Drage blogerice, dragi blogeri,
trebam vašu pomoć!
Ne vjerujem da ću naći kompetentniji pool eksperata za ovu temu (ne, nije problem u pitanju, nego stvaranje neke vrste kolekcije), od šarolikog društva blogerskog. Mnogo puta sam naišla na prave bisere našeg jezičkog izraza ovdje na Blogu, ali sam propustila šansu da ih vrijedno skupljam. Zato sada ovaj vapaj za pomoć.
Evo ovako:
u potrazi sam za izrekama, uzrečicama, jezičkim konstrukcijama na zajedničkom nam Jeziku (može i ostalim južnoslavenskim jezicima, prije svega slovenačkom i makedonskom), koje su neprevodive ili gotovo neprevodive na druge jezike.
Neke od mojih omiljenih neprevodivih / teško prevodivih uzrečica:
k´o kec na jedanaest
prevesti žednog preko vode
bit na kraj srca
ubiti u pojam
Meni najmrža:
spava kao zaklan
Najzanimljiviji prilozi će biti vremenom objavljivani i opisno prevedeni na Blogu Balkanwegweiser namijenjenom svima koji se (na njemačkom govornom području) zanimaju za Balkan i njegova blaga.
Unaprijed zahvalna na svakoj vrsti pomoći!
Molim da ne zaboravite objašnjenja kod manje poznatih uzrečica!
P.S. Na jednom drugom blogu je Margos spomenula "nema za Rajka kapa", što je za meine bilo potpuno novo i veoma duhovito, a nisam bila sigurna ni što je značenje. Tu sam se odvažila da otvorim post – zbirku tipično naših uzrečica. Moguće je samo uz vašu suradnju.