Ne razumem više hrvatski

Tanja Jakobi RSS / 06.01.2009. u 14:02

                                                                           

Winston-Side-2Email_398-781337.jpgJoš pamtim taj dan kada sam sa nevericom pročitala da je upravo objavljeno srpsko izdanje  "Imena ruže". Prvo sam pomislila da je u pitanju neka greška - posedujem perfektan prevod "Imena ruže" već godinama!

Do tada sam dva puta pročitala "Ime ruže" i nijednog trenutka nisam primetila da je u pitanju hrvatsko srpski prevod Grafičkog zavoda Hrvatske.

Hrvatsko srpskog prevoda sam, do nedavno, bila svesna samo u dva slučaja: kada su u pitanju prevodi sa ruskog, jer mi se oduvek činilo da visoka koncentracija infinitiva ubija mekoću ruskog jezika i duševnost teksta, i nemačka klasična filozofija. Hrvatski prevodi bili su u stručno filozofskom smislu superiorni upravo zbog toga što su (izmedju ostalog) razvili i sopstvene kovanice, kao paralelu nemačkim filozofskim novokovanicama.

Ni dan danas, dok razgledam knjige u ličnoj biblioteci, ne mogu da razvrstam knjige po tome kojom varijantom jezika su prevedene, ali znam da hrvatsko srpske ili hrvatske prevode - kako vam drago -više ne kupujem.

Na takvu odluku nisu uticali ni opšti ni porodični, politikom izazvani događaji, ni pojava hrvatskog novogovora.

Kad su se u našim knjižarama pojavila antikvarna izdanja iz Hrvatske i Bosne (verovatno tu zaostala tokom raspada bivše Jugoslavije), sa žarom sam pretraživala sva zaostala izdanja biblioteke "Hit" u kojoj je nekada bilo lepih stvari. Danas, u Antivarnici SANU, a verovatno i na drugim mestima, ima novih prevoda odličnih knjiga - na hrvatski.

Kad god ih prelistam i pročitam po koju rečenicu, osećam da smisao sasvim razumem, ali mi se misao ipak pomalo spotiče. Dok čitam, osećam kao da hodam po podu po kome su posute mrvice. Sitne su, gotovo neprimetne, ali ako znam da je put dug, ne mogu a da ne napravim razliku izmedju glatkog poda i onog koji to nije.

Ako treba da pročitam knjigu koja nije prevedena na srpski, radije biram engleski prevod, iako je sasvim izvesno da moj engleski vokabular nije ni iz daleka tako bogat. Pa ipak, čitanje mi ide lako, sintaksa mi je bliska, i samo čitanje mi donosi uživanje.

Jednom sam se zanimala za posledice češko slovačkog razvoda, i evo šta sam našla:

U bivšoj Čehoslovačkoj, na glavnom državnom kanalu podjednako je korišćen i češki i slovački jezik, tako da je velika većina ljudi koristila oba (veoma slična) jezika. Posle razdvajanja, češke televizije izbacile su slovački jezik iz upotrebe, što je dovelo do toga da mlade generacije Čeha mnogo manje razumeju slovački. Pre izvesnog vremena, češke TV stanice su ponovo uvele priloge iz Slovačke koji se emituju na slovačkom. Posle razdvajanja, u Češkoj su, tiraži knjiga i novina na slovačkom drastično opali.
 

Slovačka je u kablovskoj ponudi ostavila veliki broj čeških TV kanala a iz komercijalnih razloga mnogi TV programi su titlovani na češkom. Mnogi strani filmovi su titlovani na češkom, a broj knjiga i časopisa na češkom dostupnih u Slovačkoj je danas veći nego u vreme pre razdvajanja. Mladi Slovaci nemaju problema sa razumevanjem češkog jezika.

Povremeno pratim hrvatske kanale, rado gledam "Latinicu", ali teško pratim hrvatske serije. Hrvatske titlove u filmovi iz "Žapca" uglavnom preživljavam , ali knjige...knjige na ijekavici kupujem veoma retko, i tada je u pitanju uglavnom neko bosansko izdanje.

Gledam u jedan svet koji mi postaje nedohvatljiv.

 



Komentari (129)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

alexlambros alexlambros 10:42 07.01.2009

Re: ex YU jezička papanzjanija

na Istoku stare priče... u nedostatku mašte ili zlonamjerno?


nauka i činjenice su jedno, puste želje su drugo .... isto kao što su Hrvati gotskog a ne slovenskog porekla (podrijetla), ima takvih primera mnogo .... evo sinoć na HTV slušao o "starohrvatskoj umetnosti" što je zapravo deo šireg kompleksa evropske predromaničke umetnosti, nema ničeg hrvatskog u tome .... sem geografskog rasprostiranja .... to bi isto bilo kao kad bi rimske lokalitete u Srbiji svrstavali u korpus starosrpske umetnosti ...

al lepo im je to objasnio jedan povjesničar umjetnosti u emisiji
dunjica dunjica 10:49 07.01.2009

Re: ex YU jezička papanzjanija

alexlambros

tisuća je руска riječ

hiljada je grčka


onda si uzeo pogrešan primjer da je hrvatski (ironično) čistiji od srpskog. oba su "posudila" 1000 iz nekog stranog jezika.


isto kao što su Hrvati gotskog a ne slovenskog porekla (podrijetla), ima takvih primera mnogo .... evo sinoć na HTV slušao o "starohrvatskoj umetnosti" što je zapravo deo šireg kompleksa evropske predromaničke umetnosti, nema ničeg hrvatskog u tome .... sem geografskog rasprostiranja ..


gotskog kažeš? ja sam mislila perzijskog?

što se ostatka tiče, ne razumijem što te tu svrbi? starohrvatska umjetnost dio šire predromaničke, geografski gledano. i? nisu spominjali srebrne viljuške?
alexlambros alexlambros 11:16 07.01.2009

Re: ex YU jezička papanzjanija

onda si uzeo pogrešan primjer da je hrvatski (ironično) čistiji od srpskog. oba su "posudila" 1000 iz nekog stranog jezika.


očigledno se ne kužiš u lingvistiku pa se ne nameravam dalje raspravljati .... tisuća je staroslovenska reč koja se kasnije zadržala u većini slovenskih jezika razvijenih iz istog korena (staroslovenskog dakle) ... tisuća prema tome nije ruska reč već staroslovenska i kao takva je opstala u mnogim slovenskim jezicima računajući i takozvani hrvatski ... Srbi su je pak zamenili sa grčkom rečju hiljada ... znam dakle šta pričam ... nije nikakva ironija hrvatski je srpskiji od današnjeg srpskog
alexlambros alexlambros 11:18 07.01.2009

Re: ex YU jezička papanzjanija

nisu spominjali srebrne viljuške?


zlatne. ne, nisu. nisu ih imali valjda
dunjica dunjica 11:25 07.01.2009

Re: ex YU jezička papanzjanija

očigledno visoko letiš, momče. znaš kako to završava.

nije nikakva ironija hrvatski je srpskiji od današnjeg srpskog

a i zavidan si. baš. osim što slavenštinu uguravaš u srpski.
alexlambros alexlambros 11:31 07.01.2009

Re: ex YU jezička papanzjanija

zavidan si


yeah, sure
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 17:57 07.01.2009

Re: ex YU jezička papanzjanija

alexlambros
..dakle, mislim da Hrvati, poput Francuza i Nemaca mnogo više neguju sopstveni jezik nego Srbi kojima se svakodnevni rečnik sveo na najviše 20 reči...

Нисам сигуран да је ово до краја тачно. Срби ипак и даље развијају свој језик, рецимо поновним актуелизирањем неких речи из старине (и ово је једна таква реч) или творбом нових речи. Ево једног примера:

квариигра...
Vesna Knežević Ćosić Vesna Knežević Ćosić 11:31 07.01.2009

sleng

u septembru sam putovala sa prijateljicom iz zagreba hrvatskom. u zagrebu sam napunila putnu torbu novim knjigama, pre svega mladih hrvatskih autora, da imam sta da citam dok kampujem, da mi bude lepo i da se uputim...

nisam imala nikakav problem sa razumevanjem teksta, ok, meni je hrvatski blizak. jasne su mi razlike i ne vidim ih kao problem u razumevanju.

ali, nesto sam drugo htela da kazem, pricajuci sa drugaricom, na tom putu, shvatile smo, otprilike u isto vreme, da ako je hrvatski sve vise razlicit od srpskog, bilo objektivno, bilo ybog subjektivnog osecanja nekoriscenja i manje komunikacije, ima nesto sto je vrlo slicno.

to je sleng.

prosto, caskajuci, shvatile smo da mnoge reci koje se koriste u beogradu, koriste se i u zagrebu. onda smo namerno malo kopale i uporedivale, pitale ona svoju a ja svoju decu i jeste.

sleng je vrlo blizak i slican.

ostala nam je samo mala tajna kako, kad tek klinci od tamo i odavde slabo komuniciraju.

inace, ovo je jako lep blog i nema potrebe da bude zagadjen besmislenim i primitivnim prepucavanjem cija je rec deblja i duza.

mislim stvarno:)

sta znaci razumevanje? vrlo je to relativna stvar:) ja teze razumem nekog iz okoline negotina, ili pirocanca kad krene da zavrce, nego nekog iz zagreba.

kez
dunjica dunjica 11:43 07.01.2009

Re: sleng

sleng je vrlo blizak i slican.

ostala nam je samo mala tajna kako, kad tek klinci od tamo i odavde slabo komuniciraju.

Prate djelomično iste TV programe, slušaju djelomično istu glazbu, a i urbano s urbanim ima više sličnosti, nego dijelovi iste zemlje u kojima se govore različiti dijalekti (baš kao što veliš na kraju).

Taj fenomen zajedničkog slenga je raširen diljem cijelog prostora kojim smo nekada govorili, i još govorimo, Jezik. Meni je to ohrabrujuće.
pnbb pnbb 20:26 07.01.2009

Re: sleng

ostala nam je samo mala tajna kako, kad tek klinci od tamo i odavde slabo komuniciraju.
Prate djelomično iste TV programe, slušaju djelomično istu glazbu, a i urbano s urbanim ima više sličnosti, nego dijelovi iste zemlje u kojima se govore različiti dijalekti (baš kao što veliš na kraju).

werovatno ima veze s globalizacijom,
jer u vreme osamdesetih , kada je bilo vise mogucnosti za komunikaciju oci u oci, zg i bg sleng su bili nebo i zemlja. treba ti 2 meseca da pokapiras

a mozda je u pitanju i kozmopolitizam
reanimator reanimator 13:27 08.01.2009

Re: sleng

Igrom slučaja posećujem Zagreb 3-5 puta godišnje i isto toliko puta sam domaćin rodjenim ZG i jedine sleng sličnosti koje sam primetio ogledaju se u obostranom insistiranju na "extra" i "vrh". Nisam pronašao drugi primer sličnosti, a podudarnost ni u tragovima.
I ne možeš ih bre ubediš da "extra,vrh" uopšte nije fora...da je konkretno "extra" lansirala izvesna Lela "o kako je lep, o kako je fin, kao da je, kao da je čarobnjakov sin" Andrić, gostujući u emisiji Crni Biseri, posle čega je ušlo u masovnu upotrebu svih devojčica koje bi da budu Lele i svih dečaka koji bi da budu ljaksekrimosi na koje se Lela loži...
Što se tiče autentičnog Zg slenga...mislim da nisam doživeo da se u Bg neko negde proveo guba ili koma ..da je provod upriličio sa frendom ili kompićem itd.
Atomski mrav Atomski mrav 14:01 08.01.2009

Re: sleng

Što se tiče autentičnog Zg slenga...mislim da nisam doživeo da se u Bg neko negde proveo guba ili koma ..da je provod upriličio sa frendom ili kompićem itd.

Mene je svojevremeno zvao kolega iz "ofisa" u ZG i rekao mi "Bok, kako si? Ćuj, imam problem s kompićem."
U to vreme sam gledao "Bitange i princeze" i na B92 i na HRT-u pa nisam znao ima li čovek problema sa računarom ili sa nekim od ortaka...
pnbb pnbb 14:59 08.01.2009

Re: sleng

proveo guba ili koma ..da je provod upriličio sa frendom ili kompićem itd.

bagu, hehe
nisi guba al si danguba...

najbolja fora je zg na satrovackom

ja i ortak iz zemuna, slusamo dvojicu iz zg, i svaki cas samo se pogledamo i krene smeh

najbolja uzrecica svih vremena, dovoljna da me natera u smeh i na bilo kojoj sahrani

- hodi u nispe, prevedeno = idi u kurac

green_thumb green_thumb 11:37 07.01.2009

:)

Ja hrvatski razumem 90% - više mi problem napravi dalmatinski ako mi mozak ne radi sa 100% kapaciteta (kad mi je jedan momak rekao da je 'mišanac' jedno pola minuta sam razmišljao gde je planina Mišan - a on je zapravo mešanac, lol).

Jeste malo zeznuto za prevođenje nečega zbog infinitiva, meni je u par navrata kad sam radio prevode engl > hrv kolega ispravio par reči. Opet, ništa drastično.

Inače... ja sam od malih nogu voleo da čitam i šta treba i šta ne treba. Uzmem ja tako neku kevinu knjigu iz biblioteke, beletristika, bila je možda '94 (ja sam '82) i naiđem na nepoznatu reč.
I odem kod mame i tate koji su imali goste i povičem 'Mama mama, šta je ova reč?'. 'Koja reč?' 'Evo ovde piše - pimpek!'.
Tanja Jakobi Tanja Jakobi 11:45 07.01.2009

paznja paznja blogovskoj zajednici

Prvi put pokušah da obrisem komentar alexlambrosa a po njegovoj molbi jer je postovao sasvim slučajno četiri ista..e sad možda sam obrisala i jedan previše tj. sve. sad već u štivcetu bloga ne mogu da se snadjem.

elem ako sam to uradila, pls da se zna da je bilo slučajno, i molim alexlambrosa da ispočetka napiše taj komentar ako sam izbrisala sva četiri !

sorriška jos jednom!

o drugoj temi u istom odgovoru hvala za kiša i zapazanja o slengu.

trećim povodom...ako ste ranije živeli u vojvodini a sada negde u srbiji ili svejedno idete često na toj relaciji da li primećujete da "vojvodjanski" jezik više neguje rečenicu sa infinitivom?

izvestan broj godina provela sam u novom sadu i kada sam se prebacila u beograd upala mi je u oči konstrukcija bez infinitiva koja mi je na pocetku malo čangrljala u uhu. sad "čujem" kao "malo čudnu" i vojvodjansku sa infinitivom i srpsku..ali ..sam se u govoru uglavnom prebacila na "srpsku varijantu'...

tim povodom i drugim....nadam se da ćemo ostati u duhu tolerancije..npr nisam mislila da delim srbiju na srbiju i vojvodinu i uopste koješta slicno..razgovaramo samo o malim jezičkim nijansama...

alexlambros alexlambros 12:04 07.01.2009

Re: paznja paznja blogovskoj zajednici

Prvi put pokušah da obrisem komentar alexlambrosa a po njegovoj molbi jer je postovao sasvim slučajno četiri ista..e sad možda sam obrisala i jedan previše tj. sve. sad već u štivcetu bloga ne mogu da se snadjem.


ne, taman je sve kako treba sada
Atomski mrav Atomski mrav 13:44 07.01.2009

Re: paznja paznja blogovskoj zajednici

trećim povodom...ako ste ranije živeli u vojvodini a sada negde u srbiji ili svejedno idete često na toj relaciji da li primećujete da "vojvodjanski" jezik ima više neguje rečenicu sa infinitivom?

Može neki primer?
Tanja Jakobi Tanja Jakobi 18:20 07.01.2009

Re: paznja paznja blogovskoj zajednici

ne drzim ih bas u glavi, uglavnom ih registrujem, ali recimo da bi moj tata koji živi u ns bio skloniji da na pitanje "šta planiraš sutra? odgovori "ja ću sutra raditi", a ja bih posle godina života u beogradu uvek pre rekla "ja ću sutra da radim.."
Atomski mrav Atomski mrav 12:44 08.01.2009

Re: paznja paznja blogovskoj zajednici

Da, ja bih takođe rekao "Sutra ću raditi". Ako izostaviš ono "ja" sa početka rečenice (to bi trebalo da bude jedno od pravila srpskog jezika), onda bi "Sutra ću da radim" meni zvučalo malo rogobatno. No, mislim da bi razlika koju tražimo bila možda između "Hteo bih da radim sutra" i "Hteo/htio bih raditi sutra"...
Tanja Jakobi Tanja Jakobi 12:52 08.01.2009

Re: paznja paznja blogovskoj zajednici

da,da tu smo negde...
nebesky nebesky 17:01 07.01.2009

Nedođija

Gledah pre neko veče na HRT/NOVA/RTL film Petar Pan. Kad reče "Nigdjezemska" malo sam se zamislo, ali ne beše neki problem. [url=http://mojtv.hr/film/6739/petar-pan.aspx][/url] A, baš puštaju dobre filmove...
Tanja Jakobi Tanja Jakobi 18:25 07.01.2009

Re: Nedođija

zgodna je ova nedodjija

izuzev što ste razumeli što nije ni sporno niti u to sumnjam, da li ste se (ako uopšte imate dovoljno godina da možete da odgovorite na to pitanje) jednako osećali sada kada ste gledali film i ranije kada ste naizmenično pratili "nedeljno popodne" srpsko hrvatsko (dunja figenvald puletic sa naše strane) i hrvatsko srpsko sa sašom zalepuginom?...

kad kažem osećali mislim na osećanje za jezik ne za političke promene...
nebesky nebesky 19:05 07.01.2009

Re: Nedođija

Bude poneka reč problem, ali skoro da ne primetim... Ja sam stari YU-ovac. Prvu picu u životu pojeo sam na Cvetnom trgu u Zagrebu. Ne znam kako se sada zove (mislim - trg)...
darkonduty darkonduty 19:21 07.01.2009

Re: Nedođija

nebesky
Bude poneka reč problem, ali skoro da ne primetim... Ja sam stari YU-ovac. Prvu picu u životu pojeo sam na Cvetnom trgu u Zagrebu. Ne znam kako se sada zove (mislim - trg)...

Cvjetni trg, samo bolje da ne vidiš kako ga je iskasapio novohrvatski urbanizam.
Tanja Jakobi Tanja Jakobi 13:46 08.01.2009

dar mar

kad pritisnem nov komentar, više nema šansone da i dodjem do njega i da bude označen sa "novo". so, ako postoji neko pitanje za mene, najbolje je da bude na dnu, tako da lako mogu da ga nadjem.

ako ćaskate medju sobom i dobro se snalazite, uživajte

Predrag Brajovic Predrag Brajovic 15:26 08.01.2009

Re: dar mar

Уђеш у Контролни панел на горњој десној страни приказа блога и то у одсек Измени мој профил, па у њему сиђеш до дна стране и нађеш подешавање насловљено Број коментара по страници, где ти се као могућност нуди да на страну приказа ставиш и 200 коментара, то одабереш, онда Submit, и то је то. Оваквим подешавањем на сваком блогу до 200 коментара једноставно кликнувши на црвени квадратић који означава број нових коментара поред рубрике Коментари: програм те сам по себи спушта на први непрочитани коментар. Са сваким блогом дужине до 200 коментара приступ се овим поједностављује, а кад их има преко 200, онда баш и нема спаса.

Надам се да је ово од неке помоћи, ако није, џаба сам типкао...
Tanja Jakobi Tanja Jakobi 18:26 08.01.2009

Re: dar mar

hvala nije bilo dzabe sledeci put cu ozbiljno da proradim tu temu
gordanac gordanac 18:49 08.01.2009

---

Ka šempja san, sidin odi po šporku vrimenu i sidin i sidin i sidin, sve se ufam "a, mora arivat ko sa mora, sa insula", mora i tega govora biti kad se veće tu i judi i zviri i beštimje....
I - nima niko...
Malinkonija, a ća drugo...
Odo i ja ća...
milivolt milivolt 19:40 08.01.2009

Hrvati su jezički mnogo dosledniji od Srba

U vojnoj terminologiji su ponovno vratili ( Pavelićeve ) časnike i bojne --- za rojnike i destnike nisam siguran.
Nema kod njih trte - mrte. I kunu su uveli. Oni se ne stide svoga jezika, bez obzira koliko je istorijski isflekan ( ima li već fleke nego NDH ).
Ponekad im se divim na upornosti.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana