Stopping By Woods On A Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost
Stojim kraj šume u snežno veče
Čije su ovo šume mislim da znam.
Njegova je kuća u selu, zaista;
Neću da vidi ovde da stojim sam
I gledam kako mu šuma pod snegom blista.
Moj konjić sigurno ne može da razume
Što stojimo kad kuća nema u blizini
Između smrznutog jezera i šume
Najcrnje večeri u godini.
On zato praporcem svojim trese
Da pita u čemu je ovde greška.
Osim tog zvuka jedino se dese
Lagani vetar i pahuljica teška.
Šuma je divna, tamna i duboka,
Ali moram da održim obećanje,
I pređem put pre nego odem na spavanje,
I pređem put pre nego odem na spavanje.
Robert Frost (preveo Nebojša Krstić)