Eksperimenti u blogovanju| Literatura

What was the promise that smiled from the maples at evening?

Nebojsa Krstic RSS / 14.12.2012. u 21:10

Ovako sam mislio: pošto blogeri vole poeziju, opet sam preveo pesmu, ovaj put to je jedna koju sam čitao prilično davno, mislim da sam tada bio student i da su Idoli bili u ranoj fazi...pominjem to jer su mi se neke slike iz pesme isprepletale s nekim događajima i sa nekim stihovima iz tog perioda. Mislim da sam u to vreme spremao anatomiju i da je bila zima slična ovoj sad. Odvratan period. Pesmu sam našao u nekakvom štampanom materijalu koji je potom netragom nestao. Ali sam zapamtio naslov i neke elemente...Sinoć sam se toga setio, pronašao pesmu na netu i preveo je.

E sad...ona je malo komplikovanija nego neke prethodne. Nisam siguran da moje skromne prevodilačke sposobnosti dosežu neophodan nivo. Zato sam mislio da svoj prepev, ovde, ponudim kao predložak, a voleo bih da mi date ispravke i da konkretno predložite eventualna bolja rešenja za pojedine reči, stihove ili strofe.   

 

What was the promise that smiled from the maples at evening?

 

What was the promise that smiled from the maples at evening?

Smiling dim from the shadow, recessed? What language of leaf-lip?

And the heels of the fathers click on the concrete, returning,

Each aware of his own unspecified burden, at sun-dip.

  In first darkness hydrangeas float white in their spectral precinct.

Beneath pale hydrangeas the first firefly utters cold burning.

The sun is well down, the first star has now winked.

 

What was the promise when bullbats dizzied the sunset?

They skimmer and skitter in gold light at great height.

The guns of big boys on the common go boom, past regret.

Boys shout when hit bullbat spins down in that gold light.

«Too little to shoot» - but next year you'll be a big boy.

So shout now and pick up the bird – Why, that's blood, it is wet.

Its eyes are still open, your heart in the throat swells like joy.

 

What was the promise when, after the last light had died,

Children gravely, down walks, in spring dark, under maples, drew

Trains of shoe boxes, empty, with windows, with candles inside,

Going chuck-chuck, and blowing for crossings, lonely, oo-oo?

But on impulse you fled, and they called, called across the dark lawn,

Long calling your name, who now lay in the darness to hide,

While the sad little trains glimmer on under maples, an on.

 

What was the promise when, after the dying was done,

All the long years before, like burnt paper, flared into black,

And the house shrunk to silence, the odor of flowers near gone?

Recollection of childhood was natural: cold gust at the back.

What door on the dark flings open, then suddenly bangs?

Yes, something was lost in between, but its long, the way back.

You sleep, but in sleep, hear a door that creacks where it hangs.

 

Long since, in a cold and coagulate evening, I've stood

Where they slept, the long dead, and the farms and far woods fled away,

And a gray light prevailed and both landscape and heart were subdued.

Then sudden, the ground at my feet was like glass, and I say

What I saw, saw deep down, and the fleshly habiliments rent  -

But agleam in a phosphorus of glory, bones bathed, there they lay,

Side by side, Ruth and Robert: the illumination then spent.

 

Earth was earth, and in earth-dark no glow now, therefore I lifted

My gaze to that world which had once been the heart's familiar,

Swell of woods and far field-sweep, in twilight by stream-gleam now wefted

Railroad yonder and coal chute, town roofs far under the first star.

Then her voice, long forgotten, calm in silence, said: «Child.»

Then his, with the calm of a night field, or far star:

«We died only that every promise might be fulfilled.»

 

Robert Penn Warren

 

Kakvo se to obećanje smeškalo s javora u sumrak?

 

Kakvo se to obećanje smeškalo s javora u sumrak?

Osmeh lak iz senke, škrte? Koji jezik lišće zna?

I kad otac petom po betonu lupa, povratak,

Svestan svakojakog svog opterećenja, pre večernjeg sna.

U taj čas hortenzije lebde, u odblesku spektra neki policajac.

Ispod bledih hortenzija lete svici kao hladna vatra.

Sunce je sad zašlo, jedna zvezda žmirne i nastaje tajac.

 

Kakvo je to obećanje kad šišmiši poremete smiraj?

Šale se oni i klize po zlatnoj svetlosti velikih visina.

Puške mladića po pravilu prasnu, ne sažaljevaj.

Urlaju dečaci kad pogode miša koji padne i bljesne svetlina.

«Mali si da pucaš» - ali sledeće godine ti ćeš biti velik.

Zato viči sada i pokupi pticu – Zašto, to je krv, a ona je mokra.

Njene su slepe otvorene oči, tebi srce lupa da istopi čelik.

 

Kakvo je to obećanje kad, pošto poslednja zamre vatra,

Ozbiljna deca, u hodu, u prolećni mrak, pod javorima, crtaju

Kutije cipela kao voziće, što prazni, s oknima, sa svećama unutra,

Idu čihu-hu, i pište da ih čuju, usamljeno, tu-tuu?

Impulsivno pobego si, dok su zvali, zvali preko trvnjaka u mraku,

Dugo dozivajući tvoje ime, koje leži skriveno u tmini,

Dok tužni mali voz ispod javorove grane, daje svetlost jaku.

 

Kakvo je to obećanje, pošto si s umiranjem prestao,

Još pre mnogo godina, ko hartija što planei i postane prah,

I kuća se svede na muk, kad je miris cveća zamalo nestao?

Sećanje na detinjstvo bilo je prirodno: na leđima hladni dah.

         Koja se to vrata turobne zabave otvore, a onda iznenada tresnu?

Da, nešto se u međuvremenu izgubilo, i to je davno, daleko iza nas.

Ti spavaš, ali u snu, čuješ škripu šarki tih vrata kao pesmu.

 

Davno još, u prohladno očvrslo veče, stajao sam u seni

U kojoj su zaspali oni, odavno mrtvi, s imanja i iz dalekih šuma pobegli,

I sivo je svetlo davalo sjaj i pejzaž i srce behu pokoreni.

Onda odjednom, zemlja pod nogama mojim je kao staklo, i ja kažem ti

Ono što sam video, video duboko dole, i odeća od mesa zakupljena -

Ali blistave u fosforu slave, kosti okupane, tu leže,

Rame uz rame, Radmila i Raša: svetlost potrošena.

 

Zemlja je bila zemlja, a u crnoj zemlji nema sjaja, zato sam podigao

Svoj pogled ka svetu koji mi je nekad bio drug,

Divota od šuma i dalekih polja, od sumraka i sjaja koji je potok izatkao

Pruga tamo i ugljeni slap, daleki krovovi grada, a iznad njih zvezdani krug.

Onda njen glas, odavno zaboravljen, reče: “Dete”, tiho i smireno.

Onda njegov, sa mirnoćom pašnjaka u noći, ili daleke zvezde:

“Umrli smo samo zato da bi svako obećanje moglo biti ostvareno.”

 

Robert Pen Voren

(prepevao Nebojša Krstić)



Komentari (85)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

tetris tetris 21:23 14.12.2012

Like

marco_de.manccini marco_de.manccini 21:43 14.12.2012

а од кума ... један ред

And the heels of the fathers click on the concrete, returning,

I kad otac petom po betonu lupa, povratak,

Ја бих овде пробао

И пете очевa по бетону одзвањају, у повратку,

Даље ме мрзи. А, да, и избрисао бих "то" из наслова.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:08 14.12.2012

Re: а од кума ... један ред

Ја бих овде пробао

И пете очевa по бетону одзвањају, у повратку,


Rimuju se prvi i treć stih, drugi i četvrti...itd...ako stavim "u povratku", onda se ne bi rimovalo sa "sumrak"...ali bi moglo "u sumraku"...hm!
marco_de.manccini marco_de.manccini 22:11 14.12.2012

Re: а од кума ... један ред

ih, nisam ni primetio rimovanje, onda me mrzi još više.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:19 14.12.2012

Re: а од кума ... један ред

ih, nisam ni primetio rimovanje, onda me mrzi još više.

Dobro brate. Nije obavezno.
blogovatelj blogovatelj 01:21 15.12.2012

Re: а од кума ... један ред

Rimuju se prva i treća strofa, druga i četvrta


Kako mogu strofe da se rimuju? Mislis stihovi?
Prvo treba prevesti smisao, a rime ako bude bude, ako ne, sta da se radi.
Ionako je poezija ono sto prilikom prevoda sa jednog jezika na drugi ostane neprevedeno.
miloradkakmar miloradkakmar 15:41 15.12.2012

Re: а од кума ... један ред

Ionako je poezija ono sto prilikom prevoda sa jednog jezika na drugi ostane neprevedeno.


Nije prevod , nego prepev.

Prepevaču preporuka.
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 22:22 14.12.2012

Kuća Duhova

a voleo bih da mi date ispravke i da konkretno predložite eventualna bolja rešenja za pojedine reči, stihove ili strofe


Ne znam za bolja rešenja poezije što se tiče, ali značenje reči - nema problema. Za početak - da je pesnik malo mlađi, pa da se reče da je hteo da referencira Karpentera, ali kako je Karpenter za njega mladac onda je sigurno da "precinct" nema veze ni sa policijskom stanicom ni sa policajcima Pa preostaje samo suvoparno značenje - kvart (mesna zajednica ) Pa je "spectral precinct" - "kvart duhova", ili nešto slično - ili recimo, uz neku već slobodu "magličasti kutak" ili tako nešto.

Dalje, ne znam oklen je došao taj "refren", rekao bih pesnička sloboda u prevodu. No, takođe bih rekao da si negde izgubio nit te rečenice.

Kako god, evo ti taj deo (italic je tvoj) "prepevan" pa ga rabi dalje kako želiš.

..
And the heels of the fathers click on the concrete, returning,
Each aware of his own unspecified burden, at sun-dip.
In first darkness hydrangeas float white in their spectral precinct.
Beneath pale hydrangeas the first firefly utters cold burning.
The sun is well down, the first star has now winked.

"I kad otac petom po betonu lupa, povratak,
Zvuk njegovog ličnog nejasnog refrena, pre večernjeg sna.
U taj čas hortenzije lebde, u odblesku spektra neki policajac.
Ispod bledih hortenzija lete svici kao hladna vatra.
Sunce je sad zašlo, jedna zvezda žmirka i nastaje tajac.
"


I očeve pete u sumrak, po betonu lupaju u povratku,
svaka svesna njegovog neodređenog tereta.
U prvi sumrak hortenzije lebde bele u svom magličastom kutku.
Ispod bledih hortenzija prvi svitac prozbori hladnu vatru.
Sunce je već duboko zašlo, prva zvezda je već žmirnula.

...

Nisam detaljno dalje čitao, ako budem i ako bude još nečeg sličnog i ako me ne bude mrzelo (3 puta bude pomaže) ...

                  
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:31 14.12.2012

Re: Kuća Duhova

Nisam detaljno dalje čitao, ako budem i ako bude još nečeg sličnog i ako me ne bude mrzelo (3 puta bude pomaže) ...

Prva i treća, druga i četvrta, peta i sedma se rimuju. Mislim, tako je pesnik zadao.
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 22:43 14.12.2012

Re: Kuća Duhova

Nebojsa Krstic
Nisam detaljno dalje čitao, ako budem i ako bude još nečeg sličnog i ako me ne bude mrzelo (3 puta bude pomaže) ...

Prva i treća, druga i četvrta, peta i sedma se rimuju. Mislim, tako je pesnik zadao.


Pa rimuj, tko ti brani Ne rabim poeziju ni aktivno ni pasivno, ali kad nije preterano opskurna, znam šta piše

Dakle dao sam ti prevod a ti mož dalje da se igraš s njim (ili ne, volja ti) - ali preferabilno s materijalom koji zaista postoji

Npr. od "arondismana" si napravio policiju, a od toga da su pete te koje osećaju "nespecificiranu težinu" oca na čijim su cipelama, napravio da je tika-taka po betonu nejasni refren.


Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:54 14.12.2012

Re: Kuća Duhova

Npr. od "arondismana" si napravio policiju, a od toga da su pete te koje osećaju "nespecificiranu težinu" oca na čijim su cipelama, napravio da je tika-taka po betonu nejasni refren.

Sve je to tačno. Tako mi se učinilo da zvuči kako treba. Ne znači da sam u pravu...arondisman je rogobatan, lupanje pete po betonu jeste neka muzika....reč burden iz sledećeg stiha može da znači i refren..
AlexDunja AlexDunja 23:15 14.12.2012

Re: Kuća Duhova

.reč burden iz sledećeg stiha može da znači i refren..

odakle ti to?
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 23:18 14.12.2012

Re: Kuća Duhova

.reč burden iz sledećeg stiha može da znači i refren..

odakle ti to?

S Kolarca.
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 02:04 15.12.2012

Re: Kuća Duhova

Sve je to tačno. Tako mi se učinilo da zvuči kako treba. Ne znači da sam u pravu...arondisman je rogobatan,


Pa jeste, zato ti i rekoh "kutak", a ti se dalje snalazi pa pronadji nešto slično a lepše

lupanje pete po betonu jeste neka muzika....reč burden iz sledećeg stiha može da znači i refren..


Ne, refren nego centralna tema, suština. I ne baš u smislu muzike, nego pisanog teksta. No ono je sigurno "teretni" burden.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 02:30 15.12.2012

Re: Kuća Duhova

Ne, refren nego centralna tema, suština. I ne baš u smislu muzike, nego pisanog teksta. No ono je sigurno "teretni" burden.

Pa i pisani tekst može imati refren,..to je deo koji se ponavlja...Možda je teretni, možda je refrenski, daj predlog celog stiha ili strofe.
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 02:53 15.12.2012

Re: Kuća Duhova

Pa i pisani tekst može imati refren,..to je deo koji se ponavlja.


Može da ima, ali da ponovim - burden nije refren, nego centralna tema teksta - suština teksta!

Znači kao da si preveo Essential kao nebitan. Nikakvo rimovanje to ne mere da opravda

Možda je teretni, možda je refrenski,


Dakle, kako videsmo refrenski ne može da bude - barem ne ako se držimo engleskog jezika Teretni je bez dileme - tu je pisac bio sasma jasan u izrazu.

Ono što mi je u prvom momentu promaklo, a to zboga toga što sam mislio da se radi o slovnoj grešci koju si učinio prenošenjem pesme (kao što ima na par mesta) je reč

"fathers"

Mislio sam da je reč o ' s pa dakle da se radi o "očevim", kad ono, ne, dobro piše, pa se dakle izgleda radi o "očevima".

Što će kasti to bi onda bile brige tih mnogobrojnih očeva, pa su zbog toga i nespecificirane (ko pa može znati šta muči sve njih - svako ima svoju brigu )

"Nespecificirani" i "spektralni", odaberi sam reči za to, kao i da l si za svoj ili njegov Kutak je bolji od Okruga, zbog radi tog tvog rimovanja (a Okrug bi baš bio onako Hobitski )

"I potpetice očeva u sumrak, po betonu lupaju u povratku,
svaki svestan svog / njegovog ..... tereta.
U prvi sumrak hortenzije lebde bele u svom ..... kutku."

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 04:30 15.12.2012

Re: Kuća Duhova

Teretni je bez dileme - tu je pisac bio sasma jasan u izrazu.

Ako si u pravu, a mogiće da jesi, onda bi

Zvuk njegovog ličnog nejasnog refrena, pre večernjeg sna.


moglo da bude:
Svestan svakojakog svog opterećenja,..

Da, to nije loše...
freehand freehand 22:22 14.12.2012

Trule kobile

Javlja mi se da će tako izgledati prepevavavanje na ovom blogu.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:33 14.12.2012

Re: Trule kobile

Javlja mi se da će tako izgledati prepevavavanje na ovom blogu.

Pusti to...uključi se, ti si sklon poetici.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 22:35 14.12.2012

Re: Trule kobile

freehand
Javlja mi se da će tako izgledati prepevavavanje na ovom blogu.

Хм?
Можда боље тако него Ајрачкиње, бајрачкиње, кога ћете?
freehand freehand 22:43 14.12.2012

Re: Trule kobile

Nebojsa Krstic
Javlja mi se da će tako izgledati prepevavavanje na ovom blogu.

Pusti to...uključi se, ti si sklon poetici.

Rado, trolujem i rimovano.
Ali sam dunster za ozbiljan engleski, pa se bojim da bi moj prevod bio ipak... Hm... Malo preslobodan.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:49 14.12.2012

Re: Trule kobile

Ali sam dunster za ozbiljan engleski, pa se bojim da bi moj prevod bio ipak... Hm... Malo preslobodan.

Jebeš engleski, glaj si srpski.
freehand freehand 22:52 14.12.2012

Re: Trule kobile

Nebojsa Krstic
Ali sam dunster za ozbiljan engleski, pa se bojim da bi moj prevod bio ipak... Hm... Malo preslobodan.

Jebeš engleski, glaj si srpski.

Dobro. Onaj povratak ti se zgodno rimuje sa dovratak.
A ti gledaj ovo ostalo.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:56 14.12.2012

Re: Trule kobile

Dobro. Onaj povratak ti se zgodno rimuje sa dovratak.

Jest, rimuje se, al tu već ima sumrak
freehand freehand 22:58 14.12.2012

Re: Trule kobile

Nebojsa Krstic
Dobro. Onaj povratak ti se zgodno rimuje sa dovratak.

Jest, rimuje se, al tu već ima sumrak

Pa nemojmo preterivati, jedva sam i ovo smislio.
yugaya yugaya 23:34 14.12.2012

Re: Trule kobile

freehand
Nebojsa Krstic
Dobro. Onaj povratak ti se zgodno rimuje sa dovratak.

Jest, rimuje se, al tu već ima sumrak

Pa nemojmo preterivati, jedva sam i ovo smislio.


:))))))))

meni maternji jezik zapinje sada već previše pa ne mogu nikako da pripomognem oko prevoda ili prepeva na srpski

- *what was the promise* ima jaku konotaciju u smisli..."ne mogu da se setim(pomozi mi da se prisetim, davno beše).."

pa mi nešto onda ono *kakvo je bilo* ....hm., to *kakvo* mi eto ne štima tu

cvetić za trud i hrabrost i izlaganje na giljotinu blogojavnosti
dobrosavljevic_m dobrosavljevic_m 13:07 15.12.2012

Re: Trule kobile

trud i hrabrost i izlaganje na giljotinu blogojavnosti

Kad smo već kod prevođenja, nama je profesorka engleskog u srednjoj prevela reč 'daredevil' kao 'nebojša':)
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:23 15.12.2012

Re: Trule kobile

Kad smo već kod prevođenja, nama je profesorka engleskog u srednjoj prevela reč 'daredevil' kao 'nebojša':)

Dobro je prevela...Marvelov Daredevil je u našoj varijanti bio Nebojša...kad sam bio klinac.
AlexDunja AlexDunja 22:38 14.12.2012

:)

ja bih naslov ovako

šta su nam osmehom javorovi obećavali u sumrak
mlekac mlekac 22:41 14.12.2012

Re: :)

AlexDunja
ja bih naslov ovako

šta su nam osmehom javorovi obećavali u sumrak

Javori, ne javorovi?
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:47 14.12.2012

Re: :)

ja bih naslov ovako

šta su nam osmehom javorovi obećavali u sumrak


Mislim da je važno da se obećanje istakne odmah (a ne javorovi, ili javori, kako god...), jer je u njemu i poenta poslednjeg stiha...takođe obećanje je i deo lajt motiva kojim počinju prve 4 strofe...
AlexDunja AlexDunja 23:17 14.12.2012

Re: :)

.takođe obećanje je i deo lajt motiva kojim počinju prve 4 strofe...

pa nije baš sve u repetitivnosti,
ima nešto i u naglašavanju množina:)
mirelarado mirelarado 23:52 14.12.2012

Re: :)

Код Карагаће се нисам прославила сугестијама за измену стиха, надам се да ћу овде наићи на веће разумевање. Сачувала бих, наиме, унутрашњу риму у другом стиху друге строфе: "They skimmer and skitter in gold light at great height.", као и понављање синтагме "gold light" у четвртом стиху: "Boys shout when hit bullbat spins down in that gold light."

Зезају се они и клизе сред златних светлина великих висина.

-------

Урлају дечаци кад погоде миша што падне из златних светлина.



Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 23:58 14.12.2012

Re: :)

mirelarado
Код Карагаће се нисам прославила сугестијама за измену стиха, надам се да ћу овде наићи на веће разумевање. Сачувала бих, наиме, унутрашњу риму у другом стиху друге строфе: "They skimmer and skitter in gold light at great height.", као и понављање синтагме "gold light" у четвртом стиху: "Boys shout when hit bullbat spins down in that gold light."

Зезају се они и клизе сред златних светлина великих висина.

-------

Урлају дечаци кад погоде миша што падне из златних светлина.





Dopada mi se.

EDIT. Jedina mi zamerka što mi sad tako podmazano liči na Bijelo dugme, fali mi samo "sve je to od lošeg vina..."..." Zar ne?
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 02:21 15.12.2012

Re: :)

EDIT. Jedina mi zamerka što mi sad tako podmazano liči na Bijelo dugme, fali mi samo "sve je to od lošeg vina..."..." Zar ne?


A tek što će ličit' kad budeš izmenio te tvoje šišmiše (odnosno u ovoj strofi miševe, šišmiše si stavio u strofu #2) u pomrakuše

Bullbat je neka već 'tica pomrakuša nighthawk, mosquito hawk šta god to kod nas bilo ;>
mirelarado mirelarado 11:11 15.12.2012

Re: :)

Bullbat je neka već 'tica pomrakuša


Помракуша се одлично уклапа у туробно расположење у песми. А да ли и она подсећа на Брегу, не знам...
maksa83 maksa83 12:33 15.12.2012

Re: :)

Помракуша се одлично уклапа у туробно расположење у песми. А да ли и она подсећа на Брегу, не знам...

"Ko se na Bregu opekao taj se i Lesandrića plaši"
BebaOdLonchara BebaOdLonchara 13:29 15.12.2012

Re: :)

"Ko se na Bregu opekao taj se i Lesandrića plaši"

chilash chilash 19:02 15.12.2012

Re: :)

sad tako podmazano liči na Bijelo dugme


Sam Bregović je rekao "jebeš pjesmu koja ne liči ni na šta"
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 20:06 15.12.2012

Re: :)

Bullbat je neka već 'tica pomrakuša nighthawk, mosquito hawk šta god to kod nas bilo ;>

Šišmiši su naravno bolji jer se zna šta su i kad lete za razliku od tih pomrakuša za koje nikad niko nije čuo.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 22:03 15.12.2012

Re: :)

chilash
sad tako podmazano liči na Bijelo dugme

Sam Bregović je rekao "jebeš pjesmu koja ne liči ni na šta"



janeznam janeznam 08:14 17.12.2012

Re: :)

Зезају се они и клизе сред златних светлина великих висина.


cini mi se da rec "zezaju" nema ozbiljnost i tezinu . vise bi " leglo " sale se oni i klize sred zlatnih svetlina velikih visina.

ali , opet, sta ja znam...
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:30 17.12.2012

Re: :)

cini mi se da rec "zezaju" nema ozbiljnost i tezinu . vise bi " leglo " sale se oni i klize sred zlatnih svetlina velikih visina.

ali , opet, sta ja znam...

U pravu si...menjam.
mlekac mlekac 22:40 14.12.2012

Nemam sad vremena

Ali pregledacu detaljno malo kasnije pa se javljam. Ovo cisto da zauzmem mesto posto tvoji blogovi imaju tedenciju da privuku velik broj komentara.
dobrosavljevic_m dobrosavljevic_m 23:08 14.12.2012

Uuu, gospon Krle,

pa nije ovo U tunelu u sred mraka
marco_de.manccini marco_de.manccini 23:23 14.12.2012

Re: Uuu, gospon Krle,

Брижит Бардо се соблака.
antioksidant antioksidant 09:57 15.12.2012

Re: Uuu, gospon Krle,

Брижит Бардо се соблака.

pročitah da se obukla pa mi je bilo malo krivo
marco_de.manccini marco_de.manccini 18:36 15.12.2012

Re: Uuu, gospon Krle,

финесе, АО, у поезији су важне финесе, свака реч је пажљиво одабрана.
Jelica Greganović Jelica Greganović 23:15 14.12.2012

...

Šta beše obećanje koje se s javora smeškalo uveče
Kazezoze Kazezoze 23:37 14.12.2012

Re: ...

Jelica Greganović
Šta beše obećanje koje se s javora smeškalo uveče

ili, možda zbog rime: šta beše obećanje koje se smeškalo s javora u sumrak
Jelica Greganović Jelica Greganović 23:43 14.12.2012

Re: ...

ili, možda zbog rime: šta beše obećanje koje se smeškalo s javora u sumrak

U pravu si, i ne samo zbog rime, nego i zbog toga što sumrak mnogo više nagoveštava od večeri
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 23:52 14.12.2012

Re: ...

ta beše obećanje koje se s javora smeškalo uveče

ili, možda zbog rime: šta beše obećanje koje se smeškalo s javora u sumrak

Beše, behu i sl sam izbegavao da prevod ne bi delovao arhaično.

Mislim da je autor u tom naslovu, imao određeni pojačan stepen čuđenja. Mislim da se on u stvari pitao: "Ej! Slušam svakakva obećanja, a život mi je sranje, i na kraju umrem! Čemu sve to?" Zato i nisam naslov učinio glatkim, kako vi predlažete...učinilo mi se da se u mojoj varijanti pojačava ta autorova začuđenost.
freehand freehand 00:10 15.12.2012

Re: ...

Zato i nisam naslov učinio glatkim, kako vi predlažete...učinilo mi se da se u mojoj varijanti pojačava ta autorova začuđenost.

A da probaš brutalno, ko Brega Bitlse?
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 00:12 15.12.2012

Re: ...

A da probaš brutalno, ko Brega Bitlse?

podseti me!
freehand freehand 00:20 15.12.2012

Re: ...

Nebojsa Krstic
A da probaš brutalno, ko Brega Bitlse?

podseti me!

Pa ne sećam se ni ja baš, al znam da je išla priča o Breginim prepevima, sa - kolko beše ono, 15 taktova a 16. izmeniš - i reči prepevaš kako stigneš.
Pa je bilo sprdanje neko, mislim Pera Luković, ili Kremer u Džubosku, sa pastirskim prevodima.
Jelica Greganović Jelica Greganović 00:43 15.12.2012

Re: ...

Mislim da se on u stvari pitao: "Ej! Slušam svakakva obećanja, a život mi je sranje, i na kraju umrem! Čemu sve to?"

Upravo zbog toga "beše" i jeste dobro, jer ono nije samo arhaično, već tom arhaičnošću unosi ironiju u pitanje, kao kad pitaš (sa lakom pretnjom): "Šta beše ono što si mi rekao?.."
jinks jinks 23:53 14.12.2012

...

“samo zato da bi svako obećanje moglo biti ispunjeno”

Sto neko rece, moramo dobro da vodimo racuna sta uistinu zelimo, posto je ovaj svet tako napravljen da se takve zelje uvek ispunjavaju. Jedino sto istinske zelje mozda i nisu toliko ceste koliko bi na prvi pogled moglo da deluje.

Ribozom Ribozom 00:27 15.12.2012

zadnja strofa

Earth was earth, and in earth-dark no glow now, therefore I lifted
My gaze to that world which had once been the heart's familiar,
Swell of woods and far field-sweep, in twilight by stream-gleam now wefted
Railroad yonder and coal chute, town roofs far under the first star.
Then her voice, long forgotten, calm in silence, said: «Child.»
Then his, with the calm of a night field, or far star:
«We died only that every promise might be fulfilled.»

Zemlja je bila zemlja, a u crnoj zemlji nema sjaja, zato sam podigao
Svoj pogled ka svetu koji mi je nekad bio poznat,
Divota od šuma i dalekih polja, od sumraka i sjaja koji je potok izatkao
Pruga tamo i ugljeni slap, daleki krovovi grada, a iznad njih zvezdani sat.
Onda njen glas, odavno zaboravljen, reče: “Dete”, tiho i smireno.
Onda njegov, sa mirnoćom pašnjaka u noći, ili daleke zvezde:
“Umiremo samo zato da bi svako obećanje moglo biti ispunjeno.”

a moze i ovako:

Zemlja je ostala ista, u mraku zemlje nema sjaja
Podigoh pogled ka odnekud poznatom svetu
Sumskih divota i vijugavih polja, kad sumrak i odsjaj potok spaja
Pruga tamo i ugljeni slap, ispod zvezda dalekih krovovi se pletu
Onda njen glas, zaboravljen odavno, tiho i smireno rece: 'Dete'
Onda njegov, sa mirnocom pasnjaka u noci, ili zvezdanom svetlu
Umiremo samo zato da bi ispunili obecane reci svete.


Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 01:12 15.12.2012

Re: zadnja strofa

Zemlja je ostala ista, u mraku zemlje nema sjaja
Podigoh pogled ka odnekud poznatom svetu
Sumskih divota i vijugavih polja, kad sumrak i odsjaj potok spaja
Pruga tamo i ugljeni slap, ispod zvezda dalekih krovovi se pletu
Onda njen glas, zaboravljen odavno, tiho i smireno rece: 'Dete'
Onda njegov, sa mirnocom pasnjaka u noci, ili zvezdanom svetlu
Umiremo samo zato da bi ispunili obecane reci svete.

Znaš šta...dopada mi se.

Ključna je razlika u poslednjem stihu...Ja sam se trudio da ga napišem što tačnije, jer mi je taj stih najintrigantniji, njega čitalac čeka od početka, za njim traga...kod pesnika, kao što se da primetiti. nema nikakvog našeg uticaja na ispunjenje obećanja, mi umiremo da bi se ispunilo svako obećanje. Ko će ga ispuniti, ne znamo,...ostaje tajna zašto umiremo iako je pesnik to otktio svojom pesničkom nejasnom slikom.

Kod tebe je taj kraj sasvim drugačiji...umiremo zato što mi (time što imiremo) ispunjavamo obećanje. Kao da smo dali nekakav sveti zavet nekome da ćemo umreti...U tom tvom kraju vidim drugačiju vrstu poetike, zato mi se dopada...ali mi se čini da to nije ono što je pesnik hteo da kaže.
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 02:07 15.12.2012

Re: zadnja strofa

Ključna je razlika u poslednjem stihu..


Ali obojica mašite vreme - ne umiru, niti će trajno umirati, nego su već umrli
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 02:12 15.12.2012

Re: zadnja strofa

Dont Fear The Reaper
Ključna je razlika u poslednjem stihu..


Ali obojica mašite vreme - ne umiru, niti će trajno umirati, nego su već umrli


"We died only that every promise might be fulfilled"

A da, i familiar nije u smislu "Poznat" nego u smislu saputnika (dakle kao što je mačka veštičin familijar) družbenika, pratioca. Čista gramatika

"My gaze to that world which had once been the heart's familiar,"

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 02:42 15.12.2012

Re: zadnja strofa

Ali obojica mašite vreme - ne umiru, niti će trajno umirati, nego su već umrl

Tačno. Ispravljam.
blogovatelj blogovatelj 01:14 15.12.2012

Залудех се Крловијем блогом...

What was the promise that smiled from the maples at evening?
Smiling dim from the shadow, recessed? What language of leaf-lip?
And the heels of the fathers click on the concrete, returning,
Each aware of his own unspecified burden, at sun-dip.
In first darkness hydrangeas float white in their spectral precinct.
Beneath pale hydrangeas the first firefly utters cold burning.
The sun is well down, the first star has now winked.


Каква се то нада у сумрак са јавора смеши?
Осмех загасите сени што предах хвата? Којим језикoм лист збори?
Бат корака предака по бетону стиже,
У тмини сваки им чекор свестан терета свог
Сутоном хортензије беле лебде земним шаром окружене.
Под њима бледим први свитац исијава плам ледни.
Сунце тоне, прва звезда затрепери.

Крле, ево један профи превод прве строфе
Кажи како сам га спаков'о, а?

Edit:

And the heels of the fathers click on the concrete, returning,


овај стих ниси лепо превео, није реч о оцу већ о очевима, прецима.
Њихов се корак чује у сумрак.

Drugi edit:

Ono sa spektrom u prvoj strofi isto ne valja, ne radi se o spektru nego o sarenilu okruzenja.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 01:19 15.12.2012

Re: Залудех се Крловијем блогом...

Каква се то нада у сумрак са јавора смеши?
Осмех загасите сени што предах хвата? Којим језикoм лист збори?
Бат корака предака по бетону стиже,
У тмини сваки им чекор свестан терета свог
Сутоном хортензије беле лебде земним шаром окружене.
Под њима бледим први свитац исијава плам ледни.
Сунце тоне, прва звезда затрепери.

Крле, ево један профи превод прве строфе
Кажи како сам га спаков'о, а?


ja mislim - super!

Jedino što si ti pesmu tretirao kao slobodan stih, a ona ima zadatost oko rimovanja, prva i treća, druga i četvrta, peta i sedma linija se rimuju. Tako je pesnik zadao.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 01:23 15.12.2012

Re: Залудех се Крловијем блогом...

овај стих ниси лепо превео, није реч о оцу већ о очевима, прецима.

Da, ali nema suštinske razlike.
Ono sa spektrom u prvoj strofi isto ne valja, ne radi se o spektru nego o sarenilu okruzenja.

Tako je, kao što sam i mesnu zajednicu zamenio za policajca...Daj ti to stavi u konkretan predlog, al da ispoštuješ rime.
blogovatelj blogovatelj 01:29 15.12.2012

Re: Залудех се Крловијем блогом...

Jedino što si ti pesmu tretirao kao slobodan stih, a ona ima zadatost oko rimovanja, prva i treća, druga i četvrta, peta i sedma linija se rimuju. Tako je pesnik zadao.


Dopisah u dva edita sta o tome mislim.
Ajd opet.
Prvo smisao.
Posle sta se moze, ionako ne moze sve.
To je ono kad Dzoni Stulic kaze novinarki da prevodi Homera, ona ga podseti da je to davno prevedeno, on je pita jel citala, ona kaze jeste, a on je zamoli da mu ukratko preprica Ilijadu.
Ona naravno ne zna.
Onda joj majstor legendarno objasni da kada bude procitala Dzonijev prevod, bice joj jasno o cemu se tu radi.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 01:33 15.12.2012

Re: Залудех се Крловијем блогом...

To je ono kad Dzoni Stulic kaze novinark

Nijesam ljubitelj Štulićev, tako da ništa.
blogovatelj blogovatelj 02:11 15.12.2012

Re: Залудех се Крловијем блогом...

Daj ti to stavi u konkretan predlog, al da ispoštuješ rime.


Каква се то нада са јавора смеши из сумрака?
Осмех тамне сени предах хвата? Каквим језикoм збори лист?
Са бетона стиже звук стопа предака,
Тмином сваки им чекор терета свог доноси свест.
Земним шаром окружене сутоном хортензије беле лебде .
Први свитац исијава плам ледни под њима бледим.
Сунце тоне, прва звезда затрепери.

Дотегао сам га солидно што се риме тиче, сад морам да пичим, има Страмер Фест код мене у крају, надам се доброј свирци.
Настављам сутра...
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 02:25 15.12.2012

Re: Залудех се Крловијем блогом...

Страмер Фест код мене у крају, надам се доброј свирци.

Koji je to kraj? Ko svira?
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 02:26 15.12.2012

Re: Залудех се Крловијем блогом...

Дотегао сам га солидно што се риме тиче,

Sumraka/predaka ok
list/svest hmm...
ostalo si digo ruke...
blogovatelj blogovatelj 02:37 15.12.2012

Re: Залудех се Крловијем блогом...

Koji je to kraj? Ko svira?


Kitchener, Ontario

Link
blogovatelj blogovatelj 02:38 15.12.2012

Re: Залудех се Крловијем блогом...

Sumraka/predaka ok
list/svest hmm...
ostalo si digo ruke...


Nisam digao ruke, odoh na svirku.
Sutra nastavljam.
blogovatelj blogovatelj 01:30 15.12.2012

Sledeci put

Postavi nekog Dilana da prevodimo.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 01:32 15.12.2012

Re: Sledeci put

Postavi nekog Dilana da prevodimo.

Prevedi ti, a ja da komentarišem šta ne valja.
blogovatelj blogovatelj 01:47 15.12.2012

Re: Sledeci put

Prevedi ti, a ja da komentarišem šta ne valja.


Hocu, hoces ti da objavis, posto ja nemam autorsku?
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 02:23 15.12.2012

Re: Sledeci put

Hocu, hoces ti da objavis, posto ja nemam autorsku?

Naravno.
myredneckself myredneckself 11:04 15.12.2012

Re: Sledeci put

Nebojsa Krstic
Hocu, hoces ti da objavis, posto ja nemam autorsku?

Naravno.

Ako vam je do lirike, predlažem Spanish Harlem Incident
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 11:13 15.12.2012

Re: Sledeci put

myredneckself
Nebojsa Krstic
Hocu, hoces ti da objavis, posto ja nemam autorsku?

Naravno.

Ako vam je do lirike, predlažem Spanish Harlem Incident

srdjan.pajic srdjan.pajic 07:50 15.12.2012

Ala fali Krkar

na blogu.
expolicajac expolicajac 09:08 15.12.2012

Re: Ala fali Krkar

srdjan.pajic
na blogu.

Pajicu, Pajicu, pa napiši blog. Nemoj ovako tiho da ga dozivaš neće te čuti
draft.dodger draft.dodger 09:55 15.12.2012

NAGRADE...

Posle Nobelove nagrade za mir, Evropskoj uniji,
dodeljena je i prevodilačka nagrada "Miloš N. Đurić".

Nagradu za najbolji prevod iz oblasti poezije podelili su osoba i software,
Nebojša Krstić i Google Translate.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 11:48 15.12.2012

Re: NAGRADE...

dodeljena je i prevodilačka nagrada "Miloš N. Đurić".

Mislio sam da se nagrada zove "Draft Dodger".
draft.dodger draft.dodger 12:05 15.12.2012

Re: NAGRADE...

Nebojsa Krstic
dodeljena je i prevodilačka nagrada "Miloš N. Đurić".

Mislio sam da se nagrada zove "Draft Dodger".

Ta se dodeljuje za izbegavanje služenja vojnog roka.
Daleko si od laureata...
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 15:28 15.12.2012

Re: NAGRADE...

Posle Nobelove nagrade za mir, Evropskoj uniji,
dodeljena je i prevodilačka nagrada "Miloš N. Đurić".

Pa hvala! Moram najpre da istaknem da mog uspeha ne bi bilo bez podrške Konciznog oksfordskog rečnika, izdanje iz 1990, koji mi je bio nesebična i dragocena podrška na čemu mu se, ovom prilikom, zahvaljujem.
skyspoter skyspoter 15:22 15.12.2012

Konkurs

for the Best Spin in English? Spremate se za sledece izbore?

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana