Skip navigation.

Labris

Banka hrane

 
Srbija 2020

Plovidba u Vizantiju

Pre skoro osam decenija jedan je apsolutni Genije, pesnik, aristokrata, okultni naučnik, nacionalistički političar i vizionar sa dalekog zapadnog ostrva na rubu Evrope - itekako živ-živcijat, uprkos Džozefu O'Konoru i njegovoj potpuno zabavnoj družini! - savršeno izrekao baš ono o čemu sam poslednjih dana-meseci-godina razmišljao i sanjao, baš ovde, u beogradskoj kasabi, na suprotnom rubu Evrope. Šta bih ja tome još mogao dodati? Nema tu nikakvog anahronizma. Ako je, kao što Borhes lepo obrazlaže, istorija sveta povest nekoliko metafora koje se samo stalno iznova permutuju, onda je jedino istinsko pitanje pronaći najčistiju i najdublju prezentaciju tih arhetipskih slika. Kao u Gedelovom anti-hronološkom univerzumu, u istinskom svetu duha stvari ne prethode niti slede jedna drugoj; ako već stoje u nekom odnosu, onda je on mnogo kompleksniji od pukog vremenskog sleda. Stoga, dragi potencijalni čitaoci, najbolje što mogu da učinim jeste da vam ovde poklonim Plovidbu u Vizantiju. (Neka se svako oseti slobodnim da uzvrati sopstvenim najdražim delićima univerzalnog i jedinstvenog poetskog svemira čovečanstva!)

Svaka reč dragocenija od platine, svaki redak smisleniji od sveg monstruoznog terora svakodnevnice i svega što nas danonoćno bombarduje iz medija. Bez straha da budem pogrešno protumačen - kao da to može zabrinuti ikog ozbiljnog! - utvrdiću: jedan Jejtsov (ili Kavafijev ili Eliotov ili Popin!) stih vredniji je u svakom, i bukvalnom i ma kom zamislivom prenesenom značenju, od nacionalnih deviznih rezervi, ma sve da se na to dodaju i bolesno visoka primanja svih 250 neartikulisanih entiteta koji se zarad benzina na tuđ račun izdaju za predstavnike naroda (štogod to već značilo)...

 

 

SAILING TO BYZANTIUM

That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees -
Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away! sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

 

-- William Butler Yeats (1928)


Medju javom i medj snom

Srce moje samohrano
ko te dozva u moj dom?
neumorna pletisanko,
sto pletivo pletes tanko
medju javom i medj snom.
Srce moje, srce ludo,
sta ti smislis sa pletivom?
k'o pletilja ona stara,
dan sto plete, noc opara,
medju javom i medj snom.
Srce moje, srce kivno,
ubio te zivi grom!
sto se ne das meni zivu
razabrati u pletivu
medju javom i medj snom!

L. Kostic


Pesnička umetnost

Pesnička umetnost

Gledati reku od vremena i vode i sećati se da je
vreme druga reka, znati da nestajemo kao reka i
da lica prolaze kao vode.

Osećati da je bdenje drugi san što sanja da ne sanja
i da je smrt koje se boji
naša put ona smrt svake noći, koja se
zove san.

Videti u danu ili godini simbol dana
čovekovih i njegovih godina, pretvoriti
razaranje godina u muziku, žagor i
simbol.

Videti u smrti san, u smiraju sunca tužno
zlato, takva je poezija, besmrtna
i siromašna. Poezija se vraća kao zora i
smiraj sunca.

Ponekad u suton neki lik
gleda nas iz dubine ogledala;
umetnost treba da je poput ogledala
koje nam otkriva naš sopstveni lik.

Pripovedaju da je Odisej, sit čudesa,
zaplakao od ljubavi videći obalu Itake
zelene i smerne. Umetnost je poput Itake
sva od zelene večnosti, ne od čudesa.
I kao beskrajna reka koja prolazi i ostaje,
odraz istog nepostojanog Heraklita,
istog i drukčijeg, kao beskrajna reka.

Borhes


Pesnička umetnost, ali od Verlena, prevod hrvatski

PJESNIČKA UMJETNOST

Muzika nek te prva brine
i zato Nepar nek ti pjeva
što mutan lakše se prelijeva,
a sve bez poze i težine.

Kad biraš riječi, nek ti godi
da ih ne biraš bez prezira:
siva nas pjesma više dira,
kad se Nejasno s Jasnim vodi.

To su za velom oči krasne
sjaj dana kada trepti zrakom,
il na jesenskom nebu mlakom
u plavoj zbrci zvijezde jasne.

Nek nam je još i Preljev dan,
jedino preljev, a bez Boje!
Samo preljevi lako spoje
flautu s rogom, san uz san.

Od Dosjetke ti bježi smjele,
od kruta Duha, Smijeha gnjila;
s njih plaču oči Plavetnila;
sve je to luk iz proste zdjele!

Rječitost zgrabi, vrat joj stezi!
Pri radu ti se često sjeti
i Rimu malko opameti,
jer pustiš li je, ona bježi.

Za grijehe Rime nema riječi!
Zar gluho dijete, Crnac ludi
taj jeftin nakit nama nudi
što pod turpijom prazno zveči?

Muzike još i sveđ i dugo,
da stih ti kao smion važi
leteć iz duše koja traži
druge ljubavi, nebo drugo.

Nek stih ti bude avantura,
u hitrom vjetru jutra rasut,
od kog metvica i smilj cvatu...
Sve drugo je - literatura.

PAUL VERLAINE
(1844-1896)


Dracena

Stvarno sjajna pesma! Čitao sam je ranije, samo u prevodu Vladete Košutića. Ovo je, čini mi se neki drugi prevod, odakle si uzeo ovaj prevod?


Vlado, sorry

Ne mogu sad da se setim. Izvadih je iz nekog starog fajla skinutog sa Interneta pre više godina.


The union of two apparently incompatible realities


Solomonova Pesma nad pesmama

STARI ZAVET - PJESMA NAD PJESMAMA

GLAVA 6
6:1 Dragi moj siđe u vrt svoj, k lehama mirisnog bilja, da pase po vrtovima i da bere ljiljane.
6:2 Ja sam dragog svog, i moj je dragi moj, koji pase među ljiljanima.
6:3 Lepa si, draga moja, kao Tersa, krasna si kao Jerusalim, strašna kao vojska sa zastavama.
6:4 Odvrati oči svoje od mene, jer me raspaljuju. Kosa ti je kao stado koza koje se vide na Galadu.
6:5 Zubi su ti kao stado ovaca kad izlaze iz kupala, koje se sve blizne, a nijedne nema jalove.
6:6 Jagodice su tvoje između vitica tvojih kao kriška šipka.
6:7 Šezdeset ima carica i osamdeset inoča, i devojaka bez broja;
6:8 Ali je jedna golubica moja, bezazlena moja, jedinica u matere svoje, izabrana u roditeljke svoje. Videše je devojke i nazvaše je blaženom; i carice i inoče hvališe je.
6:9 Ko je ona što se vidi kao zora, lepa kao mesec, čista kao sunce, strašna kao vojska sa zastavama
6:10 Siđoh u orašje da vidim voće u dolu, da vidim cvate li vinova loza, pupe li šipci.
...


'sa dalekog zapadnog ostrva na rubu Evrope'

interesantno. Jedna reč, a toliko govori. I o nama i njima...


BETOLD BREHT

ALI KO JE TA PARTIJA?

Ali ko je ta partija?
Sedi li u nekoj kući okružena telefonima?
Jesu li joj misli skrivene, odluke nepoznate?
Ko je ona?

Mi smo ona.
Ti i ja i mi - svi mi.
U tvom je odelu, druže, i misli u tvojoj glavi.
Gde ja stanujem njen je dom, a gde tebe napadnu , ona se bori.

...


Gradinar - Rabindranat Tagore

Gradinar - Rabindranat Tagore

Nikada ne kažeš reč koju bi trebalo.
Da te ne bih ocenio, izmičeš mi na hiljadu strana.
Da te ne bih pomešao s mnogima, stojiš odvojeno.
Poznajem, poznajem lukavstvo tvoje…
nikada ne ideš putem kojim bi trebalo.

Tvoj prohtev veći je od prohteva drugih, zato ćutiš.
Pritvornom ravnodušnošću ne haješ za moje darove.
Poznajem, poznajem lukavstvo tvoje…
nikada ne uzimaš što bi trebalo.


Da se ne raspatetišemo, evo malko drugačije poezije

Kad sam pošao u institut da prodam telo

Mislio sam Neophodno je
Tako sam preduzeo odlučujući
korak Seo za sto
I počeo da pravim skicu
svog tela Crtao sam detalje
Oslobađajući misli
Nagnut nad stolom Pri svetlosti
noćne lampe Svodio sam račune
krišom Da onaj drugi
ne čuje Neki prijatelji
Koji su me posetili
u toku noći Nagovarali su me
da odustanem Odustajao sam
u njihovom prisustvu Ali
sam kasnije nastavljao
s radom Nisam
ništa izmišljao Čekao sam da
dođe jutro Okupaću se
Izmasirati telo pred
velikim ogledalom
Ljubavnički gledajući
torzo

Milutin Petrović


GEB

Goedel, Esher, Bach, vecna potreba za ogledalima, rekurzija sa trazenjem pocetaka...

LP MMM, Ljubljana


Petrović

"Da onaj drugi ne čuje...", motiv dvojnika uvek prisutan u Petrovićevoj poeziji.


Melem

U beskrajnosti world wide weba-a,
nadjoh melem koji treba,
za dushu moju u nespokoju,
za srce juzno, modro, tuzno ...
Kao da sebe nashla sam!
U mushkom obliku stvorenu sliku,
mene same sto vuche iz tame
slomljeno telo, kao vulkan vrelo ...
I posta' Zora kao nocna mora!
I Pozuda slatka ko' Misao kratka!
I Zal' za jutrom koje svice ...
Radost za danom koji dolazice!

moja malenkost


Because The Night

Because The Night

take me now baby here as I am
pull me close, try and understand
desire is hunger is the fire I breathe
love is a banquet on which we feed

come on now try and understand
the way I feel when I'm in your hands
take my hand come undercover
they can't hurt you now,
can't hurt you now, can't hurt you now
because the night belongs to lovers
because the night belongs to lust
because the night belongs to lovers
because the night belongs to us

have I doubt when I'm alone
love is a ring, the telephone
love is an angel disguised as lust
here in our bed until the morning comes
come on now try and understand
the way I feel under your command
take my hand as the sun descends
they can't touch you now,
can't touch you now, can't touch you now
because the night belongs to lovers ...

with love we sleep
with doubt the vicious circle
turn and burns
without you I cannot live
forgive, the yearning burning
I believe it's time, too real to feel
so touch me now, touch me now, touch me now
because the night belongs to lovers ...

because tonight there are two lovers
if we believe in the night we trust
because tonight there are two lovers ...

Patty Smith


Pevačeve žrtve

...
Bol rastanaka to je što se širi svetom,
što radja nebrojene oblike na beskrajnom nebu.
Bol rastanaka to je što nemo noću
ukočeno gleda od zvezde do zvezde,
i postaje pesma u žuboru lišća sumornog
kišnog jula.
Bol rastanaka to je što se preliva,
što se udubljuje u ljubav i žudnju,
u patnju i radost ljudskoga doma,
što se uvek topi i teče pesmom
kroz moje pesničko srce.

Tagore


Pevaceve "zrtve"

Ah... ovu Tagorinu pjesmu nisam vidjela od onoga dana kada ju je moj bivsi objavio meni za rastanak u jednom casopisu ciji je urednik bio. Tako nam je raskid bio daleko romanticniji od pocetka.


Tišina i reči

SVIĐAŠ MI SE KADA ĆUTIŠ

Sviđa mi se kada ćutiš, jer kao da te nema,
a mene čuješ izdaleka, i moj te glas ne dodiruje.
Izgleda da su ti oči uzletele
i da je poljubac zatvorio tvoja usta.

Kao da su sve stvari ispunjene dušom mojom,
izranjaš iz njih, prepuna duše moje.
Leptiru sna, nalik si duši mojoj,
nalik si reči melanholičnoj.

Sviđa mi se kada ćutis i kao da si daleko.
I kao da jadikuješ, leptiru što gugučeš.
Čuješ me izdaleka, a moj te glas ne doseže:
pusti me da zaćutim ćutnjom tvojom.

Pusti me govoriti i ćutnjom tvojom,
poput svetiljke jasnom, kao prsten jednostavnom.
Poput noći si, ćutljiva i zvezdana.
Zvezda ja ćutnja tvoja, tako daleka i srdačna.

Sviđa mi se kada ćutiš, jer kao da si odsutna.
Daleka i bolna kao da si umrla.
Potom, reč jedna i osmeh dostatni su.
A ja sam veseo, radujem se, jer to nije zbilja.

Pablo Neruda


NESLOGA OKO OPISA SLONA I OBLICHJA NJEGOVA

"Slon jedan beshe u mrachnoj kuchi:

radi izlozhbe dovedoshe ga neki Indusi.

Mnogo je ljudi, da ga vidi, odlazilo,

sve jedan po jedan u onaj mrak ulazilo.

Kako ga ochima ne beshe moguche videti,

to ga svaki uze dlanom opipati.

Jednome ruka na surlu pade:

te on rece: "Ovo je kao cev kojom voda teche".

Drugi mu uvo dotache,

uchini mu se poput lepeze.

Posto mu je nogu dohvatio,

"Nalazim da je slon isti stub", trechi je izjavio.

Chetvrti mu je ruku na ledja polozio,

a zatim: "Ta on je kao presto", rekao.

Isto ovako, kad god bi o slonu sto slushao,

svaki bi po delu koji beshe dodirnuo shvatao.

Tvrdjenja im se razidjoshe po onome shto spoznashe:

za jednoga slon kao "D", za drugoga kao "I" bejashe.

Da se u ruci svakoga od njih nashla po svecha,

u rechima njinim nesloga ne bi ostala.

Oko chulne spoznaje tek je koliko i dlan ruke:

dlan kome nije data moch zahvatanja celine.

Oko Mora je jedno, a nesto drugo je pena,

mani se pene i pogledaj okom Mora.

Danonochno iz Mora naviru djerdani pene,

ti samo penu opazhash, gle chuda!, a ne i More.

Nalechemo jedni na druge, kao barke:

ochi su nam obnevidele, premda sred bistre vode.

O ti koji si usnuo u chunu telesnosti svoje,

vodu si vech video, sad gledaj Vodu vode.

U vodi ima Voda sto je dalje tera,

u duhu Duh sto ga vazda doziva."

Dzelaludin Rumi, trinaesti vek (ili juce..isto je)


Grncharija

Prekjuche sam proshao kraj jednog lonchara,
shto od gline svashta pravi i pretvara:
to ne vide svako oko al' ja vidim
prah predaha u rukama svih grnchara!

Sinoc pridjoh radnji jednog lonchara,
sto lonaca cuti, a sto progovara,
dok najednom jedan lonac glas ne dizhe:
ko nas trazhi, ko prodaje, a ko shara?

Nocas o hrid razbih...vinski bokal sav od kalja,
opijen sam bio, pa uradih shto ne valja,
a bokal mi reche tajnim glasom kako ume:
ja sam ko ti bio, ti cesh biti shto sam sad ja!

Ima jedna kupa koju razum slavi,
i sto poljubaca na chelo joj stavi;
ali onaj grnchar - vreme - zgrabi kupu,
pa je finu opet sa zemljom sastavi!

O.H. Perzija, 12-ti vek (ili prekjuche, isto li je..)


Omar Hajjam

iliti Omar ibn Ibrahim Al-Khajjami Al-Nishapuri, bio je zbilja jos jedan apsolutni Genije, i hvala na ovome! Interesantno je da je za zivota bio poznat iskljucivo kao matematicar i astronom (sastavio jedan od najboljih zvezdanih kataloga pre-teleskopske ere), a pesme nikad nije objavljivao, i samo ih povremeno recitovao svojim prijateljima. Zapravo ostao bi anoniman, da ga nije otkrio Edvard Ficdzerald i prepevao na engleski (prilicno slobodno, doduse, tako da bi se to dalo nazvati svojevrsnom kolaboracijom sa par vekova distance) - slican slucaj kao sa J. H. Bahom i Mendelsonom...


Omar Hajjam

..ostala mi jedna knjizica "Rubajie" koju je za 'rech i misao' prepevao Dr. Fehim Bajraktarevic, istorichar iz Sarajeva..rado je chitam u dokolici:):):)


nije da mi smeta, ali ipak da dodam...

Dr. Fehim Barjaktarevic, poznatiji kao osnivac Katedre za orijentalnu filologiju na nekadashnjem filozofskom fakultetu u Beogradu, a kasnije po osnivanju i na Filoloshkom. Bio jedini predavac arapske i persijske knjizevnosti i arapskog jezika. Preveo mnoga dela sa persijskog, ukljucujuci i Omer Hajjama i jedno pevanje Shah Name, Knjige Kraljeva...

U "Na Drini cuprija" se pominje neki mladjani lik vitkog stasa, ko u drevnih persijanaca. Zaboravih sad kako se tacno zove, ali je u pitanju neki oblik permutacije imena Barjaktarevic.

:)


za zelenu knjigu...

...koja sve tajne zna o Dr.Barjaktarevicu, evo jednog Hajjama onako, tipichnog ...

Dok sam trezan od mene se radost krije,
kad sam pijan, sve u glavi dobro nije;
to je stanje izmedj' p'janstva i treznosti,
ja sam rob tog stanja, takav zhivot mi je.


Persija

Hvala "blue" za Rumijevu pesmu. =)

A GREAT NEED

Out of a great need

We are all holding hands

And climbing.

Not loving is a letting go.

Listen,

The terrain around here

Is

Far too

Dangerous

For

That.

Hafiz, XIV v.
(Prevod sa persijskog: Daniel Ladinsky)


bez naslova

PLAVA ZVEZDA
Iza šuma, iza gora, iza reka, iza mora,
žbunja, trava,
opet noćas tebe čeka čudna neka zvezda plava,
zvezda prava.

Čak i ako ne veruješ,
probaj toga da se setiš.
Kad zažmuriš i kad zaspiš, ti pokušaj da je čuješ,
da odletiš,
da je stigneš i uhvatiš i sačuvaš kad se vratiš.

Ali pazi:
ako nije sasvim plava, sasvim prava,
mora lepše da se spava, da se sanja do svitanja,
mora dalje da se luta,
trista puta,
petsto puta,
mora druga da se nađe... treća... peta...
mora u snu da se zađe na kraj sveta
i još dalje iza kraja - do beskraja.

Mora biti takve zvezde.
Što se čudiš?
Pazi samo da je negde ne ispustiš dok se budiš.
Pazi samo da se negde ne izgubi,
ne povredi.
Takva zvezda u životu mnogo znači, mnogo vredi.

Ja ti neću reći šta je ova zvezda plava,
zvezda sjajna.
Kad je nađeš - sam ćeš znati.
Sad je tajna.

Miroslav Antić


Letak Istine - Beograd 1998 (wonder bar)

Letak Istine

Dan kao juce nije isti
Sumoran, crn i vlazan
Manje vazan
Ali bitan je sutra kada juce umire
Jer samo trenutak je dovoljan da potones duboko
Kao otac deteta koji uzalud trazi
Cutnje zid dize i vreba
Koji gradi sopstveni svet lazi
Da opasa ljubav koju bliznjima svojim da ponudi treba
Ali ne uspeva
Jer sledeci potez zasniva na bolu
Utvrdjujuci patnju greske
Koju besom skriva

Zar savrsen
Tako jednostavno skroman
Letak istine mora biti bolan


Goethe: Der Erlkönig

Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm geh mit mir!
gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
manch bunte Blumen sind an dem Strand,
meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
in dürren Blättern säuselt der Wind. -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
er hält in den Armen das ächzende Kind,
erreicht den Hof mit Müh und Not;
in seinen Armen das Kind war tot.

Johann Wolfgang von Goethe


pa ovo ko...

pa ovo ko spomenar, jbt!? :D

Armour - Rene Halkett

I am distressed.
Cold.
Cold.
How. Did the warming wool disintigrate at last?
I am undressed.
Between the iron and my naked skin
Nothing is left
No more protection left against the armour.
I dare not move.
Cold iron cuts
My naked flesh.
Cold pain. Sharp pain.
Disarming pain.
Armour protects.
But now my arm
Can not wield arms.
Frozen, in pain,
Slowly, in hope or fear, my arm
Spreads out the gaudy surcoat -- challenge or disguise.
The tatters fly away.
My armour is undressed.
Steal, beg or borrow other guise, and play!
Play.
Play the fool, the hero,
Play the lover, the monk, the peasant,
Play one and all!
Play them
And let them play.
Let Hero play the Fool
Let Peasant play the Monk
And Monk the Peasant
All play the Lover
Lover play them all.
Play, guiser, endless permutations of disguise,
Armour protects you still!
And while you play in pain
Protecting iron
Will scrape away your skin, your naked flesh
And in the end
Will leave your bones undressed
Your secret core disclosed
And rest you truly, gentlemen.

(ah, a tek kako zvuci na traci, mmm, chedo, ako citas ovo, hvala, thanks, dank je wel!)


Sjajni stihovi, Nikola, hvala

a to sa trake bi mogao i da digitalizujes, pa nekako dostavis i kolegama, ne? ;o)

pa ovo ko spomenar, jbt!? :D

Pa blog je mnogo stvari istovremeno, sto da ne dobije pomalo i tu funkciju? :D

A evo specijalno za tebe jos jedan Jejts, ovaj pomalo previse izvikan, ali nikad nije prestajalo da me zadivljuje kako je covek savrseno spajao *misticizam* i *ateizam* (to moze samo "dobar stof"):

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

("The Second Coming", negde 1919-20)


spomenarski

Quote:
pa ovo ko spomenar, jbt!? :D
Pa blog je mnogo stvari istovremeno, sto da ne dobije pomalo i tu funkciju? :D

. neki su, spomenarski, ovde već požuteli od listanja . lepo je što se umnožava potreba za poetskom prepiskom .


i onda se pojavi ona.. i:.

često pomišljam kako je sva naša umetnost samo zamena, tegobna i desetostruko preplaćena zamena za propušteni život, za propuštenu animalnost, za propuštenu ljubav.. pa ipak, da li je tako?. stvari su ipak sasvim drugačije: precenjujemo čulnost ako sve što je duhovno smatramo samo nužnom naknadom za nedostatak čulnog.. čulnost ne vredi ni za dlaku više od duha, kao ni obrnuto.. sve je to jedno i podjednako dobro.. isto je da li grliš ženu ili napišeš pesmu.. samo da je prisutno ono glavno: ljubav, izgaranje, uzbuđenje - onda je svejedno da li si kaluđer na atosu, ruski pilot koji tera avion između tanzanije i europe, ili bonvivan u parizu, ili banovan u beogradu..
jel tako?. -tako je!.

i onda se pojavi ona.. i:.


I..

..grlis je i pises pesmu....i tako redom...


i...

onda se pojavi ona.. i nesvatajuci vec si uleteo u love trap;-)


R. M. Rilke

Ozbiljan čas

Ko sada plače negde u svetu,
ko bez razloga plače u svetu,
zbog mene plače.

Ko se sad smeje negde u noći,
ko se bez razloga smeje u noći,
meni se smeje.

Ko sada ide negde po svetu,
ko bez razloga ide po svetu,
k meni ide.

Ko sad umire negde u svetu
ko bez razloga mre u svetu:
mene gleda.


сосмехом укоси

у тишини ноћи
сан у капке не би
па умишљам шта ћу;
покрај мене ти

јер назирем лажљив
такорећи слутим
да бих био пажљив
док ти телом блудим

да те собом чарам
ко сенка лутањем
усне ти затварам
пољупцем ћутањем

да ти . . . да ти . . .
незнам сетити се дражи
па ти најзад схватиш
сву искреност лажи

I myself
без намере, наравски, да се сврставам међу постиране великане поетске речи


sosmehom ukosi ...

Intoxicating!!!


сосмехом укоси

Aplauz!!!


Jane

Jane

pitao sam jane za bizant
nije znala
samo je gledala kao da sluti
teški pokrov kamenih vjekova
zid plača
krv
i stoičku crtu na licima anđela
i plamen
i rađanje
i smrt
znam da je to osjetila
vidio sam odsjaj iza njenih leđa
rekla je
možda sve počinje bez valjanog razloga
možda sve počinje iz plavog
zvuk sječiva dok vibrira
ili pjesma
s one strane doživljenog
možda čelik
i to samo za trenutak pod svjetlom
kad zablista
možda ti se sviđa da budeš tinta
možda ti se sviđa da budeš slavan
to nikad nećeš saznati honey

pustio sam da me uzme sebi
jer sam stvarno čuo pjesmu oklopnika
i udarce od kojih pucaju kosti
i krikove
i metež
i sječu roblja bez imena
i koliko god izgledalo glupo
znao sam da se omča steže oko carskog vrata
i da novi kalif već zasjeda na mokrim jastucima
iznad prijestolja
rekla je
što bi se dogodilo da su zaorali rim
kao što su slali stoku
da pase nad kartagom
ili da otrgneš jednu vlas za spas vrste
da li bi to uradio honey
ili da si ohol
pa da te bogovi provedu kroz devet svjetova
a onda te vrate ugašenog
kao mrtvu haringu
zar bi to želio honey


copy/paste x 3

Spalićemo Mesec
Da upotpunimo noći
Da odrešimo snove,
Da suzdržimo dah.
Onda će Igra
Poteći iz naših dlanova
Suhih od života. Ni hitra
Ni spora neće biti.
Biće sama.
Kao veliki šestar
Potpuno uporedna
S mehaničkim ritmom
Raspadanja.

(Milena Pavlović-Barili 1909-1947)

NIJE TO VIŠE
ona
težina uronjena
kadšto s tobom
u sat. Neka je
druga.

To je uteg što zadržava prazninu
koja s tobom
pošla bi.
Nema, kao ni ti, imena. Možda
ste isto. Možda
ćeš jednom tako zvati
i mene.

Paul Celan (1920-1970)

СИЈАЛИЦУ ДОБРУ ПАЛИШ

Сијалицу добру палиш
У тузи мојој смеђој
Ливаду ми простиреш
На грудима својим
Голубове окупљаш
У радости мојој беле
Цигарету мојих брига
У срцу своме гасиш
У грозду тамјанике
На моје усне чекаш

Васко Попа (1922-1991)


copy paste / jedared

od davida preko mene - muzika:

David Bowie - Absolute Beginners

I've nothing much to offer
There's nothing much to take
I'm an absolute beginner
And I'm absolutely sane
As long as we're together
The rest can go to hell
I absolutely love you
But we're absolute beginners
With eyes completely open
But nervous all the same

If our love song
Could fly over mountains
Could laugh at the ocean
Just like the films
There's no reason
To feel all the hard times
To lay down the hard lines
It's absolutely true

Nothing much could happen
Nothing we can't shake
Oh we're absolute beginners
With nothing much at stake
As long as you're still smiling
There's nothing more I need
I absolutely love you
But we're absolute beginners
But if my love is your love
We're certain to succeed

If our love song
Could fly over mountains
Sail over heartaches
Just like the films
There's no reason
To feel all the hard times
To lay down the hard lines
It's absolutely true


Herman Hesse - BITI SREĆAN

U životu ne postoji nikakva dužnost
osim dužnosti: biti srećan.
Samo smo zato na svetu,
a sa svim dužnostima,
svim moralom
i svim zapovijedima
retko činimo jedno drugoga srećnim,
jer i sebe time ne činimo srećnima.
Ako čovek može biti dobar,
može to samo onda
kada je srećan,
kada u sebi ima sklada,
dakle kada voli.
To je bilo učenje,
jedino učenje na svetu.
To je rekao Isus,
To je rekao Buda,
To je rekao Hegel.
Za svakoga je na ovome svetu
jedino važno
njegovo vlastito najunutarnjije,
njegova duša,
njegova sposobnost da voli.
Ako je ona u redu,
onda je svejedno
jede li se proso ili kolači,
nose li se dragulji ili rite;
onda svet zvuči zajedno s dušom,
onda je dobro.


Neko rece Borhes? Sonja k?

TRENUCI
Kad bih mogao svoj zvot ponovo da prozivim
Pokushao bih u sledecem da napravim vishe greshaka,
Ne bih se trudio da budem toliko savrshen,
Opustio bih se vise.
Bio bih gluplji nego shto bejah, zaista
Vrlo malo stvari bih ozbiljno shvatao.
Bio bih manje chistunac.
Vishe bih se izlagao opasnostima, vishe putovao,
Vishe sutona posmatrao, na vishe planina popeo,
Vishe reka preplivao.
Ishao bih na jos vishe mesta na koja nikad nisam otishao,
Jeo manje boba, a vishe sladoleda,
Imao vishe stvarnih a manje izmishlenih problema.
Proziveo svaki minut svog zivota: imao sam,
Jasno, i chaska radosti.

Ali, kada bih mogao nazad da se vratim
Tezio bih samo dobrim trenucima.
Jer, ako ne znate, zivot je od toga sachinjen.
Od trenova samo; nemoj propushtati sada.
Ja sam bio od onih shto nikada nikuda nisu ishli bez
Toplomera, termofora,
Kishobrana i padobrana;
Kad bih opet mogao da zivim
Lakshi bih putovao.

Kad bih ponovo mogao da zivim,
S proleca bih pocheo bosonog da hodam
I ishao bih tako do kraja jeseni.
Vishe bih se na vrteshki okretao,
Vishe sutona posmatrao i sa vishe dece igrao,
Kad bih zivot ponovo pred sobom imao.
Ali, vidite, imam 86 godina, i znam
Da umirem

Horhe Luis Borhes


jel ja?

i onda Borges kaze

(umirem).......ali jos uvek imam nocne more i projekte za koje mi je potrebno jos nekoliko godina...

i tako....

umiranje je navika koje se ne mozemo oslobodi


Ajd Sonja kod onog Nastica,

Ajd Sonja kod onog Nastica, zado ti Dejan Stankovic jednu brzilsku da prevedesh, ja probala, pa kazu da nije :)))


Ali kad zamrznes vreme...

...sve se da uraditi, pa makar niko nikad i ne saznao o tome... ("Tajno cudo")


Milane :))

Milane :))


.....

Kad zamrzne more
ostaviću ulice kojim teku fosilni ostaci gledanja
porno dive što u ispovedaonici piju vino
i zalogaje osmeha koji staju u grlu
Poći ću na ostrvo
koje smo slikali
dok smo se pitali sto je ljubav
Pre puta
sve magije koje mi ne dozvoljavaju da nestanem
poliću tvojim odlascima
i zapaliti
na oltaru snova
Na ostrvu
pecaću zlatnu ribicu
zbog jedne želje
Masturburaću sa mesecom
dok privlači more
Svaki put kad ga pokuša ukrasti iz korita
sanjaću tvoje plime
na hridima moga tela

ja


Mihajlo Cupovic

POSLE MNOGO GODINA

Joj, Roso, ženo pobogu!

Šta ti onu lepotu sa tela izbrisa,

Šta bi od onih zanosnih nogu,

A šta od veličanstvenih sisa!

Ja te više takvu gledati ne mogu,

Roso, ženo pobogu!

Kada se setim - kako ne bih plak'o:

Noć, zamirišu grudi devojačke;

K'o ždrebac sam ogradu preskak'o,

Oblačio gaće naopačke!

A kad sam se prvi put od ljubavi pričestio -

Odjednom sam se onesvestio!

Sada bih dao sve ove godine hrome

Za onu jednu noć ispod lipe:

Zvezde pršte, tela se lome,

A ispod nas mirisne trave škripe!

Ujutro smo oboje od umora klonuli.

Ne, to smo negde daleko u ljubavi potonuli!

Noćima sam te sanjao:

Ideš šljivikom, mamiš me, a gola se skinula!

Znojio sam se, propinjao,

Ni Bogu se nisam sklanjao!

Što u snu buncam - majka se teško brinula!

A kad bih se posle svega

Na stomak potrbušio -

Celu bih slamaricu izbušio!

E, mislio sam da ću

Mlad i besan večno biti

I da će mi telo uvek u vatri da gori!

Al' evo i bore, duboke k'o korito rečno,

A korak sve sporiji i sporiji.

- 'Bem ti život i ovaj lažni sjaj

Kad tako brzo dođe kraj!

A sada, kada te gledam, Bože me oprosti,

Ostale ti samo koža i kosti!

I gladan pas bi pored takve morao da posti!

Roso, tugo moja, molim te oprosti!

Ako ćemo duši po volji -

Ni ja ti nisam ništa bolji!

Došli smo do takvog stanja -

Sedimo jedno kraj drugog k'o dva panja!

E, nekad sam ti umesto pesama

Ono drugo nudio,

A sada nas život k'o dva zločinca

Na starost osudio!


...

...“Kad budem imao iskustva,
i budem stariji,
govorio sam na kraju svake ljubavi,
na rubu svakih očiju,
i na rubu pameti, ako baš hoćeš,
kad budem imao godina
kao ljubavi u sebi -
nikad više neću
ponavljati iste greške.
I neću pamtiti sve sitnice...
i nikad neću bez pameti,
samo srcem
kroz maglene koprene.
I to sam govorio...
ponavljao...
a eto, s tobom sam stariji...
i ništa nisam naučio“...


Poetske istine.

Kad nam je do istine i istinitog vidjena, cesto se okrenemo nauci koja nam kaze: 1+1=2, F=ma, rot(grad(f))=0, itd. Ovakvih naucnih istina ima mnogo, i mi za mnoge znamo, a neke cemo tek otkriti. Stavise iz jedne ovakve istine proizilaze i mnoge druge slicne: na primer, ako je zapis o sabiranju jedinica tacan, onda je istina i da je 2+2=4, i 17+17=34, i tako dalje, nebrojeno mnogo istina mozemo da proizvedemo ovim, racionalnim, putem. Ali, one nam, u sustini, nista novo ne otkrivaju.

Ali, postoje i druge vrste istina (buduci da "heart has reasons that reason does not know", kako kaze Paskal), koje su mnogo redje, ali koje su podjednako ubitacne i vazne i tacne. One se ne izrazavaju matematickim, vec verbalnim formulama, sledom reci koji moze da stoji samo u tom poretku, i ne moze se drugacije iskazati ili svesti na manje delove.
Ima situacija kao "biti il' ne biti", na primer. Ova se verbalna formula, ikona, ne moze redukovati na sastavne delove. Ja takve iskaze zovem "poetske istine", mada ce drugima mozda neki drugi izraz biti pogodniji. Njihova istinitost se ne meri spoljasnjim modelom, one su tacne jer stavljaju misao u fokus, Jejtsov axis mundi, iz kojeg se posmatra svet.
Verujem da svako od nas ima neke takve poetske istine kojih se seti u kondenzovanim trenucima. Ja cu da pomenem nekoliko njih, kojih sam se setio nedavno, i ogranicicu se na Jejtsa.

Posmatrajuci danasnju Srbiju:

Things fall apart; the center cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
[...]

The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Ognjene reci!

Gledajuci igru Novaka Djokovica juce, slusajuci Bocelija, prateci rad nekog autenticnog posvecenog talenta, setim se Jejtsa:

I can not tell the dancer from the dance.

Jednom sam, u svojoj gluposti, pitao jednog pesnika cije su mi se pesme izuzetno svidjale: "Kako ti pises? Kako sastavis reci tako? Sta te na to tera? Zaista, kako pises?". On me pogleda pogledom punim nerazumevanja i rece: "Rukom".
Tako mi i treba kad sam iz sveta svojih racionalnih istina pokusao da doprem do sustine poetskih.
I opet Jejts:

Mi mozemo da budemo otelotvorenje istine, ali tu istinu ne moramo da poznajemo.

Naravno, budalo, poeziju pisemo rukom (verujem da bi mi to i Cerevican rekao).

Najzad, razmisljao sam da li da sve ovo uopste napisem i posaljem. Mozda ce biti pogresno shvaceno, mozda se nece razumeti. Mi se ne poznajemo, mi smo stranci.

Jejts: Ovde nema stranaca. Ovde ima samo prijatelja koje jos nisi upoznao.


Savrseno!

Sta reci - ovde je komentar zbilja suvisan! Samo da kazem da sam presrecan sto ima jos ljubitelja poezije generalno, a nekolicine meni posebno dragih majstora posebno! I, hej, Restak, prijatelju, ovaj poslednji citat iz Jejtsa bi mogao da bude i moto citavog bloga/B92 sajta, ne?


I jednu sam zaboravio, Milane,

kad razmisljam o Big Bangu:
Sve, kaze Jejts, sve se desava u bljesku svetlosti!


Izvrsno! Znao sam

da je "nas covek"! :o)

(Inace, pojavila se ona ogromna dvotomna Fosterova biografija WBY u jednom tomu u paperbacku (!), samo da nije nasa dicna drzava "stavila branu na Amazonu"... Valjda ce biti neka konferencija uskoro na pogodnoj anglofonskoj lokaciji, da se krene u safari na knjige.)


Ja sam davno jednom upoznao coveka

koji je sa Jejtsom nekad radio na projektu Noh i Kabuki pozorista - Jejts je putovao u te krajeve i bio zainteresovan za tu umetnost. Taj covek (profesor engleskog u USA) je tada bio jako star i danas nije ziv, ali mi je pricao o tom radu. Jejts je dosta svog bajkovitog o druidima i vilama pokupio iz Irske mitologije ali i iz Azije. Zato je i ziveo u kuci "double gyre", koja je kao Danteova, kruzna gradjevina gde na svakom zaokretu imas panoramski pogled na ono kroz sta si prosao, ziggurat kojim se penjes u visine i spustas u dubine. Ma, fascinantno.


---


well i ti imas ruku

dobro je sto si poslao


Samo za SonjuK

Evo nešto za SonjuK, a da nije iz spomenara i dnevnika:

SONJA

U vrt stari svraća suton;
Sonjin život plava tihost.
Divljih ptica roj za putom;
golo drvo; jesen, tihost.

Blago suncokret nadvijen
krili Sonjin beli život.
Crven ožiljak prikriven,
tminom soba traje život,

gde se plavo zvono gasi;
Sonjin korak, blaga tihost.
Zver pozdravlja dok se gasi;
golo drvo; jesen, tihost.

Sunce starih dana škropi
mir Sonjinih belih vedja,
sneg, što joj se licem topi
i čestarem njenih vedja.

Georg Trakl


hvala ti puno, draga moja draco

to bi ja ovako:

suncokret, blag, nadvijen
beli zivot Sonje krili.
oziljak, crven, prikriven
tamna soba krili,

gde se plava zvona cuju;
Sonjin korak nezna tihost.
umiruce zveri pozdravi se cuju,
golo drvo, jesen, tihost.


Cccc,

Dala sam ti prevod Branimira Živojinovića, a ti ga "iskorigovala".


bas me briga za zivojinovica

ti si meni poklonila pesmu ja samo za tebe prevod, a ti sad cccccokices...
e bas me sekiras draco


Branimir Živojinović

Branimir Živojinović je sigurno najznačajnije ime u prevodilaštvu sa nemačkog. Jedan je od najboljih poznavalaca nemačkog jezika koje je ovaj prostor ikad imao. Ali samo izvanredno poznavanje jezika ga ne bi činilo toliko velikim da ne poseduje eruditsko znanje, izvanredan književni talenat i istančan umetnički senzibilitet. Njegovi prevodi su neverovatan spoj tačnosti po svim kriterijumima (jezička - tačnost značenja, stilska doslednost – forma, metar, rima, slojevitost, asocijativnost), umetničkog talenta i nadahnutosti. Srpska kultura je imala još samo jednog prevodioca ovih kvaliteta sa nemačkog jezika - Aleksu Šantića.

Prevodilac Branimir Živojinović je jedinstven i po nečem još redjem kod nas u književnosti i prevodilaštvu: njegov opus je gotovo nepregledan. Iz njegove umetničke radionice izašli su prevodi najboljih dela gotovo svih najznačajnijih nemačkih književnika, izmedju ostalih i Getea, Hesea, Hajnea, Rilkea.

Kroz jedan poslovni zadatak imala sam veliku čast da pre izvesnog vremena malo bolje upoznam ovog sjajnog čoveka, nakon što sam godinama sa divljenjem pratila njegov rad i uživala u njegovim besprekornim prevodima. Shvatila sam da lepota njegovog dela proističe, ne toliko iz njegovog ogromnog znanja i talenta, koliko iz njegove ličnosti, njegovog karaktera, njegove divne duše. Svojom urodjenom otmenošću i duhovnom elegancijom, skromnošću i toplinom oplemenjuje svaki prevedeni redak i poklanja ih sadašnjim i budućim generacijama kao svetionik u mrkloj balkanskoj noći.

Odajmo mu priznanje i zahvalnost za bogatstvo koje nam je pružio izgarajući na teškom prevodilačkom radu više od pola veka i prihvatimo ga kao uzor i učitelja lepote i morala.


Branimir Živojinović 2

Njegov prevod i izbor savremene austrijske poezije pod nazivom Naseljeni u međucarstvu je jedna od najboljih antologija koje sam pročitao. Da ne pominjem njegove prevode sabranih Kafkinih priča koje se čitaju kao da su originalno napisane na srpskom jeziku. Ne znam da li je poznato, ali prevodio je i sa francuskog- Bodlera na primer.


Da,

Svi njegovi prevodi su "lepota bez šavova" kako je govorio Hemingvej. On prevodi "neprevodivo". Sve u njegovom radu je nemoguća misija koju on savladava prividno lako i prirodno. Mislim da ćemo se načekati dok ponovo dobijemo još jednog ovakvog prevodioca, a da ovom jedinstvenom čoveku nismo ukazali ni izbliza pažnje i poštovanja koliko zaslužuje.

Nisam čula da je prevodio Bodlera. Volela bih da pročitam neku Bodlerovu pesmu u njegovom prevodu. Ako je imaš, molim te, postuj je.


Sutra ujutro

Knjiga Cveće zla/Pariski splin u izdanju Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva iz 1999. Trenutno mi nije tu, ali sutra u ovo vreme će ovde biti neki Živojinovićev prevod iz te knjige, sigurno. Inače ekipa prevodioca koji su preveli tu knjigu je potpuni best of: Borislav Radović, Nikola Bertolino i Branimir Živojinović. Radović je uradio proznog Bodlera, dakle Pariski splin, a Bertolino i Živojinović Cveće zla, otprilike pola pola. Dobijaš sutra!


Hvala,

jedva čekam sutra.


Specijalno za Dracenu

Evo dva Bodlerova soneta u prevodu Branimira Živojinovića

Loš Inok

Sa ogromnih zidova manastira je drevnih
često Istina sveta gledala naslikana;
to je grejalo srca iskušenika revnih
i blažilo hladnoću njihovih strogih dana.

U ono doba kada Hristov je usev cvao,
mnogi kaluđer danas neznan a onda slavan,
za radionicu svoju groblje je uzimao
i Smrt je veličao na način jednostavan.

-Duša je moja raka u kojoj dane tratim,
loš inok od iskoni bludeći po njoj gredem;
a golih je zidova ta ćelija duboka.

Kada ću, monah lenji, znati da prebrodim
uskomešane slike pretužne moje bede
u delo svojih ruku i sreću svoga oka?

Splin Kišovit dan

Kišovit dan, na ceo grad rasrđen,
hladnoćom tmastom pljušti i obliva
bled puk u groblju obližnjemu skrđen,
a smrtnošću predgrađa mutnosiva.

Mačka na podu traži ležaj hudi
i šugavim, tanušnim telom vrti
pesnika starog duh kroz oluk bludi
i cvili kao avet koja drhti.

I kuka zvono, i glavnja prozukla
piskavo prati zuj sata promukla,
dokle u špilu smrdljivom što davno

preosta iza neke babe gojne-
s pikovom damom lepi pub herc stravno
ćaska o dobu ljubavi pokojne.


Hvala ti, Vlado, mnogo

Veličanstveni, "gnevni" Bodler sa apolinijskim mirom Branimira Živojinovića - to sam htela da vidim kako se uklopilo. Mislila sam da će biti "problema", a uklopilo se fantastično.


O još jednom prevodiocu

Kad smo već kod prevođenja najfascinantniji (o bože podsećam na Cecu s ovim fascinantno!fuj!) naš prevodilac mi je Ivan V. Lalić (1931-1996), inače jedan od naših najvećih pesnika. Čovek je veoma uspešno prevodio sa francuskog, engleskog i nemačkog. Veliki je poznavalac moderne američke i francuske poezije. Drugovao je sa velikim američkim pesnikom Džon Berimenom (1914-1972) koji se ubio. Nedugo zatim mu je Lalić posvetio jednu svoju pesmu koja je odlična, a nije patetična kakve obično umeju da budu te pesme posvećene mrtvima. Uvek je prevodio modernije od ostalih, nekeko bliže savremenom govoru, iako nije uvek tako pisao svoju poeziju. Žao mi je što trenutno nemam pri ruci svoju kućnu biblioteku, pa ne mogu da postujem stvari o kojima pričam!


Biblioteka

Potpuno razumem tvoje muke, jer je i moja biblioteka rasturena i knjige mi se nalaze na sto strana, pa pri ruci nikad nemam ono što mi treba ili o čemu razmišljam. Tako uglavnom pabirčim po sećanju i pomažem se Internetom.

Za I. Lalića znam da je izvanredan pesnik i prevodilac sa engleskog, francuskog, nemačkog. Čudo su ljudi. Kad se rodi za jedno, rodi se za sve.:)


Sharski, ruzo moja :)

rekoh li ti onomad, uz malo napora, za svaku pojvu mozemo naci po neki stih. :))


Svakako,

jednom cu ti napisati poetsku istinu zasto sam otisao iz Bg.-a. Sada tome ovde nije ni mesto ni cas - malo je tuzno (bio je rat).
Rat. Kakva rec!


May Swenson

How to Be Old
by
May Swenson (1913-1989)

It is easy to be young. (Everybody is,
at first.) It is not easy
to be old. It takes time.
Youth is given; age is achieved.
One must work a magic to mix with time
in order to become old.

Youth is given. One must put it away
like a doll in a closet,
take it out and play with it only
on holidays. One must have many dresses
and dress the doll impeccably
(but not to show the doll, to keep it hidden.)

It is necessary to adore the doll,
to remember it in the dark on the ordinary
days, and every day congratulate
one's aging face in the mirror.

In time one will be very old.
In time, one's life will be accomplished.
And in time, in time, the doll--
like new, though ancient--will be found.


Da, umalo zaboravih najvaznije.

Wallace Stevens: "Uloga pesnika u svakom trenutku je da pomocu svojih sopstvenih misli i osecanja pokaze sta se njemu cini da je poezija tog trenutka". (The role of the poet at any time is to demonstrate by his own thoughts and feelings what seems to him to be the poetry of that time). Poetry of that time.
Poezija ovog trenutka?
Vece je prijatno i naklonjeno ti, ovde na Misisipiju. Tamo je jutro. Pisem ti u tvoju stvarnost. Ku noc.

I jos (Eliot): Duznost svake nove generacije je da u svojoj generaciji reinkarnira novu poetiku.
I jos (Eliot): Duznost svake nove generacije je da u svojoj generaciji reinkarnira novu aristokratiju.
I jos (???): Duznost svake nove generacije je da se brine o sebi. (I zaboravi na ruznu proslost).


Nisam baš kao Drašković, ali evo malo Prevera

ŠKOLA UMETNOSTI

U kutiji od upletene slame
Otac izabra jednu kuglicu od papira
I baci je
U staklenu zdelu sa vodom
Ispred radoznale dece
Razvi se u vodi odjednom
Raznobojni
Veliki japanski cvet
Kratkotrajni lokvanj
I deca utihnuše
Zadivljena
U njihovoj uspomeni nikad više
Taj cvet uvenuti neće
Taj iznenadni cvet
Stvoren za njih
Za tren
Pred njima.

Žak Prever
(1900-1977)


Poziv

Iskoristiću priliku, pošto vidim veliki broj ljubitelja dobre poezije na ovom blogu, da vas pozovem (naravno one koje žive u Beogradu) u četvrtak u 17:30 u SKC, Cirkus galerija. Biće predstavljen projekat Reč u prostoru, gde će između ostalih, biti čitana i moja poezija. Ideja je da se pisana reč predstavi kako čitanjem tako i uramljivanjem i izlaganjem, kao slika.


Kao i obicno...

...tesko je ne sloziti se sa ovime. Kad se tome jos doda i ona mudra Eliotova da "ako vam je potrebna tradicija, morate puno raditi da biste je zasluzili", mnoge stvari postaju jasnije.


Kad smo kod Eliota

BUIRNT NORTON
(No. 1 of 'Four Quartets')

I

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.

II

Garlic and sapphires in the mud
Clot the bedded axle-tree.
The trilling wire in the blood
Sings below inveterate scars
Appeasing long forgotten wars.
The dance along the artery
The circulation of the lymph
Are figured in the drift of stars
Ascend to summer in the tree
We move above the moving tree
In light upon the figured leaf
And hear upon the sodden floor
Below, the boarhound and the boar
Pursue their pattern as before
But reconciled among the stars.

At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance.
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
The inner freedom from the practical desire,
The release from action and suffering, release from the inner
And the outer compulsion, yet surrounded
By a grace of sense, a white light still and moving,
Erhebung without motion, concentration
Without elimination, both a new world
And the old made explicit, understood
In the completion of its partial ecstasy,
The resolution of its partial horror.
Yet the enchainment of past and future
Woven in the weakness of the changing body,
Protects mankind from heaven and damnation
Which flesh cannot endure.
Time past and time future
Allow but a little consciousness.
To be conscious is not to be in time
But only in time can the moment in the rose-garden,
The moment in the arbour where the rain beat,
The moment in the draughty church at smokefall
Be remembered; involved with past and future.
Only through time time is conquered.

III

Here is a place of disaffection
Time before and time after
In a dim light: neither daylight
Investing form with lucid stillness
Turning shadow into transient beauty
With slow rotation suggesting permanence
Nor darkness to purify the soul
Emptying the sensual with deprivation
Cleansing affection from the temporal.
Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker
Over the strained time-ridden faces
Distracted from distraction by distraction
Filled with fancies and empty of meaning
Tumid apathy with no concentration
Men and bits of paper, whirled by the cold wind
That blows before and after time,
Wind in and out of unwholesome lungs
Time before and time after.
Eructation of unhealthy souls
Into the faded air, the torpid
Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney,
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here
Not here the darkness, in this twittering world.

Descend lower, descend only
Into the world of perpetual solitude,
World not world, but that which is not world,
Internal darkness, deprivation
And destitution of all property,
Desiccation of the world of sense,
Evacuation of the world of fancy,
Inoperancy of the world of spirit;
This is the one way, and the other
Is the same, not in movement
But abstention from movement; while the world moves
In appetency, on its metalled ways
Of time past and time future.

IV

Time and the bell have buried the day,
The black cloud carries the sun away.
Will the sunflower turn to us, will the clematis
Stray down, bend to us; tendril and spray
Clutch and cling?

Chill
Fingers of yew be curled
Down on us? After the kingfisher's wing
Has answered light to light, and is silent, the light is still
At the still point of the turning world.

V

Words move, music moves
Only in time; but that which is only living
Can only die. Words, after speech, reach
Into the silence. Only by the form, the pattern,
Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Not that only, but the co-existence,
Or say that the end precedes the beginning,
And the end and the beginning were always there
Before the beginning and after the end.
And all is always now. Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still. Shrieking voices
Scolding, mocking, or merely chattering,
Always assail them. The Word in the desert
Is most attacked by voices of temptation,
The crying shadow in the funeral dance,
The loud lament of the disconsolate chimera.

The detail of the pattern is movement,
As in the figure of the ten stairs.
Desire itself is movement
Not in itself desirable;
Love is itself unmoving,
Only the cause and end of movement,
Timeless, and undesiring
Except in the aspect of time
Caught in the form of limitation
Between un-being and being.
Sudden in a shaft of sunlight
Even while the dust moves
There rises the hidden laughter
Of children in the foliage
Quick now, here, now, always—
Ridiculous the waste sad time
Stretching before and after.

Thomas Stearns Eliot
(1888-1965)

Ovo su na srpski sjajno prevodili Ivan V. Lalić, Jovan Hristić i Mirko Magarašević


Remek-delo u šest stihova

Evo primera pesničkog genija koji nas sa samo šest moćnih, sugestivnih stihova zgrabi, iščupa iz stolica i odvuče u prirodu da zajedno pogledamo lepotu sveta koja bi nam samima ostala zauvek skrivena.

Putnikova noćna pesma

Po svim vrhovima je mir.
U krošnjama sivim jedva će živ
I dašak još koji biti.
Pevanje ptica je stalo.
Čekaj još malo,
Pa ćeš počinuti i ti.

Gete


...

Milane, imaš nove komentare na prošli tekst o nauci. Samo da obavestim tebe i ostale zainteresovane, panezamerite, pliz ..:-)
http://blog.b92.net/node/4963#comment-158411


Zahvaljujem!

Ko bi inace bas sve upratio...


opčini me, izgori me - nikad ne reci DA (mučitelju)..

kad smo kod upraćenja: bilo je i ranije oaza na solaris-blogu92.. samo se više ne sećam gde?!. ali ostao trag lepote,
smislene i nužne.. bilo zajedništva do jednosti.. onda dođoše grešne duše i prepoloviše bajku.. zaključaše!. polovina se još neko
vreme držala, onda usled grubosti - nestala.. pa se malo vratila.. pa ništa, duplo ništa.. žao mi.. zlo uvek nastaje tamo gde nema dovoljno ljubavi..

brani se, lepotice moja

zakopčaj haljinu svoju!.

opčini me, izgori me - nikad ne reci DA (mučitelju)..


Ginsberg -- Hvala ti Beograde

Za poznanika i polemičara mi uvaženog prepodobnog anarho-desničara sv. Ćirkovića mala reminiscencija na jednog od najvećih pesnika XX veka, koji je, zajedno sa Foucaultom (Mišel Fuko), promoter poetike S/M-a i "hard-core" gay habitusa. Pesma je napisana u Beogradu o Beogradu i nadam se da će ti se dopasti. I inspirisati! :)

P. S. Tvoj blog je -- u moru dosadnog moralisanja, lošeg stila što boli moje estetsko biće i problematičnog teorijskog backgrounda -- pravo osveženje, biser međ' kukoljem. Ne mislim da je savršen, samo konstatujem da mi mozak vapi za pametnim sadržajima, sa kojima, po prirodi stvari, ma koliko bili pametni, ne moram da se složim.

Here comes Ginsberg...
----------------------------------

Hvala ti Beograde

što si nam dopustio da ti se od naše pesme

diže kosa na glavi.

Da, hvala ti Beograde

Što si nam dopustio da dođemo ovde i plašimo

te našim pesmama

O plutonijumskoj smrti i našim homoseksualnim

američkim anti-kapitalističkim jecajima i uzdisajima.

Hvala ti Gospođo Beograd što si bez opiranja

prihvatila našu misiju

Hvala ti Gospodine Beograd što si slušao naše jecaje

Hvala ti Bebo Beograde što se igraš s našim kostima

Hvala ti Jugoslavijo što si nas pozvala ovde.

Znam da smo svi mi bledo crveni,

Ali se nadam da se razumemo.

I ako ste primili našu poruku,

Uzajamno ćemo se voleti.

Sad završavam ovu tužnu priču

I završavam moju pesmu.


Hvala i dobrodosao!

Odlicna fora sa Ginsbergom - jel imas mozda i nekog dobrog Crowleya pri ruci?


Crowleya imam samo u losem prevodu...

...a u originalu samo poemu LESBIAN HELL, zaturenu negde u antologiji G&L poezije, koju sam opet zaturio... Damn it! Potražiću, pa ću da postavim. Ne bih lošim prevodima skrnavio veliku poetiku gospodina Perduraba, pa ću se ovde uzdražati od prenošenja. No, dobar je on nastavak na Yeatsa, smenio ga je na čelu Zlatne zore davnijeh dana, mislim da je nobelovac mislio o njemu da je kompletno lud... Nisam siguran. Anyway, hteo sam, kada se komentatori malo razmašu, da nalepim i svog omiljenog Pessou, nešto iz zbirke "Luka na pučini", gde u jednoj futurističkoj poemi kaže (parafraziram): "O neobična lepoto korupcionaških skandala!" Da je samo taj stih napisao, bio bi Genije, ovako je nešto više, daleko više. No, ti se sad sigurno pitaš zašto ja o Pessoi, a ti me pita o Crowleyu? Prevodili su i popularisali jedan drugog, a imali su i tronedeljnu ljubavnu aferu u Lisabonu, posle koje se Crowleyu privremeno gubi svaki trag, da bi misteriozno osvanuo u Nemačkoj... Neću te sasvim razočarati, već ću ubaciti jedan stih, stihić, stihuljak iz "Liber Al Vel Legisa" gde kaže: "Svaki čovek i svaka žena je zvezda!" To je i jedna od rečenica koja stoji na ulazu u Klub svetskih putnika, najlepšeg kafea u Beogradu, gde ponekad zađe i dobro adaptirani sledbenik Ordo Templi Orientis... Poetski sledbenik, dakako! :)

P. S. Vidiš kako sam blagonaklon prema tebi, da ne kažem benevolentan: mogao sam da postavim i Ginsbergovu raskalašno-bestijalnu OH MASTER, ali sam se ipak odlučio za soft, lokal-patriotizovanu varijantu! :) Ne bih da ti rasteram sve goste sa bloga -- ko će decu posle učiti fiziku? -- ali ukoliko ima dovoljno želuca, a i ljubavi ka poeziji koja ne sme poznavati tabue (od kada su Verlaine i Rimbaud napisali ODU ANUSU!), možeš zakačiti Ginsberga kako recituje baš taj masterpiece. Imam audio zapis kod kuće, u fajlu, naravno.


Queeriaaaaa

darling, where are U to read all this stuff?


Fotografija V. B. Jejtsa iz

Fotografija V. B. Jejtsa iz 1908. godine, koju je snimio Alvin Langdon Koburn, jedan od najznačajnijih (i najboljih) umetnika modernizma u fotografiji prvih decenija 20. veka.

Koburn i Jejts su bili dobri prijatelji, a kako su se upoznali:

Coburn met the poet W.B. Yeats (1865-1939) at a dinner party given by Lady Gregory in 1908. Coburn sat across the table from Yeats and was mesmerised when the writer recited lines of his own verse for the gathering.
The next morning Coburn shot this portrait. He asked Yeats to recite his poetry once again so that Coburn could capture his 'speaking likeness.' Coburn noted that Yeats 'seemed hardly conscious of the people when he spoke'. The result is a perfect impression of the poet in action.

Koburn je bio izuzetno zanimljiva ličnost, bio je dobar prijatelj i sa Ezrom Paundom. Otud i jedan od njegovih najpoznatijih "vortografa":

Tek da podsetim na, u ovom Milanovom blogu nepravedno zaboravljenog, Paunda :)

Ali, s obzirom da A. L. Koburn ipak nije tema ovog topika, okrenimo se malo...poeziji.

The hollow men

We are the hollow men
we are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw.Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rat's feet on broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without color,
Paralyzed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us - if at all - not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream Kingdom
These do not appear
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream Kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer -
Not that final meeting
In the twilight Kingdom

III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star
Is it like this
In death's other Kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In the valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost Kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
and avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight Kingdom
The hope only
Of empty men

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

ELIOT


Dučić o ljubavi

Ljubav nije samo privilegija jednog našeg životnog doba, nego i privilegija jedne naročite vrste duhova: jer ima sveta za koje je ljubav nerazumljiva i otužna, a za koje je i vera samo jedna samoobmana i perverzija.

Ljubav je, najzad, i najviši produkt kulture. Kod primitivnih ljudi ne postoji ljubav nego prohtev, ni san nego požuda, što je veća kultura jednog naroda, u toliko je ljubav dublja, jer je komplikovanija i fatalnija. Žena nije više ženka nego ličnost, znači mnogostruka lepota: umetničko delo, duša i duh. Zbog ovog je osećanje ljubavi tesno vezano za nečiju inteligenciju i dobrotu. Biti zaljubljen, verovati u ljubav kao u nebo, to je živeti u najvećoj čistoti i krajnjoj sili dobrote. Ljubav je najveći steben svega što nosi nekoristoljubivo srce, najveće pregnuće, totalno samoodricanje, život u drugom biću i za drugu ličnost, usadjenu u zenit jednog doba našeg života.


Hugo

Ljubav ne voli da bude suvishe rajska. Potrebna joj je groznichavo topla put, uzbudjenje, plameni poljubac koji sazhizhe, razbarushene kose, zagrljaj s ciljem. Nadzemaljsko smeta, etarsko pritishte. Suvishe nebeske ljubavi isto je shto i suvishe goriva u vatri: plamen se gushi.
Zaljubljeni Gvinplen snevao je u isto vreme divan i strashan san o Dei koju mozhe da ima i koju vech ima, o vrtoglavom zblizhenju koje unosi tajnu stvaranja u dva bicha.
Zhena! duboko u sebi on je chuo ovaj krik prirode. Kao shto je Pigmalion iz mita izvajao Galateju iz azura, tako je on u dubini svoje dushe smelo doterivao Dein chedni lik; lik suvishe nebeski, a nedovoljno zemaljsko-rajski; jer Eva je zemaljski raj.
Eva je bila zhenka, telesna majka, zemaljska dojilja, sveta majchina utroba pokoljenja, dojka nepresushnog mleka, ona je ljuljala novorodjeni svet; dojke iskljuchuju krila.
Devichanstvu je nada samo materinstvo. Dea je, medjutim, u Gvinplenovoj fata-morgani sve dosada bila iznad onog chulnog.
..
Stideo se ovog skrnavljenja u mislima; ovo mu je izgledalo kao pokushaj obeshchashchenja; opirao se ovom saletanju, odbijao ga i ponovo mu se predavao; chinilo mu se da vrshi prestup shto nasrche na nevinost. Dea je za njega bila oblak. Sav uzdrhtao, on je razmakao oblak kao shto bi podigao koshulju.
Bio je april.


Pardon

Greška.


ovde leži jedna.. pojedena2x:.

ovde leži jedna.. pojedena
evo tuu
proteže see
ćeškaj, bre
tu evo tu tuu
jaooj

znaš da sam se stvvvarno zabrinula
kad si počo glavu da mi grizeš
evo tu
a posle mislim
ma nek jede
nek ide
evo tu evo tu
i tamo

nemoj sada da mi tu yoko ovo yoko ono
nego moraš to baš tu
ja mislila ti čovek s maštom
a kad ono buuuukvalista poslednji
reko daćeš milion poljubaca
kad ono stvarno milion poljubaca
jooj
tu i tu i tuuuuuuu

a kako se to ljubimo
ko da se jedemo
ko da testiramo otpornos materjala
tu i svuda
ko da smo se decenijama uklapali
kost na oholost
xi xi
booogami tu

ijuuuu
kako ti jedeš pasionirano
te slatkkkiše
ma lažeš, a gde too piše
plašiš me
tu i tamo

tek kad budem pustila neku muziku
videću šta mi je sa uvetom
al valjda imam još jedno
ma naaaavali
jedno ko nijedno
ili makar pola
evo ovde i tu

i šta kažeš
voliš da me gledaš
i ovo i to i tu
dooobro bre
upaliću lampu
biraj: ovu ovde ili tamo
mada nisam prava glumica
el mi treba za kosu gumica
jel dobro
mmmm tu, too

a što si me tero da ti pričam
te pokvarene reči
kad znaš da sam fina,
da ne volim to baš tu
al da znaš i nije loše
nekako..nemoj opet, budalo
šta? oćeš sada?!
opet!!?
jebote, umreću mlada!.
uh, nemoj kad ti kažem..
maaaa, dobro - ajde:.
podmetni to jastuče
možeš li i ti još malo?.

()


Fixere

ovo je fantastično. Imaš li toga još i objavljuješ li nešto?


fix, uchitelju...

The Royal Fixer Dance Company

"Daniel Ezralow & Ashley Roland

This moment could never be repeated, not even by Danny and Ashley themselves ... It only exists for a 500th of a second." - Lois Greenfield


Neponovljivo

Tek sam sad shvatio da imam u kući ovu sliku. Ona se nalazi na koricama knjige pesama Ane Ristović "Zabava za dokone kćeri". Zar je moguće da ovaj par ne može u stanju mirovanja da ponovi istu ovakvu pozu, pod uslovom da su npr. podignuti u vazduh. Dobro, ne bi mu kosa bila ovako razbarušena, ali da zamislimo lika sa fenom koji statira sa strane i duva mu u lice :)


Nemaju šanse :) pošto je

Nemaju šanse :) pošto je ovo bilo u pokretu, ovako kako je zabeleženo. Bar ja verujem Greenfieldu.

Od "foliranja" on je tamo gde mora i koliko je potrebno "ubijao" perspektivu aranžmanom, svetlom i teleobjektivom.

Inače je "mučio" igrače dok sve ne priznaju, dok ne pokažu pravo lice :)

Tako i mi treba da mučimo Fixera sve dok "sve" ne prizna :)


...save me from doubt, that terrible ghost,

that cruel one who flies in the sky
of utter blindness, who harms
my yearning for conviction,
who murders my liberation...

...two of them derive from three:
seven of them derive from the two;
and then three occur again...


Možda

Izabrati svet bez Možda i ziveti Ako je Onda je verziju stvarnosti nije UVEK i NEUMITNO lakmus papir za nemaštovitosti! Moždadzije cesto, kao izuzetak koji potvrdjuje pravilo, primenjuju bez trunke samilosti Ako je Onda je logiku na AkojeOndiste, zaboravljajuci pritom sledece:

Možda AkojeOndista nije neumitno bez mašte
Možda AkojeOndista nije bez sumnje
Možda AkojeOndista nije prepadnuta kukavica
Možda AkojeOndista nije bez boja
Možda AkojeOndista ustaje svako jutro govoreci:

"Ako sam JA magnet za TVOJE zlo, onda je ovaj svet magnet za TVOJE dobro. Kakav Radostan svet to mora biti!"

Radost Ruke Razdor Rez Rana

R
RRRRR
kad se nesto o nesto trlja,
RRRRR
kad se nesto necim drlja,
RRRRR
kad nesto kroz nesto srlja,
RRRRR
kada se nesto niz nesto kotrlja
oblak o oblak
pa grrrrrmi
i celo nebo
u srebrnoj srrrrrmi.

(Dusko Radovic)


Prija

Ne znam kako ostalima, ali meni baš prijaju ovi nepolitički blogovi, kao što je ovaj i kao što su teme o jazz-u kod Miće Markovića. Izgleda da sam se zasitio dnevne politike. Umetnosti se srećom, najverovatnije nikad neću zasititi.


Ne mogu da odolim, evo nečeg i od mene

PRISTANIŠTE

Tiho se njiše u lukama paučina
Kao otrovana pečurka
Od morske bolesti crna
U snovima prašine koja pada
Na otvorene oči
Neće se završiti taj pogled
Gde brodovi seju more u zemlju
Blede svetiljke na dokovima
Kao otrovana pečurka
Ući ćemo u vodu kao što se ulazi
U ženu po bolest po smrt po decu
Mornari prenose na plećima svoja tela
Od morske bolesti crna
Tiho se njiše u lukama paučina
Blede svetiljke na dokovima
Neće se završiti taj pogled
Prepun zaspale krvi
Gde brodovi seju more u zemlju
Mornar prenosi na plećima svoje telo
Neće se završiti taj pogled
Neće udarati u planine
Neće ga otopiti sunce
U snovima prašine koja pada

april 2006.

objavljeno u 12. broju elektronskog književnog časopisa Treći trg


Hvala, Vlado!

Mada valja razumeti da u nasoj sredini i to ima izvesni politicki aspekat, jer su umetnost, nauka, kultura generalno kod nas toliko marginalizovane i potisnute (i to uglavnom iz ideoloskih i prizemno-politickih razloga), da je i njihovo afirmisanje i "reklamiranje" takodje politicki akt (nazalost!). Svako valja da uradi bar mali deo posla da to ne bude tako - tj. da budemo u prilici da se doista *potpuno* opusteno posvetimo kulturnim vrednostima...


Misli o DOMU

(Karl Sandberg)

Zelenu mahovinu imaju morske stene,
Crvene jagode imaju borovi shumarci.
Ja imam samo uspomene na tebe.

Prichaj mi o tome kako ti nedostajem.
Kazhi mi da su sati dugi i polagani.

O drljachi mi prichaj koja ti razdire srce,
Gvozdenoj drljachi dugih dana.

Poznajem chasove prazne kao limeni prosjachki
tanjirich u kishni dan, prazne kao rukav
vojnika bez ruke.

Prichaj mi...


Kad sam bio u Chicagu...

...obisao sam kraj u kome je Sandberg ziveo i stvorio najveci deo svog opusa i gde su mu (relativno skoro) dali ulicu - bas nekako podseca na predstavu koju covek stvori o njemu. Hvala!


iz Tumachenja Ljubavi

Postoji dodir dve ruke
koji se opire svim rechnicima
..
Postoje cipele koje ljubav nosi
i njen je dolazak tajna.
..
Postoje tumachenja ljubavi na svim jezicima
i nije nadjeno nijedno mudrije od ovog:

Postoji mesto gde ljubav pochinje i mesto
gde ljubav prestaje - a ljubav ne trazhi nishta.

- - -

Karlovi pokushaji da definishe poeziju:

- Poezija je marionetska predstava u kojoj kosmonauti i gnjurci chaskaju o chestom chulu u chetvrtoj dimenziji.
- Poezija je odjek shto zove senku da zaigraju.
- Poezija je teorema o zhutom svilenom zavezhljaju zagonetaka prichvrshchenom o balon okachen o rep zmaja shto leti plavim nebom na belom vetru u proleche.
- Poezija je zauzdavanje paradoksa zemlje koja odgaja zhivot a onda ga sahranjuje.

+ jedna misao:
Neobjashnjivo je svugde oko nas. Kao i nesxvatljivo. Kao i nerazgovetno. I nemerljivo i nedokuchivo. Na sve te mete je pesnik ispaljivao svoje srebrne metke i pogadjao centar, ili promashivao zatupljenim svicima papira.

+ josh jedna:
Ne postoje dve osobe koje potpuno identichno reaguju na umetnichko delo. Mark Tven pricha, po jednoj verziji, o dvojici ljudi chije su ochi prvi put ugledale velichanstveni i buchni Veliki Kanjon u Arizoni. Jedan je uzviknuo: "Auh, majku mu!" Drugi je pao na kolena, molechi se. Mark je utvrdio da su njihova religiozna osechanja bila ista, mada im je ritual bio razlichit.


Tužna pesma

Sloboda i/ili ljubav.
Težak izbor.
Ako/kada ga ima.


Pevati se

Ram za pesmu

Pokušali smo da je smestimo.
Sve detalje ambijenta birali smo po njenom ukusu. Danima tražili svećnjak iz 18. veka, neophodan za levi donji ugao. Nijanse rasvete raspravljali do epiloga. O muzičkoj podlozi da ne govorimo... Zvanično svečano postavljanje zakazali smo za 26. januar popodne. Nije došla.
Viđena je još jednom. Ispred vrata kuće u ravnici. Neodlučna da uđe. Produžila.

Kloniti se priča, držati se neba. Pevati se, nikada do kraja.

j.


Jasnaz

Ovo je sjajno, ti napisala? Slala negde? Ja da sam urednik negde, ja bih objavio.


ja da sam

direktor u lutriji, ja bih sebi gledao da dodelim super 7...

ili bar jedan dooobar bonus godisnje


. poezija tela,

MAJSTORSKI neponovljivo .

&&&&&&&&

. Hvala Vlado . jeste moje . a čitava mala zbirka razbacana je po blogovima Tanje J. . i objavljivala, krajem 90-tih . biće uskoro nešto u koricama . A tvoj nedovršen pogled lepo titra .


kod mene u rachunaru...

..pod favoritima postoje tri mape;
-Cherevican
-fixer
-JasnaZ
..pa skupljam prichice i pesmice dotichnog tria:):):)


biserima

tvoje nesebičnosti obložena mapa, u koju treba da stane i koja potpisana slichica ?!


hmm..

...to bi bilo sjajno, slichica i potpis..drzhim te za rech:):):)


mhh..

. e sad to obrni : KZ mapa je obložena tvojim muzičko-cvetno-likovnim prilozima, ali se čeka i neki olovkom/četkicom-original – tvoje ruke (ne moje!) !
(izvinjenje domaćinu zbog trol prepiske)


Ufff...

..nebih ja da kvarim sve one predivne slichice svojim ne talentovanim shkrabotinama;-)


de-de vas dvoje :)

da da, vas dvoje sjajnih, mogli bi to i zajedno da uradite.. jasnaz rechi, a kaze slike.. to bi bilo neshto ? shto da ne ? :)

jasnaz, mislim da ovde nije problem ako razmenimo po neku van teme (osim mene ne vidim nishta plavo) pa da kazhem onda:
htedoh da tebi i shue pozhelim sjajan provod vecheras, i neka taj vash susret i igra bude chista radost.
uz vas dve, sigurno che se radovati i sluchajni namernici a bogami i namerni sluchajnici :))


. što da ne ! .

. a svi od čiste radosti : dobrodošli !


od.chiste.radosti

podrazumeva se.

nazhalost, ja ne mogu dobrodochi. drugi put.


evo neshto za mapu..

..shkrabotina zajedno sa malo dzeza...

ps. dobro se provedite vecheras ti i shubili:):):)


Sve sjajno, hvala vam svima!

:o)) Dali ste dodatan smisao ovom blogu!


...pa ako je dodatni smisao...

...da ga dopunimo u stihu, slici i muzici, a sve to zajedno (samo za one koji su zaljubljeni;-)


susret?

pa je li to moguce...

a cega ce da se igraju?


mrmljao je jedva chujnije od daha

"Jer" rekao je, "zavrshio sam s ljudima."

Tako je, u tridesetoj godini, ili tu negde, imao ne sva iskustva koja zhivot mozhe da pruzhi, vech i uvid u svu njihovu uzaludnost. Ljubav i ambicija, zhene i pesnici bili su podjednako tashti.. Knjizhevnost je bila farsa. "
"Ostale su samo dve stvari kojima je poklonio nekakvo poverenje: psi i priroda; vipet i grm ruzhe.
Svet, u svoj svojoj raznovrsnosti, zhivot u svoj svojoj slozhenosti suzio se na to. Psi i grm bilo je sve od sveta. Osechajuchi se tako spokojan od ogromne planine iluzije i sasvim go potom, pozva pse k sebi i dugim koracima ode na kraj parka.
Bio je tako usamljen dok je pisao i chitao da je napola zaboravio drazhi prirode, koje mogu biti tako velike u junu"

"I evo ga potom, dan za danom, nedelju za nedeljom, mesec za mesecom, godinu za godinom. Video je kako bukovo lishche zlati i kako se razlistava mlada paprat; video je mesechev srp i onda pun krug; video je - ali chitalac verovatno mozhe da zamisli odeljak koji sledi i kako je svako drvo i biljka u okolini opisana prvo kao zelena, zatim zlatna; kako se mesec uspinje i sunce zalazi; kako iza zime dolazi proleche, a iza leta jesen; kako noch sledi dan i dan noch; kako prvo dolazi oluja a onda lepo vreme; kako stvari ostaju onakve kakve su skoro dvesta ili trista godina, osim malo prashine i neshto pauchine koje bi starica mogla da pochisti za pola sata; i zakljuchak bi se, chovek se ne mozhe oteti osechanju, mogao doneti mnogo brzhe jednostavnom tvrdnjom da "Vreme prolazi" i da se bash nishta nije dogodilo.

Ali Vreme, nazhalost, iako od njega zhivotinje i biljke cvetaju i venu sa zapanjujuchom tachnoshchu, nema tako jednostavno dejstvo na ljudski um.
Ljudski um, zauzvrat deluje neobichno na telu vremena.
Jedan sat, kada se nastani u ljudskom duhu, mozhe se razdenuti na pedeset ili sto puta vechu duzhinu od one na chasovniku; s druge strane, jedan sat mozhe na chasovniku vremena biti tachno predstavljen jednom sekundom.
Ovaj izuzetni zazor izmedju vremena na chasovniku i vremena u umu manje je poznat nego shto bi trebalo i zasluzhuje da se do kraja ispita..

...
Kad chovek dodje do tridesete godine i kad razmishlja, vreme mu je isuvishe dugo; vreme dok dela postaje mu isuvishe kratko...
Tako je Orlando izdavao naredjenja i sprovodio poslove svojih ogromnih poseda jednim zamahom; ali upravo kad je bio sam na brezhuljku pod hrastom, sekunde su stale da se kovitlaju i pune kao da nikada neche prochi.

Shtavishe punile su se najchudnijim i najraznovrsnijim predmetima.. Jer nije se samo on suochio sa problemima
koji su zbunjivali najmudrije ljude, takvim pitanjima kao: Shta je ljubav? Shta je prijateljstvo? Shta je istina? vech je on upravo doshao na to da misli o njima, o chitavoj svojoj proshlosti, shto mu se chinilo krajnje raznovrsno i dugotrajno, uleteo je u tren koji prolazi, naduvao ga deset puta vishe od prirodne duzhine, obojio
ga hiljadama tonova i napunio ga svim otpacima u kosmosu.

U takvom razmishljanju proveo je mesece i godine zhivota. Neche biti preterano ako se kazhe da bi on izashao posle doruchka kao chovek od trideset godina a na ruchak doshao bar kao chovek od pedeset pet. Neke su nedelje dodale jedan vek njegovim godinama, neke, ne vishe od tri sekunde u najboljem sluchaju.
Sve u svemu, zadatak procenjivanja duzhine ljudskog zhivota je izvan nashih moguchnosti, jer kad direktno kazhemo da je neshto trajalo godinama, podsetichemo se da je to krache nego pad ruzhinog lista na zemlju.
Od dve sile koje naizmenichno i, shto josh vishe zbunjuje, istovremeno, vladaju nashim nesrechnim tikvama -
kratkocha i dugotrajnost - Orlando je nekad bio pod uticajem bozhanstva sa slonovskim nogama, a onda muve sa krilima obada.

Zhivot mu se chinio da ima zapanjujuchu duzhinu. Pa ipak je proleteo kao blesak. ALi chak i kad se najvishe rastegao i trenuci se najvishe razdenuli i kad je izgledalo da luta samo po pustinjama sillne vechnosti, nije bilo vremena da se isprave i odgonetnu oni gusto ispisani svici koje je trideset godina izmedju mushkarca i zhene chvrsto svilo u njegovom srcu i mozgu.
Davno pre nego shto je zavrshio razmishljanje o Ljubavi (hrast je isterao lishche i stresao ga na zemlju desetinu puta dok je to trajalo), chastoljublje bi iz vidnog polja potisnulo ljubav, da je zameni Prijateljstvom ili Knjizhevnoshchu.

I kako prvo pitanje nije bilo razresheno - Shta je ljubav? - vrachalo bi se na najmanji izazov i skrenulo bi Knjige ili Metafore ili Ono za shta chovek zhivi, na margine da tamo chekaju dok ne vide svoju shansu da se opet u polje vrate.
Proces se josh vishe oduzhio zato shto je ona bila preterano ilustrovana, ne samo slikama, nalik onoj kraljice Elizabete koja lezhi na svom izvezenom kauchu od ruzhichastog brokata sa burmuticom od slonovache u ruci i sa machem u zlatnim koricama pored sebe, vech mirisima - ona je bila jako namirisana - i zvucima; jeleni su rikali u Richmond parku tog zimskog dana.
Tako bi misao na ljubav sva bila uchilibarena snegom i zimom; sa zgorelim cepanicama; sa ruskim zhenama, zlatnim machevima i rikom jelena; sa balavljenjem starog kralja Dzejmsa i vatrometom i dzakovima blaga kojih su bili puni elizabetanski jedrenjaci.
Video je da svaku stvar koju je jednom pokushao da pomeri sa njenog mesta u svom duhu ometaju tolike druge kao komad stakla koji je posle godinu dana na dnu mora obrastao kostima i vilinim konjicima, novchichima i kosom utopljenih zhena.
"Josh jedna metafora, boga mu ! " viknuo je (shto che pokazati nesredjen i zaobilazan nachin na koji je radio njegov mozak i objashnjava zashto je hrast cvetao i veo tako chesto pre nego shto je on doshao do bilo kakvog zakljuchka o Ljubavi)
"I shta je tu poenta?" pitao bi se. "Zashto jednostavno ne rechi sa toliko rechi........" i tada bi pocheo pola sata da razmishlja - ili je to bilo dve i po godine? - kako jednostavno rechi sa toliko rechi shta je ljubav.
"Takva figura je ochito neistinita", raspravljao bi, "jer, nikakav vilin konjic, osim pod veoma izuzetnim okolnostima, ne bi mogao da zhivi na dnu mora.. I ako Knjizhevnost nije Nevesta i Drug u postelji Istine, shta je ? Dodjavola sve," viknuo bi, "zashto se kazhe Drug u postelji kad je vech recheno Nevesta? Zashto se naprosto ne kazhe ono shto se misli i zavrshi s tim?"
....
A ovde nam mozhe koristiti da zastanemo nad njegovim solilokvijem da razmislimo kako je chudno bilo videti Orlanda tamo opruzhenog u junski dan kako se nalaktio i da mislimo kako je taj lepi momak sa svim svojim
sposobnostima i zdravim telom, chemu su svedoci bili obrazi i udovi - chovek koji se nikad nije dva puta
promislio kad preuzima vodjstvo ili izlazi na dvoboj - mozhe biti tako podredjen letargiji misli i predan joj tako nezhno da je kad se doshlo do pitanja poezije, ili njegovom sopstvenom pozvanju da govori o njoj, bio stidljiv kao devojchica iza vrata majchine izbe.. Po nashem verovanju, Grinovo ismevanje njegove tragedije povredilo ga je koliko i princezino ismevanje njegove ljubavi. Al' da se vratimo...."

V.W.