretena, ko god da je. Od njega NIN nikakve koristi ne može imati. Možda eventualno da vozi kombi i skuplja remitendu al' opasno je to, pričaće okolo po gradu da si ga suspendovao iz političkih razloga, bunariće protiv tebe, podbunjivati zaposlene i obećavati razne prljave usluge da tebe smene i dovedu nekog ko će ga vratiti u redakciju.

Uostalom, možda u tom kretenu čuči talentovani skeledžija, vrstan pekar, muzikalni moler ili nadahnuti saobraćajac.

Kretenu daj otkaz i isteraj ga; uredncima, onome koji je kretenu dao radni zadatak i onome koji je pustio tekst odreži po 20% od plate za nebudnost i profesionalne propuste. Sve i ako moraš na neku disciplinsku komisiju da ih daš. Rezultat njihovog (ne)rada je nebranjiv.

Bemti u šta si se ti upustio! Puno sreće i čelične živce ti želim!

logo.jpg 



Komentari (230)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

AlexDunja AlexDunja 16:24 28.11.2010

Re: Krkare, dušmanine

Četvrtak noć. Ništa me ne uspavljuje tako uspešno kao domaće tiskovine. Najlepše spavam četvrtkom, izlaze i NIN i Vreme.


i moja mati je redovna...
i uvek joj istraju do sledećeg broja.


krkar krkar 13:38 28.11.2010

Biseri


A da ne govorimo čega sve ima u "običnim" izvorima, koji ne pretenduju da budu pismeni i kulturni kao NIN.

Evo planiram Novu godinu pa gledam turističke sajtove. Primeri bisera:

1.
Hotel se nalazi u centru grada, u poznatoj ulici Ramlbas, u četvrti u kojoj su pozicionirane kulturne i istorijske znamenitosti, kao što su: Gran Teatro del Liceo, gotička četvrt, Katedrala i mnogobrojni strani hramovi.

Strani/stari, bemliga. Važno je da su dobro pozicionirani.

2.
Nova godina u Istanbulu

Smeštaj u hotelu sa 3*. Obilazak Vizantijske i Otomanske religije.

Ajd ako neko obiđe te religije da mi kaže kako su to izveli.

tsunade tsunade 13:48 28.11.2010

Re: Biseri

krkar

2.
Nova godina u Istanbulu

Smeštaj u hotelu sa 3*. Obilazak Vizantijske i Otomanske religije.

Ajd ako neko obiđe te religije da mi kaže kako su to izveli.




freehand freehand 14:07 28.11.2010

Re: Biseri

Hotel se nalazi u centru grada, u poznatoj ulici Ramlbas, u četvrti u kojoj su pozicionirane kulturne i istorijske znamenitosti, kao što su: Gran Teatro del Liceo, gotička četvrt, Katedrala i mnogobrojni strani hramov

Pametni ljudi. Prvo naprave hotel, a onda okolo grade starine i kulturno-istorijske šoping centre i ostale džidžabidže.
Tako da je, strogo uzevši, centar pozicioniran oko hotela.
mlekac mlekac 14:17 28.11.2010

Re: Biseri

krkar


2.
Nova godina u Istanbulu

Smeštaj u hotelu sa 3*. Obilazak Vizantijske i Otomanske religije.

Ajd ako neko obiđe te religije da mi kaže kako su to izveli.


Da priupitamo Mikelea? Mozda ih je sreo kad je bio u Stambolu???
maca22 maca22 14:30 28.11.2010

Re: Biseri

Vidite ovo, "those who ride you..." pa "stand up"
na http://gsp.rs/english/main.htm

mikele9 mikele9 15:51 28.11.2010

Re: Biseri

Da priupitamo Mikelea? Mozda ih je sreo kad je bio u Stambolu???

Mlekac, na pravu si se adresu obratila, mudrica si ti
U Istanbulu sam išao ne samo u Obilazak Vizantijske i Otomanske religije, nego sam obišao i Pravoslavnu, Jevrejsku, (malu) Jermensku...i nekako mi je ostalo žao, iako mi je hotel bio u blizini pozicioniranih
starih-stranih kulturno istorijskih znamenitosti, što ih nije bilo više, mislim religija. Osećam se nekako uskraćeno
krkar krkar 15:54 28.11.2010

Re: Biseri


Vidite ovo, "those who ride you..." pa "stand up"
na http://gsp.rs/english/main.htm



Ma sve je to maslo CIA-e, vidiš da pričaju u šiframa.

In order to avoid the story of us to be of ciphers and data only, let's remember Dusan Radovic and his impressions of Belgrade and its people. GSP”Belgrade” is an inevitable part of these thoughts, link that is obvious when”…a day sets going up the streets as Beogradska, Batutova, Takovska…When finishes its affairs and gets tired, it will go down the streets as Pariska, Balkanska, Nemanjina…”

Siroma' čika Duško, prevrće se u grobu, kome on sve služi za prikrivanje sopstvene gluposti...
krkar krkar 13:42 29.11.2010

Re: Biseri

Lokacija: nalazi se u jednom od najprestižnijih delova grada, u živopisnoj Rimskoj Trastevere četvrti u blizini Colosseum-a, Roman Forum-a, Gianicolo Hill-a, Spanish Steps, i Piazza Venezia. U neposrednoj blizini se nalazi divno ostrvo Isola Tiberina na sredini reke Tiber. Izbor puno kafića, restorana i barova u okolini. Udaljen je 29 km-a od Fiumicino aerodroma.
niccolo niccolo 15:17 29.11.2010

Re: Biseri

krkar
Lokacija: nalazi se u jednom od najprestižnijih delova grada, u živopisnoj Rimskoj Trastevere četvrti u blizini Colosseum-a, Roman Forum-a, Gianicolo Hill-a, Spanish Steps, i Piazza Venezia. U neposrednoj blizini se nalazi divno ostrvo Isola Tiberina na sredini reke Tiber. Izbor puno kafića, restorana i barova u okolini. Udaljen je 29 km-a od Fiumicino aerodroma.

Zar nije bilo lakše da napišu da se nalazi u širem centru Rima
krkar krkar 15:21 29.11.2010

Re: Biseri

Zar nije bilo lakše da napišu da se nalazi u širem centru Rima


Baška što je nešto istovremeno blizu Trastevera, Koloseuma i Španskog trga...

Otprilike kao da napišeš da je nešto blizu Kalemegdana, Zemuna i Slavije.
draft.dodger draft.dodger 13:46 28.11.2010

RINGIER, RINGIER RAJA...

NIN nastavlja da pumpa pesnicu,
da se rukuje sa guvernerom ljubavi...
Znate već...

krkar krkar 14:04 28.11.2010

A tek filmovi i serije!

To su tek biseri gluposti, nepismenosti, idiotizma i diletantizma. Ko sve to ne prevodi i šta sve ne lupetaju! Džebga, smako ima svastiku ili komšiku koja je dovoljno engleskog naučila gledajući serije da može i sama da prevodi.

Nalateh na hrvatske primere, iako je tamo stanje milion puta bolje:

•• Nazovi 911! Prijevod: Nazovi 112!
•• I feel like Nicole Kidman is my mom! P: Osjećam se kao da mi je Anja Šovagović Despot mama!
•• Idemo u Home Depot. P: Idemo u Pevec.
•• Daj malom ritalin! P: Daj malom apaurin!
•• Give me a ring. (prsten). P: Daj mi zvono.
•• “Biseri su mi riječi kao: ‘lisnica’ (tko u govornom jeziku u Hrvatskoj koristi tu riječ?) i ‘jamačno’, kao ‘jamačno će doći’, ‘jamačno je bolestan’ i sl. U prijevodu bi se trebao ogledati razgovorni stil”.
•• Are you ADD? (ADD se čita kao “ej-di-di”) P: Jesi li ti Lejdi Di?
•• Curu poliju ljubičastom bojom, ona kaže: I look like a grape! (grožđe). P: Izgledam kao grejp.
•• Cura peseku: “Mo, chill out!” (miran!) P: Mo, paprika!
•• Tjeranje psa - šu! šu! P: Cipela, cipela!
•• Nice helicopter P: Guba helić
•• They are China’s problem now (“to je sad problem Kine”) P: Porculan je njihov problem
•• So do you have crystall ball to know that? (Imaš kristalnu kuglu pa to znaš?) P: Imaš li kristalna jaja da znaš to?
•• Nijemcu zazvoni mobitel, on kaže: “It’s Franz.” P: Zove me Francuz
•• Life is a bitch! (kučka) P: Život je plaža!
•• Call me on my cell phone (nazovi me na mobitel) P: Nazovi me na ćelijski telefon


tsunade tsunade 14:39 28.11.2010

Re: A tek filmovi i serije!

krkar
iako je tamo stanje milion puta bolje:




pa po ovome ne bih bas rekla...
mlekac mlekac 14:55 28.11.2010

STUPIDARIUM

Naterao si me da pregledam mejlove od pre par godina - samo da bih ovo pronasla.

Ovo su biseri koje je prikupio moj kolega, inace prevodilac:



 I will not read for you. I take you on face value. (Neću da ti čitam. Verujem ti na reč)
Neću da ti radim čitanje. Uzeću te zbog vrednosti lica.

 I have never decked a chick before.(Nikada ranije nisam “šutnuo” žensku)
Nikad ranije nisam lupao piletinu.

 I had a major crush on her.(Bio sam jako zaljubljen u nju)
Imao sam veću havariju s njom.

 I am persona non gratta. (Ja sam persona non grata – nepoželjna osoba)
Ja sam persona, a ne gracija.

 Whola lotta shakin' going on
Ide Lota sva se trese.

 I heard it through the grapevine (Priča se)
Čuo sam to kroz vinovu lozu.

 You son of a gun (Dripče, barabo)
Ti, puškin sine.

 Smooth operator (Manipulator)
Nežni telefonista.

 Too much on my mind (Imam mnogo briga)
Mislim na tumača (tumač u mojim mislima)

 He was obviously keeping company with a lady. (Očigledno je bio u društvu
s nekom damom)
On je očigledno čuvao fabriku s gospođom.

 I play solitaire. (Ređam pasijans)
Igram se solitera.

 He passed away this afternoon. (Preminuo je danas popodne)
Otputovao je danas popodne.

 He was born on the wrong side of the blanket (On je vanbračno dete)
Rođen je na pogrešnoj strani čaršava.

 The movie “Conquering the liberty” in Chile (Film “Osvajanje slobode” u Čileu)
Film “Osvajanje slobode”, samo malo hladnije

Film “Lepotica i zver” koji je davne 1948. godine snimio Žan Koktel

 She looked after him like Florence Nightingale (Brinula se o njemu kao Florens Najtingejl)
Brinula se o njemu kao slavuj iz Firence

 You showed me the ropes (Objasnio si mi stvari)
Pokazao si mi konopce

 Concerning that decision, the Foreign Secretary was sitting on a fence (U vezi s tom odlukom Ministar spoljnih poslova je bio neodlučan)
pPovodom te odluke Ministar spoljnih poslova je sedeo na ogradi

 Consul General (Generalni konzul)
Konzul general

 That was the quintessence of Paris (To je bila suština Pariza)
To je bila kinta esencija Pariza

 My Master was dressed in shining robes (Moj Gospod je bio obučen u sjajne haljine)
Moj Gospodar je bio odeven u sjajne konopce (ropes)

 You are pathetic (Jadniče)
Patetičan si

 He was a very private person (On je bio veoma povučena osoba)
Bio je vrlo privatna osoba

 You are off the hook (Slobodni ste)
Spasili ste se vešala

 Nice outfit (Lepa odeća)
Lepa družina

 He had such a bad time (Loše se proveo)
Imao je loše vreme

 Penthouse apartment (Apartman na vrhu zgrade)
Apartman pod strejom

 That sucker is history (Tip je bivši, prošlost)
To je istorija sisara

 Son of a bitch (Kučkin sine)
Sunce na plaži

 Country and western barbecue (Kantri i vestern roštilj)
Kantri i vestern barbike

 Enemy of mine (Moj neprijatelj)
Neprijatelj rudnika

 Chocolate mousse (Čokoladni krem)
Čokoladni miš

 Speak up (Govori glasnije)
Govori više

 General stuff (Opšte stvari)
General Staf

 I have some reservations (Imam neke dileme; Oklevam)
Imam neke rezervacije

 His mother was a little Southern belle (Njegova majka je bila mala južnjačka lepotica)
Njegova majka je bila malo južnjačko zvono

 Her main advantage were her talent and her driving ambition (Njena glavna prednost su bili njen talenat i njena žestoka ambicija)
Njena glavna prednost su bili njen talenat i njena vozačka ambicija

 Cold turkey (apstinencijalna kriza)
Zamrzni ćuretinu

 It was merely an alias (to mu je bilo lažno ime)
On je bio samo saučesnik

 Solomon and Shiba (Solomon i Kraljica od Sabe)
Solomon i Šibi

 Playing with the different sex (igranje sa suprotnim polom)
Igranje s različitim seksom

 He was seven if he was a day (imao je najmanje sedam godina)
Imao bi sedam godina da je bio dan

 Skeletons in the closet (tajne u porodici)
Kosturi u ormanu

 I'll come at once (dolazim odmah)
Dolazim u jedan sat

 American inteligence (Američka obaveštajna služba)
Američka inteligencija

 See Naples and die (Vidi Napulj i umri)
Vidi Nepal i umri

 The car stopped. The battery must be dead. (Auto je stao. Sigurno je crkao akumulator)
Auto je stao. Sigurno je baterija crkla

 We can go by coach. (Možemo da idemo autobusom)
Možemo da idemo kočijom

 You get the ice, I will get the rest of them (Ti uzmi dijamant, a ja ću se pobrinuti za njih)
Ti stani na led, a ja ću da ih uhvatim

 Maybe the ostich will survive. They bury their heads in the sand (Možda će nojevi preživeti. Oni guraju glavu u pesak)
Možda će ostrige preživeti. One guraju glavu u pesak.

 Your psychic told you that someone near and dear to you will soon die? (Tvoj vidovnjak ti je rekao da će ti neko drag uskoro umreti)
Tvoj psihijatar ti je rekao da će ti neko drag uskoro umreti?

 That has nothing to do with the plot (to nema veze sa zapletom filma)
To nije nikakva zavera

 Attorney General (Državni tužilac)
Generalni sudija

 Where are my pills? I ran out of them. (Gde su mi pilule? Nemam ih više.)
Gde su mi pilule? Istrčao sam.

Luj XIV i njegova ljubavnica Madam Pompidu

 Are you going to fire me? (Hoćeš li da me otpustiš?)
Hoćeš li da bljuješ vatru na mene?

 Mr foreman, have you reached the verdict? (Predsedavajući, da li ste doneli presudu?)
G. Formen, da li ste doneli presudu?

 Skip the feces (Preskoči fekalije-sranja)
Ostavi grimase

 You are trying to look like Frances Farmer (Pokušavaš da ličiš na Frensis Farmer)
Izgledaš kao farmerka Frensis
jaksa scekic jaksa scekic 15:00 28.11.2010

Re: STUPIDARIUM

maca22 maca22 15:06 28.11.2010

Re: STUPIDARIUM

A bilo je i Luj HIV (za Luj XIV)
mikimedic mikimedic 15:06 28.11.2010

Re: A tek filmovi i serije!

•• Give me a ring. (prsten). P: Daj mi zvono.


a tek ovo je primer povrsnosti -- pazi, ovaj kao objasnjava da je trazen prsten a ne zvono...

maca22 maca22 15:08 28.11.2010

Re: A tek filmovi i serije!

mikimedic
•• Give me a ring. (prsten). P: Daj mi zvono.


a tek ovo je primer povrsnosti -- pazi, ovaj kao objasnjava da je trazen prsten a ne zvono...

myredneckself myredneckself 15:11 28.11.2010

Moram mlekac

Žan Koktel


Jean Cocteau
mlekac mlekac 15:13 28.11.2010

Re: Moram mlekac

myredneckself
Žan Koktel


Jean Cocteau

Bojim se da je to ono sto je trebalo da bude...

Nije stvar samo u nepoznavanju jezika nego i nedostatku opsteg obrazovanja... (Kao i u nekoriscenju Googla)
angie01 angie01 15:27 28.11.2010

Re:

Da li znaš šta je to branding?


To je kad na after work partyju, najčešće posle ležernije nouveau cuisine u nekom trendy fancy kafiću, corporate manager naloži svom najboljem head hunteru da na team buildingu izabere nekoliko mladih advertisera, copywritera, marketing freakova, opinion makera i trendsettera, koji će nakon streaminga na creative meetingu među sobom odabrati team managera, i na višednevnom brain stormingu, ako treba i preko online-confference, tek uz kratke coffee breakove i lagani finger food, od nekog imena napraviti takav autentični trade mark...
mikimedic mikimedic 15:49 28.11.2010

Re:

nakon streaminga


valjda streamlininga?

myredneckself myredneckself 16:17 28.11.2010

Kad smo kod google-a i filma

mlekac
(Kao i u nekoriscenju Googla)

Ne bih ja baš verovala google-u.
Zašto?
Na pr. zbog jednog u moru.
Sitnica, ovo je Ava Gardner








Jukie Jukie 17:45 28.11.2010

Re: STUPIDARIUM

mlekac

 You son of a gun (Dripče, barabo)Ti, puškin sine.

Ovo je u suštini vrlo zanimljiva igra reči da se zameni "kučkin sine", kao u Simpsonovima:
Klovn Krasti: reći ću da moram da idem da piškim
pomoćnici: ne smete to da kažete uživo
Krasti: onda ću reći da idem da šiškim
pomoćnici: ne smete ni to otkako nas je tužilo udruženje frizera

A i "life is a beach" se JAKO često koristi kao zezanje. Bitch se smatra za jednu od najružnijih reči pa na "finim" forumima gledaju da je zamene sa beach kad god mogu (ili sa "tiny little witch that rhymes with beach" ). Isto kao što ovaj peva "I want to be a millionaire so freaking bad".


 You are pathetic (Jadniče) - Patetičan si
 Skeletons in the closet (tajne u porodici) - Kosturi u ormanu

Ovo nisam znao da ne treba da se koristi. Čak mislim da je "baš si patetičan" sasvim normalna konstrukcija u vređajućem govornom srpskom.

maca22 maca22 17:49 28.11.2010

Re: STUPIDARIUM

I kod nas kazu da ispadaju lesevi iz ormana.
mirelarado mirelarado 19:26 28.11.2010

Re: Kad smo kod google-a i filma

Sitnica, ovo je Ava Gardner


Сећам се како стадох баш на те грабуље.

Изворе треба вишеструко проверавати, то важи и за брата Гугла.

Шалу на страну, готово сам уверена да је наша штампа укинула лекторе као непотребне. Овај превод би се могао упоредити са легендарном реченицом на коју сам налетела у једној књизи. Препознаћете шта је писало у оригиналу:
"На себи је имала Т-мајицу која је говорила: Стоп рату у Голфу!"


maca22 maca22 19:30 28.11.2010

Re: Kad smo kod google-a i filma

myredneckself
Na pr. zbog jednog u moru.
Sitnica, ovo je Ava Gardner

Ne, nije.
st.jepan st.jepan 19:49 28.11.2010

NEGRISSIME (ponajcrnje)

To su tek biseri gluposti, nepismenosti, idiotizma i diletantizma.

Ma, hebeš biserje, evo dijamnta "gluposti, nepismenosti, idiotizma i diletantizma" (svi odbili - puknuo u svoj blog).


TRAD'CIONALNI PODUHVAT

Početkom juna 2009., Zavod za udžbenike pokrenuo projekat "Srpski Who is Who".

U cirkularu koji tim povodom (još uvek) šalje viđenijim građanima, Zavod poručuje da će "... OVAJ PODUHVAT POSTATI TRADICIONALAN".

Zanemarimo sada da nije pristojno sopstveni posao proglašavati poduhvatom, pogotovo ne unapred, zanemarimo i žalosnu činjenicu da ni jedan poduhvat ne moze postati tradicionalan, jer čim postane tradicionalan, gle, više nije poduhvat, manimo se dakle podsmevanja i fokusirajmo se na bitno:

Ta bedastoća koja više ne može proći ni u Mrduši Donjoj, paradigmatična je za ovdašnji shizoidni odnos prema tradiciji. Za tradicijom se čezne - tradicija se zatire, tadicija kao projekcija budućnosti - amnezija kompenzovana vidovnjaštvom..

Kao direktor sva tri dosadašnja izdanja leksikona „Ko je ko u Srbiji“, ljudima iz Zavoda predlagao sam da njihov leksikon bude nešto kao četvrto izdanje mog leksikona, tu žuđenu tradiciju nudio sam im dakle na tanjiru, a oni su sve učinli da je zatru, i to u ime neke izmaštane buduće tradicije.

U tom cilju su (šta košta da košta) odbacili kontinuitet sa već utemeljenim, pa i u folklor zakucanim brendom i smislili novi vickasti naslov („Srpski Who is Who“!?), ni malo ne mareći za činjenicu da je takva knjiga izdavački McDonalds, ali i važna nacionalna institucija, koja se posvuda neizostavno zove „Ko je ko u toj i toj državi“.

Usput su, odbijajući mogućnost bilo kakve saradnje sa mojom redakcijom, odbacili sve što im je mirisalo na kontinuitet, a što je moglo u znatnoj meri da im pojednostavi i pojeftini posao. Verovatno je neko moćan vrisnuo "Mimica ni pod razno", pa su pregovori o saradnji kao nožem presečeni.

Tek onako su, valjda jer nekome nisam bio dovoljno kovrdžast, odbacili godinama taloženo iskustvo i razrađeni know how, kolosalnu bazu podataka i podršku Uređivačkog odbora od kojeg u Srbiji nikada nije bilo jačeg.

Do te mere im je bilo stalo da realnu srpsku Who is Who tradiciju gurnu u zaborav, da im ništa nije bilo preskupo. Čak su mi, što jes – jes, pošteno i žestoko platili da do kraja 2010. ne krenem u svoje četvrto izdanje. Ugovor koji smo potpisali, ne samo da je presedan u istoriji ugovaranja (ugovorna obaveza da se nesto ne uradi), nego je i ostvarenje mog životnog sna - da ne radim nista, a da za to budem pristojno plaćen.

Državnim parama kupili su od mene vreme da se državnim parama nesmetano poigraju produkcije, o kojoj, sudeći po onome što u pomenutom cirkularu piše, ne znaju ništa: Jer u nastavku, verujte, kažu i ovo:

“Ukoliko Vam je, kao i nama, čast da se Vaša biografija nađe u ovoj publikaciji…”

Pa to kao da je spomenar neke školske drugarice u koji se, ako ti je volja - upišeš, ako ti nije volja - ne upišeš! Sem toga, kakve sve to, moliću, ima veze sa sa čašćavanjem, i to obostranim? Kakvo je to bestidno i tugaljivo udvorištvo! Imaju li gospoda iz Redakcije ikakvu predstavu o tome kakvim su poslom namerili da se bave?

A jedno od uputstava za popunjavanje upitnika morao sam da pročitam triput: Prosto nisam verovao da tu piše ono što tu, fakat, piše. A piše sledeće: “Iako broj slovnih mesta nije ograničen, podatke unesete u obimu i na način na koji želite da ostanu zabeleženi u Leksikonu.”

Nekako me je stid da se upuštam u razmatranje meta-logičke akrobacije “iako A, ipak A” (tzv. “neosnovano iako”), ali to sada i nije mnogo bitno. Ono što ovde zaista ustravljuje, jeste vizija leksikona koji će iznedriti ta ista neuredna misao koja je iznedrila i to pismo.

Publikacija u kojoj će, ako ikada izađe, svako imati pravo da se razbaškari na onoliko slovnih mesta na koliko mu se ćefne ("u obimu koji želite" ), nema šanse da stane u manje od stotinak tomova. Rešenje je, dabome, u skraćivanju odrednica, no to bi, da prostite, bila prevara, pa su moguće i brojne tužbe..

Još više uznemirava vizija knjige u kojoj će podaci biti prezentovani onako kako se to zastupljenim ličnostima sviđa ("na način na koji želite" ). Hoće li u tom globalnom spomenaru biti ikakvog sistema i leksikografske doslednosti, čvrste strukturiranosti i uniformnosti, a sve u svrhu upotrebljivosti, preglednosti, usporedivosti? Ili za ove temeljne principe leksikgrafskog zanata, autori nikada nisu čuli? Ili su pak čuli, ama ih snažno preziru? I da li će u knjigu servilno pripuštati svu onu silu istorijskih prezenta, aorista i romasiranih ego tripova kojima je zatrpavana i moja redakcija, a koje su moji saradnici s mukom razgrtali ne bi li kako iščačkali poneki relevantni podatak?

Ima tu jos koješta, no da ne smaram.

Ne bih ja ni ovo u javnost, bilo bi nekako etički musavo, da ova ista zakeranja nisam još u junu 2009. uputio glavnom uredniku, i da me je on bar delimično poslušao. Rekao je da će pismo preraditi, ali je izgleda prevladla ona ti-će-mi-kažeš ponositost, pa nije izmenio ni slovce. A meni je bilo stalo da se Projekat bar malo upristoji, jer su mnogi sa celom tom blamažom refleksno povezali mene.

Ali zašto je sve ovo važno?

Pa, kako da kažem, uopšte ne bi bilo važno da je to društvance iz Zavoda i oko Zavoda u svoj “tradicionlni poduhvat“ uložilo bilo šta svoje. Kao što sam, na primer, uvek činio ja (sve iz vlastitog, a Bog me i u vlastiti džep). Onda bi i oni malko pripazili šta rade, angažovali bi nekog stručnog i elementarno pismenog, strepeli da li će uspeti da stvar izguraju na vreme.... Ali ne, oni su spokojni. Taj njihov Who is Who luzeraj posrednoo ćemo plaćati svi..
-----------

Izvor: st.jepan's "UNPUBISHABLE" blog

Edit:
Izvin'te ako je predugačko.

talicni talicni 21:12 28.11.2010

Re: Kad smo kod google-a i filma

Kako li bi ovi pro prevodioci preveli ovo:

How much does a nosebleed seat cost at a world series?
NNN NNN 22:01 28.11.2010

Re: A tek filmovi i serije!

Nice helicopter P: Guba helić

Nije toliko loše osim ako izričito ne zahtevaš zrakomlat
krkar krkar 13:00 29.11.2010

Re: STUPIDARIUM

A bilo je i Luj HIV (za Luj XIV)


A i jedna čuvena TV voditeljka je ceo dan (ne jedan dnevnik nego ceo dan, sve dnevnike) čitala Kim Džong Drugi. Jebiga, na idiotu piše Kim Džong Il.

A čula je i za Jovana Pavla i za Benedikta pa skontala...
krkar krkar 13:09 29.11.2010

Re: Kad smo kod google-a i filma

Шалу на страну, готово сам уверена да је наша штампа укинула лекторе као непотребне.


Ali iz pogrešnih razloga!

Lektori su decenijama postojali da popravljaju gluposti i brljotine nepismenih novinara. Sistemu (tačnije sistemima jer se to vuče već 100 godina) bili su potrebni druđtveno-politički radnici, da udaraju Koga Treba, Gde Treba i Kad Treba - pa je bilo razumljivo da je bilo nerealno tražiti da Udarne Pesnice budu još i pismene.

U međuvremenu se udarne pesnice nisu opismenile ali su zato lektori svima toliko počeli da idu na živce da su ih ukinuli. Taman na vreme, jer ovi današnji kadrovi za lekzore su takođe savršeno nepismeni.
freehand freehand 14:06 29.11.2010

Re: Kad smo kod google-a i filma

krkar
Шалу на страну, готово сам уверена да је наша штампа укинула лекторе као непотребне.


Ali iz pogrešnih razloga!

Lektori su decenijama postojali da popravljaju gluposti i brljotine nepismenih novinara. Sistemu (tačnije sistemima jer se to vuče već 100 godina) bili su potrebni druđtveno-politički radnici, da udaraju Koga Treba, Gde Treba i Kad Treba - pa je bilo razumljivo da je bilo nerealno tražiti da Udarne Pesnice budu još i pismene.

U međuvremenu se udarne pesnice nisu opismenile ali su zato lektori svima toliko počeli da idu na živce da su ih ukinuli. Taman na vreme, jer ovi današnji kadrovi za lekzore su takođe savršeno nepismeni.

Bogami je i među lektorima rasprostranjena bila ona vrsta koja je rađe intervenisala na naslovima, tekstu i stilu, nego na stvarima koje su im bile posao.
Jednu takvu sam redovno držao na bekhendu.
A danas ih nema (lektora) jer su pisani mediji na prosjačkom štapu, a profesionalzam je toliko uznapredovao da štampu proizvode uglavnom ljubitelji/diletanti.
maca22 maca22 15:15 29.11.2010

Re: Kad smo kod google-a i filma

freehand
Bogami je i među lektorima rasprostranjena bila ona vrsta koja je rađe intervenisala na naslovima, tekstu i stilu, nego na stvarima koje su im bile posao.
Jednu takvu sam redovno držao na bekhendu.

One fore, ne moze zadnji jer nije prednji, i nisu noge duge vec dugacke itd?
antioksidant antioksidant 15:22 29.11.2010

Re: NEGRISSIME (ponajcrnje)

jeste vizija leksikona koji će iznedriti ta ista neuredna misao koja je iznedrila i to pismo.

савршен опис
mirelarado mirelarado 17:51 29.11.2010

Re: Kad smo kod google-a i filma

U međuvremenu se udarne pesnice nisu opismenile ali su zato lektori svima toliko počeli da idu na živce da su ih ukinuli. Taman na vreme, jer ovi današnji kadrovi za lekzore su takođe savršeno nepismeni.


Сматрам да је укидање лектора убрзало суноврат новинарства овдашњег, бар кад је о језику и писмености реч. А новинарске ведете никада нису волеле да им неки тамо лекторчић дели лекције из писмености. Последице тога виде се чим се отворе прве новине. Знања и способности нових кадрова јесу производ катастрофалног система образовања, у готово свим струкама.
Inner Party Inner Party 14:38 28.11.2010

Puff piece

Uveren sam da je Spaic mislio da se nad tim cudom od teksta niko nece udubiti (jer koga je briga za vencanje sina engleskog princa?!) i da si ti jedan od retkih koji je taj tekst procitao. Svakako jedini koji se nad njime zamislio...
jaksa scekic jaksa scekic 14:38 28.11.2010

Imam pitanje

Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?


PS: Najludji prevodi su na piratskim diskovima
maca22 maca22 14:41 28.11.2010

Re: Imam pitanje

Kada je pitanju film i umjetnine, onda zavisi od smisla.
gordanac gordanac 14:51 28.11.2010

: Imam pitanje

jaksa scekic
Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?

Ćuti
Bolje i to nego da si (na primer) video da se film zove "Stećak", ha?
Inner Party Inner Party 14:53 28.11.2010

Re: Imam pitanje

jaksa scekic
Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?


To je valjda kao i Njujork za New York.
mlekac mlekac 15:00 28.11.2010

Re: Imam pitanje

jaksa scekic
Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?


Setio se moj Zmu jednog prevodilackog bisera u nazivu filma negde tamo 70-ih ili 80-ih.

Kung Fu Brothel preveden je kao "Device sedam mora". Moram priznati - mastovito... (Inace, njegova ekipa je taj film zvala Mindze protiv Nindzi)
freehand freehand 15:01 28.11.2010

Re: : Imam pitanje

Ćuti
Bolje i to nego da si (na primer) video da se film zove "Stećak", ha?

SteČak.
gordanac gordanac 15:07 28.11.2010

: : Imam pitanje

freehand
Ćuti
Bolje i to nego da si (na primer) video da se film zove "Stećak", ha?

SteČak.

Treba "SteЧak", ha?
Kako je ondaK množina "SteЧЦi"?
Jupi, sviџa mi se

Ili - ČakSte, slatko kao Mџе da staviš u Пџе, la-la-la
jaksa scekic jaksa scekic 15:09 28.11.2010

Re: : Imam pitanje

gordanac
jaksa scekic
Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?

Ćuti
Bolje i to nego da si (na primer) video da se film zove "Stećak", ha?




A, pa vidim poznati mi krajolik, ali sam se pitao sta radi piramida u pozadini dok Wyatt Erp prangija
freehand freehand 15:13 28.11.2010

Re: : : Imam pitanje

Kako je ondaK množina "SteЧЦi"?

Aleja Velikana?
gordanac gordanac 15:17 28.11.2010

: : : Imam pitanje

freehand
Kako je ondaK množina "SteЧЦi"?

Aleja Velikana?


Jok.
OndaK bi moralo biti:

Alley Greats?

Ili:

Alley Large?

Nisam pametna.
jaksa scekic jaksa scekic 15:21 28.11.2010

Re: : : : Imam pitanje

gordanac
freehand
Kako je ondaK množina "SteЧЦi"?

Aleja Velikana?


Jok.
OndaK bi moralo biti:

Alley Greats?

Ili:

Alley Large?

Nisam pametna.


Diletanti, bice Big Lane
gordanac gordanac 15:22 28.11.2010

: : Imam pitanje

jaksa scekic
gordanac
jaksa scekic
Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?

Ćuti
Bolje i to nego da si (na primer) video da se film zove "Stećak", ha?


A, pa vidim poznati mi krajolik, ali sam se pitao sta radi piramida u pozadini dok Wyatt Erp prangija


:))))
Razumem, zbuni to čoveka.
Nego, da te pitam, možda znaš, a meni nije jasno:
NIN ima baner na kom kaže da poklanja "i naredna 4 broja besplatnog čitanja on-line", a broj koji je sada moguće tako čitati je od 18.11. i nema nijedan više. Kako to?

E-NIN novine
gordanac gordanac 15:24 28.11.2010

: : : : Imam pitanje

jaksa scekic:

Diletanti, bice Big Lane


E, nije.
Mislim da se to kaže:

Penny Lane
jaksa scekic jaksa scekic 15:27 28.11.2010

Re: : : Imam pitanje

gordanac
jaksa scekic
gordanac
jaksa scekic
Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?

Ćuti
Bolje i to nego da si (na primer) video da se film zove "Stećak", ha?


A, pa vidim poznati mi krajolik, ali sam se pitao sta radi piramida u pozadini dok Wyatt Erp prangija


:))))
Razumem, zbuni to čoveka.
Nego, da te pitam, možda znaš, a meni nije jasno:
NIN ima baner na kom kaže da poklanja "i naredna 4 broja besplatnog čitanja on-line", a broj koji je sada moguće tako čitati je od 18.11. i nema nijedan više. Kako to?

E-NIN novine


Ne znam lekar mi je zabranio da citam NIN i Vreme, tako da cu morati da Te ostavim u mraku neznanja

Ili Ti:

Ich weiß nicht, der Arzt hat mir verboten, NIN und Zeit zu lesen, so muß ich die Dunkelheit der Unwissenheit zu verlassen

أنا لا أعرف الطبيب حرم لي بقراءة نين والوقت ، ولذا فإنني سوف يضطرون لترك ظلمات الجهل

Nid wyf yn gwybod bod y meddyg wedi gwahardd i mi ddarllen nin ac amser, felly bydd rhaid i mi adael y tywyllwch o anwybodaeth


gordanac gordanac 15:30 28.11.2010

: : Imam pitanje

jaksa scekic:

أنا لا أعرف الطبيب حرم لي بقراءة نين والوقت ، ولذا فإنني سوف يضطرون لترك ظلمات الجهل


Pa, što mi odmah tako lepo ne kažeš!
Sad mi je jasno.
freehand freehand 15:42 28.11.2010

Re: : : : Imam pitanje

gordanac
freehand
Kako je ondaK množina "SteЧЦi"?

Aleja Velikana?


Jok.
OndaK bi moralo biti:

Alley Greats?

Ili:

Alley Large?

Nisam pametna.

Aleluja Velikana?
Halleluiah of the greats?
Oče me engleski!

Nego, kad smo kod SteČka,,, Na Njemu uklesano:
"Umro u prisustvu lektora".
jaksa scekic jaksa scekic 15:53 28.11.2010

Re: : : Imam pitanje

gordanac
jaksa scekic:

أنا لا أعرف الطبيب حرم لي بقراءة نين والوقت ، ولذا فإنني سوف يضطرون لترك ظلمات الجهل


Pa, što mi odmah tako lepo ne kažeš!
Sad mi je jasno.


Pa nisam lud da govorim srpski pa da me ceo svet bombarduje :(
gordanac gordanac 15:56 28.11.2010

Re: : : Imam pitanje

jaksa scekic
gordanac
jaksa scekic:

أنا لا أعرف الطبيب حرم لي بقراءة نين والوقت ، ولذا فإنني سوف يضطرون لترك ظلمات الجهل


Pa, što mi odmah tako lepo ne kažeš!
Sad mi je jasno.


Pa nisam lud da govorim srpski pa da me ceo svet bombarduje :(

:))))
Touché
tripraseta92 tripraseta92 17:12 28.11.2010

Re: Imam pitanje

jaksa scekic
Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?


Ili kad "Perfect present" , prevedu kao "Perfektan prezent" !!!!!!
AlexDunja AlexDunja 17:17 28.11.2010

Re: Imam pitanje


Ili kad "Perfect present" , prevedu kao "Perfektan prezent"


jedna moja učenica je prevela
the matter is looked into

kao majka je zaključana.

dobila je prelaznu, jer sigurno nije prepisivala,
i prepoznala je pasiv:)
tripraseta92 tripraseta92 17:35 28.11.2010

Re: Imam pitanje

AlexDunja

dobila je prelaznu, jer sigurno nije prepisivala,

i na maštovitost
AlexDunja AlexDunja 17:47 28.11.2010

Re: Imam pitanje

i na maštovitost

to svakako:))
ja sam bila zadivljena,
da sam se trudila ne bi mi nikada palo na pamet:))
sjajan prevod.
Covek u belom Covek u belom 18:13 28.11.2010

Re: Imam pitanje

jaksa scekic
Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?

Koliko ja znam Tombstone je Tombstone u Arizoni, ne vidim kako drugacije moze da se "prevede" (u pitanju nije prevod nego transkrpcija) nego Tumstoun (Tumston mozda)???

Ili si ti od onih sto misle da bi Njujork trebalo zvati Novi Jork???
jaksa scekic jaksa scekic 18:28 28.11.2010

Re: Imam pitanje

Covek u belom
jaksa scekic
Pre neko vece na TV koja zahteva da verujemo njenim ocima, film ciji je naslov u originalu "Tombstone" preveden je kao "Tumstoun", da li ima i ako ima koja su pravila u nas?

Koliko ja znam Tombstone je Tombstone u Arizoni, ne vidim kako drugacije moze da se "prevede" (u pitanju nije prevod nego transkrpcija) nego Tumstoun (Tumston mozda)???

Ili si ti od onih sto misle da bi Njujork trebalo zvati Novi Jork???


Ja sam samo pitao kakvo je pravilo u nas kod transkripicija , nista vise , ali sam za to da se naziv filma pise u originalu u latinicnim verzijama web sajtova.
Covek u belom Covek u belom 18:39 28.11.2010

Re: Imam pitanje

jaksa scekic
Ja sam samo pitao kakvo je pravilo u nas kod transkripicija , nista vise , ali sam za to da se naziv filma pise u originalu u latinicnim verzijama web sajtova.

Onda bi i Shrone Stone uvek trebalo pisati u originalu, nikako Šeron Stoun :).
Salu na stranu, ja koliko znam dozvoljeno je i pisanje u originalu (to jos od vremena srpsko-hrvatskog dogovora) ali je transkripcija uobicajena nezavisno od pisma koje se koristi (zasto bi se uopste razlikovala u odnosu na pismo, jel ti onda ne bi bilo cudno u latinicnom tekstu napisano Кремль ili bi ti sve da vidis na latinici???).
Mislim da je transkripcija u duhu srpskog jezika (uprokos tome sto gomila novotalasnih "intelektualaca" smatra), a i vise je logicna s obzirom da bi konzistentnosti radi onda sve trebalo pisati u originalu (ukljucujuci tu i kineska imena npr.), a ne samo imena iz zapadne civilizacije.
Pisanje u originalu podrazumeva da onaj koji cita poznaje pismo/jezik originala jer bi mu u protivnom originalni naziv izgledao kao kuke i kvake i bio prilicno neprijatan.
Na lingvistima ostaje da pravila transkripcije lepo definisu i da ih ucine opste poznatim (kroz obrazovanje, dostupne publikacije i sl.)
zilikaka zilikaka 18:51 28.11.2010

Re: Imam pitanje

AlexDunja
Ili kad "Perfect present" , prevedu kao "Perfektan prezent" jedna moja učenica je prevelathe matter is looked intokao majka je zaključana.dobila je prelaznu, jer sigurno nije prepisivala,i prepoznala je pasiv:)

Ti palo na pamet da možda ne vidi dobro, pa je drugo o videla kao c?
Edit: za majku isto, al veeelika diJoptrija
jaksa scekic jaksa scekic 18:57 28.11.2010

Re: Imam pitanje

Covek u belom
jaksa scekic
Ja sam samo pitao kakvo je pravilo u nas kod transkripicija , nista vise , ali sam za to da se naziv filma pise u originalu u latinicnim verzijama web sajtova.

Onda bi i Shrone Stone uvek trebalo pisati u originalu, nikako Šeron Stoun :).


Gde se izgubi a iz imena, il to po pravilima transkripta



AlexDunja AlexDunja 21:00 28.11.2010

Re: Imam pitanje

Ti palo na pamet da možda ne vidi dobro, pa je drugo o videla kao c?

nije mi palo na pamet da ne vidi dobro,
palo mi je na pamet da sa engleskim šlajfuje,
no, srpski joj nije išao lošo:)
zilikaka zilikaka 21:06 28.11.2010

Re: Imam pitanje

Al dobar izgovor para vredi
AlexDunja AlexDunja 21:13 28.11.2010

Re: Imam pitanje

Pisanje u originalu podrazumeva da onaj koji cita poznaje pismo/jezik originala jer bi mu u protivnom originalni naziv izgledao kao kuke i kvake i bio prilicno neprijatan.
Na lingvistima ostaje da pravila transkripcije lepo definisu i da ih ucine opste poznatim (kroz obrazovanje, dostupne publikacije i sl.)

saglasna.
transkripcija je neophodna.
standardizovana. razume se.
st.jepan st.jepan 21:26 28.11.2010

DOSLEDNA TRANSKRIPCIJA

transkripcija je neophodna.
standardizovana. razume se.


Necete verovati, u cuvenoj Krlezinoj Enciklopediji (JLZ), kraljica Viktorija se uredno navodi kao Victoria, dok njenog unuka, kralja Dzordza Petog, valja traziti pod DJ - prekrstili ga u Djuru Petog.
AlexDunja AlexDunja 21:31 28.11.2010

Re: DOSLEDNA TRANSKRIPCIJA

Necete verovati, u cuvenoj Krlezinoj Enciklopediji (JLZ), kraljica Viktorija se uredno navodi kao Victoria, dok njenog unuka, kralja Dzordza Petog, valja traziti pod DJ - prekrstili ga u Djuru Petog.


hrvati su uvek imali
veći problem sa transkripcijom.

kod nas je to dugo funkcionisalo bez
većih problema.
st.jepan st.jepan 21:53 28.11.2010

Re: DOSLEDNA TRANSKRIPCIJA

hrvati su uvek imali
veći problem sa transkripcijom.

Ne, Hrvati nikada nisu imali problem sa transkripcijom, naprosto zato sto se tom skarednom aktivnoscu nikada nisu ni bavili. U Hrvatskoj sve pisu iskljucivo u originalnoj ortografiji (transkripcija je eventualno plasirana u zagradi). Dokaz za ovo je sto u Splitu, na primer, Njujork najurednije zovu Navijork, bife - bufet, i sl.

Edit:
A odakle muceni Djuro Peti, neobjasnjivo je. Manj ako mislis da Veliki Fric nije pazio na casu.
audrey92 audrey92 22:09 28.11.2010

Re: : : Imam pitanje

Ich weiß nicht, der Arzt hat mir verboten, NIN und Zeit zu lesen, so muß ich die Dunkelheit der Unwissenheit zu verlassen



jaksa scekic jaksa scekic 22:12 28.11.2010

Re: : : Imam pitanje

audrey92
Ich weiß nicht, der Arzt hat mir verboten, NIN und Zeit zu lesen, so muß ich die Dunkelheit der Unwissenheit zu verlassen






Google translator
mlekac mlekac 22:54 28.11.2010

Re: DOSLEDNA TRANSKRIPCIJA

st.jepan

Edit:
A odakle muceni Djuro Peti, neobjasnjivo je. Manj ako mislis da Veliki Fric nije pazio na casu.


E, ja znam odakle - iz nepoznatih mi razloga u istorijskim knjigama izdavanim pre II svetskog rata kod nas imena su ne samo transkribovana nego i prevodjena.
Pa je tako poslednja kraljica iz dinastije Tjudorovica bila Jelisaveta I i tome slicno...

Ocigledno je radila resavska skola - samo sto je prepisivano iz zbilja starih izvora.
Jukie Jukie 00:18 29.11.2010

Re: DOSLEDNA TRANSKRIPCIJA

mlekac

st.jepanEdit: A odakle muceni Djuro Peti, neobjasnjivo je. Manj ako mislis da Veliki Fric nije pazio na casu. E, ja znam odakle - iz nepoznatih mi razloga u istorijskim knjigama izdavanim pre II svetskog rata kod nas imena su ne samo transkribovana nego i prevodjena. Pa je tako poslednja kraljica iz dinastije Tjudorovica bila Jelisaveta I i tome slicno...Ocigledno je radila resavska skola - samo sto je prepisivano iz zbilja starih izvora.

To je nama pričala profesorka engleskog. Prvo nam je donela neku jako staru knjigu o Šekspirovom vremenu da nam pročita odeljak kako su Šekspirove komšije bili pekar, lekar, apotekar itd. (ima spisak svih mogućih zanimanja) pa je on gledao da ih sve ubaci u svoje drame, a naročito se svuda pominju glumci pošto je naravno najviše radio sa glumcima.*
E pa tamo se pominje valjda jelisavetansko pozorište pa nam je tu pomenula da su Čarlsa prevodili sa Dragoslav


*ima neka rečenica kao "O, lepa damo, ne videh vas dva meseca a već ste bliži nebu za šaku" (jer su uloge žena glumili dečaci)
mlekac mlekac 01:07 29.11.2010

Re: DOSLEDNA TRANSKRIPCIJA

Jukie

To je nama pričala profesorka engleskog. Prvo nam je donela neku jako staru knjigu o Šekspirovom vremenu da nam pročita odeljak kako su Šekspirove komšije bili pekar, lekar, apotekar itd. (ima spisak svih mogućih zanimanja) pa je on gledao da ih sve ubaci u svoje drame, a naročito se svuda pominju glumci pošto je naravno najviše radio sa glumcima.*
E pa tamo se pominje valjda jelisavetansko pozorište pa nam je tu pomenula da su Čarlsa prevodili sa Dragoslav


Mrzi me sad da prekopavam po biblioteci, a i ne bih da probudim klince, secam se samo da je knjiga iz engleske istorije bila jedna od onih sivih SKZ iz, ako se ne varam 1920 i neke... Ako se setim, pronaci cu je sutra pa cu da prepisem ponesto...
b92fmember b92fmember 00:28 30.11.2010

Re: : : Imam pitanje

jaksa scekic
Ne znam lekar mi je zabranio da citam NIN i Vreme, tako da cu morati da Te ostavim u mraku neznanja

Ili Ti:

Ich weiß nicht, der Arzt hat mir verboten, NIN und Zeit zu lesen, so muß ich die Dunkelheit der Unwissenheit zu verlassen

أنا لا أعرف الطبيب حرم لي بقراءة نين والوقت ، ولذا فإنني سوف يضطرون لترك ظلمات الجهل

Nid wyf yn gwybod bod y meddyg wedi gwahardd i mi ddarllen nin ac amser, felly bydd rhaid i mi adael y tywyllwch o anwybodaeth


A kad se isto propusti kroz google translate i prevede na srpski dobije se:
German to Serbian translation
Не знам доктор ми је забранио да видим НИН и времена, тако да морам да напустим таму незнања

Arabic to Serbian translation:

Не знам доктор ми је забранио да се сретне са Лењином и време, тако да ћу морати да напусте таму незнања

Welsh to Serbian translation
Ја не знам да ми је лекар забранио да чита НИН и време, тако да ћу морати да напусте таму незнања



Otkud sad Lenjin u arapskom prevodu, da mi je znati...


P.S.
Sad mi je jasno da je pomenuti tekst u NIN-u u stvari pisao google translate.
AlexDunja AlexDunja 08:51 30.11.2010

Re: : : Imam pitanje

Otkud sad Lenjin u arapskom prevodu, da mi je znati..


dobroje. mogo je da bude i trent reznor

st.jepan st.jepan 01:43 02.12.2010

Re: Imam pitanje

i na maštovitost

Na casu latinskog u Osmoj beogradskoj, ovakav dijalog:
Profesor: a hajde sada ti nama tu recenicu prevedi.
Ucenik: aha, evo..., i on mu zari mac u grudi do balcaka.
U ucionici tajac. Profesor dugo cuti, gleda u ucenika, pa u knjigu, pa opet u ucenika, vise puta skida i namice naocare, a onda skrhanim glasom: moze, moze i tako, ali ovde stoji..., i kola se zaglibise u blato do paoca.
krkar krkar 02:31 02.12.2010

Re: Imam pitanje

i kola se zaglibise u blato do paoca.


Do paLAca

Palac-paoci (stara množina, prelaz L u O)

Svi "znaju" da su na točku paoci ali niko ne zna da je jednina palac. I da kola mogu da se zaglibe do paoka ili palaca.
st.jepan st.jepan 03:08 02.12.2010

Re: Imam pitanje

krkar
Do paLAcaPalac-paoci (stara množina, prelaz L u O)Svi "znaju" da su na točku paoci ali niko ne zna da je jednina palac. I da kola mogu da se zaglibe do paoka ili palaca.

Moguce, mada mi ta jednina "palac" zvuci sumnjivo. Drzim da je jednina paok, nominativ mnozine paoci, a genitiv mnozine paoka. Paoci su tu ociti lapsus, za koji je verovatno kriv ovaj kasni sat.
Ne verujem, ipak, da ce ova neobicno inspirativna kolarska polemika, oziveti tvoj mrtvi blog.
Pomirimo se, blogovi umiru mladi.
st.jepan st.jepan 03:12 02.12.2010

*

duplikat
krkar krkar 06:39 02.12.2010

Re: Imam pitanje

st.jepan
krkar
Do paLAcaPalac-paoci (stara množina, prelaz L u O)Svi "znaju" da su na točku paoci ali niko ne zna da je jednina palac. I da kola mogu da se zaglibe do paoka ili palaca.

Moguce, mada mi ta jednina "palac" zvuci sumnjivo. Drzim da je jednina paok, nominativ mnozine paoci, a genitiv mnozine paoka. Paoci su tu ociti lapsus, za koji je verovatno kriv ovaj kasni sat.
Ne verujem, ipak, da ce ova neobicno inspirativna kolarska polemika, oziveti tvoj mrtvi blog.
Pomirimo se, blogovi umiru mladi.



[url=http://www.scribd.com/doc/22575060/Jovan-Vukovic-Istorija-sh-jezika-promjena-L-u-O-nastavak-prijevoj-vokala-asimilacija-disimilacija-sazimanje-pokretni-vok-akcenat][/url]

Bojan Budimac Bojan Budimac 16:46 28.11.2010

parafraza

Krkar mora biti surov da bi dobar bio.
iris.davidovich iris.davidovich 16:49 28.11.2010

Kao

sto verovatno znas, spaja nece moci da je otpusti, sve i da hoce.

ali nije lepo da je nazivas idijotom, koliko god da je izgresila, posto je ocigledno zena pocela da prevodi sa engleskog na srpski, barem ja tako vidim u pojedinim recenicama.

iris, the veruje u lepo ponasanje cak i u ovakvim situacijama

krkar krkar 16:54 28.11.2010

Re: Kao

iris, the veruje u lepo ponasanje cak i u ovakvim situacijama


Ma verovao sam i ja dok nam se nisu opasno prbližili. A jurišaju i dalje, sad se već goli život brani.


ali nije lepo da je nazivas idijotom,


Imaš pravo.
Siguran sam da za to postoji neki lepši i politički korektniji izraz. Kako se na srpskom kaže intelectually challenged?

Mentalno izazvana?
AlexDunja AlexDunja 17:04 28.11.2010

Re: Kao

Ma verovao sam i ja dok nam se nisu opasno prbližili. A jurišaju i dalje, sad se već goli život brani.


a kako bi ti nazvao
ove kao školovane diletante?

meni oni posebno bodu oči.
mladi vuk, naprimer.
maca22 maca22 18:36 28.11.2010

Re: Kao

iris.davidovich
posto je ocigledno zena pocela da prevodi sa engleskog na srpski,

A kako ce da nauci ako to niko ne prepravlja?
I kako nekom ko pocinje moze da direktno ide u stampu?
A nisam ni sama fan vredjanja.
iris.davidovich iris.davidovich 19:19 28.11.2010

Re: Kao

maca22

iris.davidovichposto je ocigledno zena pocela da prevodi sa engleskog na srpski,A kako ce da nauci ako to niko ne prepravlja?I kako nekom ko pocinje moze da direktno ide u stampu?I otkud je to opravdanje?

'pocela' ne u smislu pocetnice
nije nikakvo opravdanje, zato sam i rekla 'cak u ovakvim situacijama'; to sto je otislo direktno u stampu, ne verujem da je njena greska. prosto mislim da nije lepo da je naziva idijotom, koliko god politicki korektno zvucala ova moja izjava.
maca22 maca22 19:26 28.11.2010

Re: Kao

Ko sto dodah kasnije, nisam ni sama fan vredjanja.
tsunade tsunade 19:43 28.11.2010

Re: Kao

ja mislim da je zena angazovana a ne zaposlena tako da che spaja biti postedjen prljavoga posla.
mikimedic mikimedic 19:55 28.11.2010

Re: Kao

mladi vuk, naprimer.


mladi vuk je verovatno jedan od najboljih ministara spoljnih poslova koje smo imali od kad seze moje secanje (da ne racunamo gardu pre loncara).

voleo bih da mi das bar jedan argument zasto ga nazivas diletantom?
krkar krkar 20:35 28.11.2010

Re: Kao

mladi vuk je verovatno jedan od najboljih ministara spoljnih poslova koje smo imali od kad seze moje secanje (da ne racunamo gardu pre loncara).


Hteo si reci jedan od manjih idiota, do sada.

Mogao bih se sloyiti ali samo uy dopunu da manjak porirodne gluposti nadoknadjuje viskom arogancije i nesposobnosti
AlexDunja AlexDunja 20:47 28.11.2010

Re: Kao

mladi vuk je verovatno jedan od najboljih ministara spoljnih poslova koje smo imali od kad seze moje secanje (da ne racunamo gardu pre loncara).

i to ( čak i da je tačno)
znači da nije diletant?

ne miki. ja od obrazovanih ljudi
očekujem više.

da ponekad misle.
da ponekad ne poslušaju starije.
i da manje lupetaju u javnosti.
mikimedic mikimedic 20:52 28.11.2010

Re: Kao

da ponekad misle.
da ponekad ne poslušaju starije.


za ovo se slazem. jedino sto zaista mogu da zamerim jeremicu sto je poslusao tadica i spustio loptu u vezi rezolucije -- za odustajanje od rezolucije je jedino bilo primereno da podnese ostavku. time su sve kvalitativne prednosti dobijene nakon misljenja msp otisle niz vodu.

srecom, misljenje msp izgleda da vise cene u 2/3 drzava nego u vladi srbije.
AlexDunja AlexDunja 20:56 28.11.2010

Re: Kao

za ovo se slazem.

mikimedic mikimedic 20:59 28.11.2010

Re: Kao

AlexDunja
za ovo se slazem.




evo da uzvratim cvetic dok me krkar ne banuje

jaksa scekic jaksa scekic 17:23 28.11.2010

Kaze meni

otac jednog dana:"Slusaj, ima nekoliko grupa ljudi, pametni a vredni, pametni a lenji, glupi a lenji, ali pazi, najopasniji su glupi a vredni".
I bi u pravu, i sto je najgore, ova kategorija je ravnomerno rasporedjena po svetu.
Milan Novković Milan Novković 18:34 28.11.2010

Re: Kaze meni

najopasniji su glupi a vredni

Da, umeju da budu opasni.

Samo, pretpostavljam, zavisi i od toga kojoj podgrupi pripadaju

Što bi rekao jedan moj drug (ne mogu na mog ćaleta da se pozovem pošto je on više bio crno-bela težak-rad-i-poštenje savetodavna kategorija): ko zna zašto su i ovi glupi-a-vredni dobri?

U stvari, ako nemaju konce neke značajne okoline u rukama postoje šanse da su korisniji od pametnih-a-lenjih (ne mislim na tipove posla, naravno, ja poznajem mnogo seljaka koji su opipljivo pametniji od mnogo drugih ljudi sa značajnim diplomama koje poznajem)

Ko bi ga znao, verovatno zavisi od situacije do situacije. Pa od okruženja.

A može se i glavom kroz zid ponekad. Mnogi vežbali, vežbali pa uspeli (iako nemam pojma koliki im je hit rate

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana