Skip navigation.

Labris

Banka hrane

 
Srbija 2020

Kako se kod vas kaže...

Videh po raznim medijima da su Roger Federer i Justine Henin-Hardenne proglašeni za najbolje u 2006. godini.
Nemam šta da dodam, ovaj prvi je, rekao bih, najdominantniji igrač koji je na moje oči tenis igrao, a ova druga je, ako ne grešim, igrala sva četiri velika finala ove godine i osvojila Masters.
Nije to tema...

Iako se ovim poslom bavim, da ne budem neskroman, marljivo i pokušavam da znam što više i dalje ne znam kako se zovu švajcarski teniser i teniserka iz Belgije. On je Rože ili Rodžer Federer, dok varijacija na temu Žastin Žistin Enan Arden Ardin ima dosta. Transkripcija je jedan od najcrnjih segmenata ovdašnjeg novinarstva (ako izuzmemo razne pinkove, radio fokuse, pressove...). Ponekad je ime koje se dobija transkripcijom ili 'transkripcijom' toliko besmisleno da je nemoguće pogoditi o kome (čemu) se radi.

Znam da jedno od dva pisma ovdašnja ne bi izdržalo pisanje originalnih imena Рогер Федерер и Јустине Хенин-Харденне, ili da bi takvo rešenje bilo još blesavije. Znam i da se pisanjem originalnih imena čitaocu ne pomaže, a da radijsko-televizijski programi izbor te vrste nemaju.

I nemam pojma šta je rešenje.

Samo mi je palo na pamet da navijači Rozenborga svoj klub zovu Rusenborg, da je Partizan u finalu KEŠ pobedio Đoventut iz Badalone, a da je 'nepriznavanjem' činjenice da Katalonci ne govore isti jezik kao Kastiljani ime tog kluba za ovdašnji svet Huventud. Ili da se, na primer, jedan od većih gradova Švedske zove Jetebori. Da o svim svojim mukama sa toponimima ili imenima ljudi iz frankofonog sveta i ne govorim.

Šta je rešenje i da li je to uopšte problem, živ nisam.


bez naslova

Kad malo bolje razmislis - jedino sto je vazno jeste da se dobro razumemo.
Neki vec godinama i pricaju i pisu zajednickim im jezikom, ali dzaba!

Na blogu AS rekose da se kaze Sara, a ne Zara (za onu novu prodavnicu u Knezu), ali sta mari, kada svi znamo na sta se misli.

P.S. Panta rei, pa tako i vecite jezicko-leksicke dileme. Pravila sve manje ima.
Kao sto rekoh-vazno je da se razumemo!!!

Yes,kako da nou???


Kako se transkribuje Dobrosav Gajic?

Mozda kao Eving Patrik. Dakle problem za neke objektivno i ne postoji.

Roze i Zistin i nisu toliki problem, ali da li je Johan bio Krojf, Krajf ili Krujf i zasto? Oliver je definitivno bio Birhof, a ne Birof.

Secam se da je tada mladjahni prvotimac mislim Liverpula, a sada iskusni igrac Sefilda (ispravite me ako gresim) Kit Gilespi iz usta nase hokejaske legende Zvonka Mihajlovskog izlazio kao Dzilepsi, o Kamonaresiju umesto Kamoranezija da ne govorim, to je ipak laksi slucaj. Fudbaler Sevilje Escude ukoliko je Francuz, trebalo bi da se izgovara Eskid(e) ako sam dobro informisan.

Ipak sam za transkripciju. 90% zitelja ove zemlje je formalno ili fakticki nepismeno i pored Vukove savrsene tvorevine. Natovariti na njihova nejaka pleca originalne nazive ne granici je nehumanog.

Osim toga, zasto ne bismo onda u originalu pisali kineska, jevrejska, japanska, jermenska, arapska imena? Zar ne?


Manje-vise

Slazem se da ne treba traziti dlaku u jajetu, ali i razumem tebe da kao profesionalac zelis da sve bude 100% odradjeno kako treba.
Ali ima nekih stvari koje ne bi smele da se desavaja, kao da npr. kapitena Liverpula svi nazivaju Zerar, kao da je Francuz. Samo stvar osnovne logike. Verovatno im je to ostalo od vremena kad mu je trener bio Zerar Ulije (Nisam siguran da se tako cita njegovo prezime), pa se i on "pofrancuzio". :0)


Ne zovu...

...baš svi Džerarda Žerar, ali je 'navika' užasan problem.

Figo se zove LuiŠ, bez sumnje, ali se ljudi ljute što mu neko 'sada menja ime'. To je jedno od pitanja, da li izgovarati onako kako je ispravno bez obzira na to što su 'ljudi naučili' pogrešno...

Slažem se da je dilema iz kategorije trivijalnih, nego mi pade na pamet, redovno na sportske strane stižu komentari "Ne mogu da verujem da pišete... a čita se... samo mi imamo...".

Eto, to je bio motiv za 'potezanje teme'.


NE

Ne treba ti da objasnjavas zasto si postavio temu, meni je skroz OK, samo se nadam da ce se javiti neko koje npr. strucnjak za nemacki jezik ili za francuski, pa da nam objasni. Ovako mi obicni smrtnici mozemo samo da pricamo sta smo culi od tamo nekog...
Kad smo kod toga kako se pravilno izgovara prezime vozaca F1 Rubens Barrichella? Neko kaze "Барикело" a neko "Баричело"???


Zavisi...

Njegovo je poreklo ocigledno italijansko i shodno tome u italijanskom bi bilo Barikelo. Ali, posto je on Brazilac, ne bih znao kako ga braca Brazilci zovu. A posto Ronaldo zvuci kao Runaldu, mogu misliti...


Pa...

Za Rubensovo porijeklo ne znam, ali znam da se na portugalskom njegovo prezime izgovara nešto poput Barišel, tako da Barikelo sigurno otpada, a Baričelo...


Nije svejedno

Miloše, ako dopustiš, dilema o kojoj pričaš uopšte nije trivijalna. Zadatak vas novinara je da između ostalog edukujete publiku. Prema tome apsolutno treba da se trudite i insistirate na pravilnom izgovoru svih imena, bez obzira što se kod nas odomaćilo za Figa Luis umesto Luiš i sl. Treba pogledati kako to rade sportski komentatori na nemačkim tv programima.

Neko je dole već napisao Žistin Enen-Arden što je i po meni jedini ispravan izgovor, a da se lako i zapisati. Za Federera već ne bih znao sa sigurnošću da kažem pošto se postavlja pitanje porekla i maternjeg jezika pa da ne pravim zabunu.

Kako doći do pravilnog izgovora? Na svaki mogući način. Prijatelji, poznanici, kolege domaće i strane, kulturni centri, ambasade, filolozi... To vam je deo posla.


Justine Henin-Hardenne

Justine Henin-Hardenne je Valonka, pa vam mogu pomoći tvrdnjom da se njeno ime u srpskom ima fonetski pisati Žistin Enen-Arden.

Za Federera se ne usudjujem da tvrdim da se izgovara Rože pošto je to francuski izgovor ovog imena a njemu je, kako shvatam, nemački maternji jezik. Volela bih i sama da čujem od nekoga ko zna kako se ovo ime izgovara u nemačkom.

Raduje što vidim da vam je stalo da svoj posao radite svojski. Zastrašujuće je mnogo vaših kolega koji ne samo da se ne trude da saznaju kako bi strano ime valjalo izgovarati i pisati u našem jeziku, već i sujetno odbijaju da prihvate sugestije da izmene pogrešan izgovor.




Najbolji je bio Mihajlovski

Najbolji je bio Mihajlovski kad je onomad mučio Mečira. Bez pretjerivanja, bilo je desetak verzija od mečirža, mećira i tako dalje.

A divan je i primjer kad reporteri eurosporta dave hrvatska ili srpska rukometna imena. ma prava predstava. rezultat u drugom planu!


TENISERI

Nedavno je na teniskoj stranici ovog sajta (b92) bilo diskusije kako izgovarati imena Federera i Justine Henin-Hardenne. Oni koji zive u Svajcarskoj (pa cak i neki koji kao poznaju Federera) tvrde da on ne voli kad mu se ime izgovara kao Rozze, jer nije Frankofon. Onda, verovatno, ostaje Rodzer.
Za Henin-Hardenne:
Meni se - verujte mi na rec da ne preterujem - dize kosa kad cujem i procitam "zIstin" (Namerno je malo slovo da bih istakao "I".)G-dja Henan-Hardenne je Frankofon i njeno se ime izvorno pise: JUSTINE. Drugi glas - dakle "U" - izgovara se tako da se usta nameste za "U", a izgovori se "I". I ona sama ga izgovori tako da se vise cuje "U". Prema tome: najprirodnije je u nasoj (srpskoj, hrvatskoj i bosanskoj) transkripciji reci i napisati "zUstin". U Kvebeku cak to ime i izgovaraju tako: ZUSTIN (To je ovde cesto zensko ime) Nikako "zIstin". Stavise rogobatno zvuci i u nasem jeziku. Ispravnije je, cak, reci i engl. transkripcijom Dzastin. Nikako Zistin.
I njeno prezime nije EnAn..., vec EnEn. To njeno (devojacko) prezime zavrsava nazalom IN koji se cuje kao EN. Ali, dobro, to moze da prodje: Enen=Enan.
Nadam se da vas nisam zamorio ovim svojim (strucnim) primedbama.
Pozdrav


Ne slažem se za Justine

Valjalo bi konsultovati naš pravopis. Tu bi trebalo da ima dosta konkretnih pravila kako se transkribuje sa velikih svetskih jezika. Mislim da je za glas "u" čiji ste originalni izgovor lepo opisali naša transkripcija "i". Takođe, ne mogu se uzimati u obzir dijalekti kao osnova za transkribovanje, to vodi u haos.


Dzontra Volta

ja jednom citala neki tekst na makedonskom o Trabolti...i u prvoj recenici pise Dzontra Volta...i ja mislim greska kad ono dalje opet isto Dzontra Volta....
Da li je to bila neka sala ili ne nemam pojma ali sam se iskidala od smeha.


bez naslova

Ima neki vic.
Kaze:
Resavaju Mujo i Haso ukrstene reci.
Mujo: bolan Haso, znas li ti ime onog naucnika Volta?
Haso: Naravno, Dzontra!
??????????????????????:)


TENISERI 2

Naterali ste me :-) da prelistam (opet) i nas (srpski) pravopis i fonetiku fnanc. jezika (Ovde, u Kvebeku, sam studirao francuski jezik). Vazi li da se malo pohvalim: Najbolju ocenu sam imao bas iz fonetike: A+ (Tako mi je prof. zakljucio).
Ne hvatam za rec, ali ako ste mislili na francuski koji se govori u Prov. Kvebek, onda se ne moze reci da je to dijalek(a)t (Ovo "a" je nase nepostojano A). Ima nekih malih posebnosti u odnosu na internacionalni, ali nije dijalek(a)t.
Da ima razlike izmedju "zUstin" i "zIstin", evo jos jednog primera: Kako napraviti razliku u nasoj transkripciji kod imena JUSTINE i BRIGIT? Jesu li glasovno jednako vredni "U" kod Justine i "I" kod Brigitte?
Pozdrav i hvala sto ste mi priustili zadovoljstvo da se malo bavim i nasim jezikom. Nisam odavno iako mi je to struka (nastavnik srpskog i knjizevnosti).


Pravilo je jasno

gospodine Učo, treba ga samo znati. A ono kaže da glas o kojem je reč, a koji je u reči "Justine" predstavljen grafemom "u" (u medjunarodnoj transkripciji [y]) u srpskom jeziku treba transkribovati sa "i" a ne "u".

To što iz srpske transkripcije ne može biti jasno o kojem je francuskom glasu reč nije razlog da smišljate novo pravilo. Mnogo je drugih glasova francuskog (i drugih) jezika koji se u srpskom transkribuju sličnim, budući da identični ne postoje.

Da bi se izbegle nedoumice, lep je običaj (kojega se, nažalost, mnogi ne drže) da se u prvom pominjanju stranog imena/toponima u zagradi napiše u originalu.


Jao li ga Učo Nišlijo Vašim đacima

Quote:
Naterali ste me :-) da prelistam (opet) i nas (srpski) pravopis i fonetiku fnanc. jezika (Ovde, u Kvebeku, sam studirao francuski jezik). Vazi li da se malo pohvalim: Najbolju ocenu sam imao bas iz fonetike: A+ (Tako mi je prof. zakljucio).

Pravopis srpskohrvatskog jezika, Školsko izdanje, Matica srpska - Matica hrvatska, fototipsko izdanje 1989, str. 110 i 111.

Mada ako je francuski - službeni jezik sredine u kojoj živite ovakav problem pitanje je čitate li uopšte ćirilicu.


A jel vi onda kažete

Aleksandar Duma umesto Dima (Dumas)?


Kako na ovo odgovoriti

Ne izgovaram ga ni DUma ni cisto DIma, vec izvorno (opisao sam malopre kako).
Ipak, ostajem i dalje kod tvrdnje da ne moze ZIstin. Mozda izgleda tvrdoglavo, ali nema argumenata (bar meni nisu prihvatljivi) za takav izgovor.
:-)


Jel to znači

i da odbijate da transkribujete ime Dumas na srpski?

Žistin ne da može nego mora kao jedino ispravno.

Čuli ste za reči kao što su žipon (iz francuskog jupon) ili riš (iz francuskog ruche)? Kako je u njima transkribovano francusko [y]?


Ili Uber Vedrin umesto Iber

Ili Uber Vedrin umesto Iber Vedrin.

Učo, nadam se da Vam srpski ide bolje nego francuski. Ali mi je strepnja dublja od nade što reče Kalemar iz V.Drenove.


Федерер је на Вимблдону само и увек Роџер.

Његова мајка је Јужноафриканка, па ми није никада био чудан изговор Роџер Федерер.


na zvaničnom sajtu wta

da bi olakšali posao Miloševim kolegama,

JUSTINE HENIN-HARDENNE (BEL)

pronounced: zhoo-STEEN EN-ah ar-DEN

pa sve to sa francuskim izgovorom pošto je iz valonskog dela Belgije. Recimo Žistin (prvo i vuče na u) Ena Arden.
Za Rogera je verovtno pravilnije Rodžer jer je iz germanskog dela Švajcarske a i majka mu je Južnoafrikanka pa mu je maternji jezik engleski. Ali slučaj je kao sa Figom, navikli smo na Rože i bojim se da nema ispravljanja.


Odlicno

Jednostavnije objasnjeno, pa i prihvatljivije (Zustin)


Nema nikakve potrebe

da francusku reč prvo izgovorite onako kako bi je izgovorio Englez pa da onda taj izgovor transkribujete u svoj jezik.

Pravila postoje. Neki ih znaju, neki ne. Gospodin Uča na primer ne zna pravila ali voli da tvrdi da zna. I ne želi da nauči. I to sve nije problem, problem je što se predstavlja kompetentnim da podučava one koji ne moraju da znaju ali žele da saznaju.

Žistin dakle mora, nikako Žustin. Kao npr. Hugo koji se kod nas transkribuje kao Igo, ne Ugo.

Prezime Henin, primetićete, završava se slično kao i prezime glumca Žana Gabena (Jean Gabin). Izbegla bih dugačka objašnjenja zašto se "in" transkribuje kao "en", nadam se da će vam ova analogija pomoći da lakše upamtite.

Neko je ovde ustvrdio da je prihvatljivo i da se ovo prezime transkribuje kao Enan stoga što i mnogi Francuzi nazalno "e" izgovaraju kao nazalno "a". To nije dobra logika, i u našem govornom jeziku često ćete čuti da ljudi izostave "h" u rečima "oću", "oćeš"... ali ne bismo oprostili nepismenost novinaru koji bi takvo nešto učinio u svom tekstu.


Nakon studija, kompletno na

Nakon studija, kompletno na francuskom u Louvain-La-Neuve-u, u Belgiji (valonski deo, gde se govori francuski), jedino sto mogu da kazem je da je prakticno nemoguce preko bloga "docarati" kako treba izgovarati Justine Henin-Hardenne. Vesna75 je blizu. Jedino resenje je, ako vam stvarno treba, pronaci snimak nekog meca koji je komentarisan na francuskom (ne bi trebalo biti tesko). Sugerisao bih sledeci video na YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=qTz_V3xbjEA gde odmah po pocetku drugog minuta videa komentator, Belgijanac, pravilno izgovara njeno ime i prezime. Inace, taj video je skinut sa "la deux", drugog kanala Belgijske nacionalne televizije na francuskom.


Ivane,

Ivane,

ništa ne treba dočaravati. To kako teniserkino ime izgovaraju stranci ne znači da ono tako zvuči i na nekom drugom jeziku a pogotovo ne da se tako transkribuje. Postoje pravila transkripcije i njih ne treba izmišljati nego samo naučiti.

U srpskohrvatskom (srpskom, hrvatskom, bosanskom, crnogorskom) mnoga imena različito zvuče nego u originalu.
Npr:
Vašington - Vošingtn
London - Landn
Pariz - Pari
Lisabon - Lišboa itd mogao bih ovako dugo nabrajati
Isto važi i za vlastita imena ljudi

Vladimir Putin - Vladjimir Putjin ili Pućin

važi i obrnuto

Beograd - Belgrade

itd

Dakle to što se nešto izgovara na određeni način nema veze sa time kako se to transkribuje (nekada i izgovara) u nekom drugom jeziku.


Kako se kod vas kaze...

Gospodine Kusovac,

Ivan i ja samo dajemo komentar ili odgovor na "Kako se kod vas kaze..." To je tema Gospodina Milosa Saranovica. U "Belgique" se tako kaze.
Vase ime bi jedan Francuz ovako izgovorio: "SRDON KUZOVAK" bez sekunde razmisljanja....

Da ste mi zivi i zdravi, pozdrav iz Belgije, ili ako nastave sa laznim "secijalnim programima o cepanju" onda pozdrav iz Valonije - Walonie.


Razlozi za promenu transkripcionih pravila

Srdjane,

vas stav je, koliko shvatam:

Quote:

Postoje pravila transkripcije i njih ne treba izmišljati nego samo naučiti.

Cini mi se da je takav stav opasan, mozda je bolje reci nepromisljen, iz bar sledeca tri razloga:

1. Vas stav zvuci kao da se ta pravila ne mogu menjati niti dovoditi u pitanje. Mozda ovo nije mesto i vreme za takvu diskusiju, ali onda nije ni mesto ni vreme za povrsne komentare o apsolutnom karakteru pravila jednog jezika.

2. Mislim da nisam jedini citalac blogova na B92 koji govori prilicno dobro vise jezika, i koji je misljenja da Srpski jezik ima znacajne nedostatke kad je transkripcija u pitanju: Cinjenica da Pari zamenjuje Paris u srpskom jeziku dovodi do toga da automatska pretraga dokumenata bude teza i skuplja.

3. Koristiti elemente jednog stranog jezika u govoru, kao sto je to slucaj prilikom sportskih prenosa, zahteva postovanje tog jezika. Justine Henin-Hardenne jeste Belgijanka, i menjati zvuk tog imena je nekorektno, sta god rekao srpski pravopis. U konverzaciji promena izgovora govori puno o onome koji govori: (i) da beskompromisno primenjuje pravila jezika kojim se sluzi u tom trenutku; (ii) da nema postovanja za estetiku izvornog jezika (ovde mislim da francuski); (iii) da ne zeli da ga razumeju drugi koje su to ime culi u korektnom izgovoru; (iv) verovatno najgore: da ima nedostatak kritickog misljenja o jeziku kojim se sluzi.

Srpski jezik bi trebao slediti neke druge jezike regiona u tome da ne vrsi izmene prilikom transkripcije. Neka Paris ostane Paris, a neka onaj ko cita to ime bude dovoljno obrazovan da ga sto korektnije izgovori.


Potpno se Ivane slažem sa

Potpno se Ivane slažem sa Vama, tim pre što nisam nikakav stručnjak za jezik nego samo osoba koja zbog posla koji radi gleda da se striktno drži pravila.

Pošto sam pre svega legalista (uh, kako je ta reč od 2000. isprofanisana, ali znamo valjda na šta mislim), ja se opredeljujem da se držim postojećih pravila. Stručnjacima ostavljam da donose nova.

Sve što ste napisali ja mislim. Upravo ste dotakli neke probleme kojima sam davno razbijao glavu. Ali ponavljam, dok ne bude drugog pravila ja se držim postojećeg.

Inače, u vezi sa tim, stalno dosađujem lingvistima sopstvenim dilemama itd. U javnom nastupu koristim istočnu varijantu srpskohrvatskog (ili srpski ako Vam draže) iako odlično vladam i zapadnom varijantom (hrvatskim). S tim u vezi ja uvek kada pišem imena navodim i fonetski i original u zagradi (što je inače obaveza ali je malo ko poštuje), koristim istočni/srpski standard iako je on suprotan nekim mojim uverenjima (evro/euro, glavni tužilac Karla del Ponte (Carla), ministar Ivana Dulić-Marković itd). To u vezi sa rodom sam pre nekih pola godine promenio /tužiteljka, ministarka/ od kako je to postala zvanična inicijativa koja je što se statusa tiče "u razmatranju" pa se dakle može koristiti do formalne odluke.

Znači ovde smo u situaciji da trendovi pritiskaju one koji donose standarde - ja u javnom poslu koji radim koristim isključivo standard, a u privatnoj korespodenciji itd ono što smatram boljim (euro, imena u originalu itd).

Pošto je Miloš, autor ovog bloga, ličnost koja pominjana sporna imena koristi javno moj stav je da bi trebalo da koristi zvaničnu transkripciju. A privatno kako hoće. Jer ako postupi tako - može u najgorem ispasti - on poštuje pravila koja nisu dobra. A ako postupi drugačije - ispašće da ne zna. To je nekako mene rukovodilo.

Dodatni problem je sporost, tromost, krutost itd Odeljenja za jezike SANU čiji je valjda deo taj odsek ili ta komisija za standardizaciju.


Ja kod stranih imena vidim

Ja kod stranih imena vidim jos jedan problem za koji nisam siguran da uopste postoji pravilo.
Znaci za svaki jezik postoje prilicno jasna transkripciona pravila i to je potpuno u redu.
Ali kako odrediti koji je jezik u pitanju?
Sta ako osoba dolazi iz zemlje u kojoj se govori vise jezika (zvanicno) koji imaju drugaciju transkripciju. Primera ima dosta, Svajcarska, Belgija, Kanada...
Ili hipoteticki, neko dolazi iz Brazila, a ima nemacko poreklo, jel se onda transkripcija radi u odnosu na portuglaski ili nemacki?
Kako se uopste u tom slucaju odredjuje izvorni jezik u odnosu na koji se radi transkripcija.
Ocigledan primer je upravo Rodzer Federer, kod koga je ipak dilema razresena sa engleskim Rodzer, ali sta sa manje poznatim slucajevima?


Srpski jezik je... kako se

Srpski jezik je... kako se ono kaže? Fonetski? Ono, jedan glas, jedno slovo? Piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano. Ako bismo pisali Paris, onda bismo i čitali Paris a ne Pariz ili Pari... Takođe, u srpskom jeziku nema naglaska na zadnjem slogu. Doduše, jezik je živa stvar koja se menja, ali dok god čitamo kako je napisano, transkripcija nam ne gine. Ali, slažem se da bi pravila transkripcije mogla i trebala da se menjaju sa vremenom, tako da bolje oslikavaju "original" strane reči.


Izvinjavam se Ivane...

...sto se mesam u diskusiju, ali ne bih se bas slozio sa vama. Pogotovo sa tvrdnjom da srpski jezik ima znacajne nedostatke kada je transkripcija u pitanju. Ako sam dobro razumeo, srpski jezik nije prilagodjen transkripcionim problemima? Ako to mislite, je li onda resenje menjati srpski jezik? Jezik je jednostavno takav kakav je, nama sluzi isto onako kao i svaki jezik govorniku tog jezika. Svaki jezik je sam po sebi cudo i iskljucivo ljudska odlika i kao takvog ga treba postovati. Ukoliko pokusavate da sugerisete da licna imena na stranom jeziku u izgovoru treba ostaviti u izvornom obliku mislim da gresite. To je jednostavno nepostovanje sopstvenog jezika, a sve se moze prilagoditi. Jedno je stvar postovanja stranog jezika u komunikaciji sa govornikom tog stranog jezika, a potpuno druga kada se nazivi, imena ili bilo sta sto potice iz stranog jezika koristi u komunikaciji sa govornikom vaseg maternjeg jezika. Tada se jednostavno radi prilagodjavanje uz pomoc onih sredstava koja vam vas sopstveni jezik dopusta. Preko toga se ne moze, ali ni ispod toga. Prema tome, Srdjan je pravilno rekao, pravila postoje i treba ih postovati takva kakva su, a sa vama se slazem da pravila nisu sveta krava u koju se ne dira. Treba ih menjati u onoj meri u kojoj mogu da se prilagode sto prirodnijem i pribliznijem izgovoru u maternjem jeziku nekog pojma iz stranog jezika u onoj meri u kojoj vam to vas jezik dozvoljava. I da me pogresno ne shvatite, nisam ja neki zagrizeni branilac maternjeg, srpskog jezika i cirilice, za postovanje sam i latinice i cirilice kao ravnopravnih pisama jer retko je bogatstvo da jedan narod ima dva pisma, mislim cak i unikat, no to je druga neka tema.


Kako se u francuskom

izgovara i piše London, Rim ili Beograd? Kako se u engleskom izgovara Pariz, Rim ili Beograd? Kako se u italijanskom izgovara London, Pariz ili Beograd?

Primera prilagodjenih izgovora i pisanja je mnogo i u drugim jezicima. Ne razumem čime vas toliko privlači ideja da ne samo srpskom, već i drugim jezicima namećete izvorni izgovor stranih imena. Kakav se to manjak respekta prema stranom jeziku izražava adaptiranjem izgovora vlastitih imena iz tog jezika? Ako uopšte sebi dozvolimo da analiziramo emotivnu poruku koju adaptirani izgovor/pisanje šalje, pre će biti da je reč o prihvatanju a nikako ne nepoštovanju.


Wikipedija

u članku o ovoj teniserki odmah na početku nudi i zvučni fajl sa izgovorom njenog prezimena.


Wikipedia i zvanicno ne mogu

Wikipedia i zvanicno ne mogu nikako da stoje u istom kontekstu, posto na istoj nicega zvanicnog nema.
A sam taj snimljeni izgovor sa Wikipedije je prilicno diskutabilan jer se kod Enen lepo i jasno cuje 'H' na pocetku sto je krajnje sumnjivo (da ne kazem nemoguce), s obzirom na frankofonsko poreklo. Da ne pominjem da je i poslednji slog izgovoren kao e-, a ne kao ɛ̃, kako bi islo u frankofonskoj varijanti.


Nikakvo "h"

se u tom zvučnom fajlu ne izgovara, ali se izgovara takozvano nemo ili muklo "e" (koje u ovom položaju nije nimalo nemo), a koje vas je, ako ne umete da ga prepoznate, moglo navesti da ga pobrkate sa nekim drugim glasom.

Ne razumem dobro kako ste vi čuli poslednji slog iz onoga što ste napisali. Ako ste hteli da se poslužite medjunarodnom transkripcijom (koja se, da bi se izbegli nesporazumi, stavlja u uglaste zagrade), onda ste ustvrdili da je poslednji slog izgovoren kao zatvoreno e, umesto nazalno e, što jednostavno nije tačno. Ukoliko govorite francuski, vežbom biste mogli da izoštrite uho, ukoliko ne, neobično je da ste se osetili pozvanim da se na ovaj način oglasite.

Zbog jedne se stvari vaše javljanje ipak pokazalo korisnim. Upravo ste pokazali koliko je onima koji ne govore strani jezik (ili ga ne govore dovoljno dobro) iz kojega nam dolazi ime ili toponim beskorisno navodjenje izvornog izgovora, a vas je čak navelo da taj strani izgovor "čujete", a zapravo protumačite sasvim pogrešno.

A time ste pokazali i da postoji potreba za adaptacijom izgovora i pisanja, te do čega dovodi diletantski odnos prema ovom problemu.


Ja doduse nisam lingvista, a

Ja doduse nisam lingvista, a ni francuski mi nije maternji, a verovatno sam i diletant ko sto rekoste u poslednjoj recenici, i ne govorim dovoljno dobro dati strani jezik da bih nekome mogao da delim savete, ali ima jedna druga stvar, a to je pitanje sluha. E pa za analizu zvuka nije potreban sluh :).
A evo i vas da naucim posto to ocigledno ne znate.
Dati zapis je u tzv. ogg formatu. Otvorite ga u nekom programu za obradu zvuka tipa Sound Forge. Pogledate u periodu izmedju 1.2 i 1.225 sekundi i videcete da postoji mali pik od oko 10% ili ako se normalizuje skoro 25% maksimalne amplitude. E taj pik vam je slovo "H". A to ce vam reci svako ko se iole razume u obradu zvuka cak i pre nego sto odradi FFT datog odsecka.
Sto se tice zavrsnog nazala, ako pogledate odsecak izmedju 1.67 sekundi i kraja i odradite FFT, videcete da ne postoji neka dominantna frekvencija koja je karakteristicna za nazalne zvukove (a da je u cujnom opsegu), tako da se sa velikom sigurnoscu moze tvrditi da je 'e' kojim se zavrsava zapis nenazalno.

A sto se sluha i vezbe tice, neko moze ceo zivot da vezba pa da ipak ne moze npr. da razlikuje malu od velike sekunde (a kamoli nesto suptilnije), tako da ja bas ne bih bio tako smeo u pojedinim izjavama.


Dakle ....

Roger je Rodzer, sam je ponovio nekoliko puta zasto i kako ( majka mu je juznoafrikanka ).
Postoji i frankofona verzija imena, sa istom ili gotovo istom ortografijom, izgovara se Roze. Brkanje loncica bi, recimo, bilo podjednako bezveze kao kada bi neko neku nasu npr. Katarinu Jankovic zvao " Ketrin " Jankovic. Etimoloski, u pitanju je isto ime, ipak, razlike su ogromne...

Sto se tice Justine Henin-Hardenne, njeno ime se u srpskom transkribuje kao Zistin Enen-Arden, mada se cesto cuje i Zistin Enan-Arden. Ne moze se reci da je ova druga, cesca varijanta netacna. Naime, cesto i sami Francuzi imaju problema da ih razlikuju ova dva nazala, a svako ko je bar godinu dana u skoli ucio francuski, zna vrlo dobro o cemu govorim.

Svaka pohvala sto se uopste zanimas za to.


Dame i gospodo

Ja jos cekam za Cruyf-a. Dje ste junacine? Kako se izgovara? Hajde, ko je ucio holandski u srednjoj ?


Mislim

da je kod naših zapadnih susjeda pravilo da se vlastita imena pišu u originalu, pa tako na odjavnim špicama državne HTV mogu da se pročitaju najrazličitija imena i prezimena germanskog, romanskog...porekla sa sve onim tačkicama i kukicama, dabl-juovima, ipsilonima itd. Mene bi recimo zadovoljilo da u pisanim materijalima pored prevoda vlastitih imena na srpski stoji i originalan naziv u zagradi. Pa neka tumači ko kako hoće. Dakle, recimo Rodžer Federer (Roger Federer). Ali ko sam uopšte ja da razmišljam i ko me uopšte pit'o? O tome odlučuju oni što ne znaju ni sva slova ćiLIrice. ;)

PS Pita se plavuša zamišljeno: "Da li je pravilno da se kaže Irak ili Iran?"


A šta je sa igračem koji

A šta je sa igračem koji je do skoro igrao u Lverpool-u, a zove se Stephen Henchoz. Po Milojku je prvo bio Henhoh, koliko mi se čini Aca Stojanović ga je tada na BK zvao Henšoc, da bi ga Milojko opet prekrstio u Anšo. Čini mi se da ga svi sad oslovljavaju sa Anšo.
Mislim da je glavni problem u promenama izgovora imena i prezimena pojedinih igrača i da većinu gledalaca upravo to nervira, a ne toliko tačnost izgovora.


Vrhunac

Uz svu zelju da se ne bavim gafovima sportskih komentatora nisam uspeo da se uzdrzim, a i poprilicno ima veze sa temom!
Dakle:Šta možete da kažete posle ovoga???!!!

Utakmica Lige sampiona 1996/97 izmedju Mančester Junajteda i Borusije iz Dortmunda, ZVONKO MiHAJLOVSKI ovako je procitao sastav Mančestera: "Na golu je Šmejkel, u odbrani su Geri Nivajl, Denis Irvajn, Geri Pelister, Henig Berg. U srednjem redu su Pol Suls, Niki Bats, Dejvid Bejkem i Roj Keni. U špicu su Endi Kol i Ole Gunar Solksjare!"

Definitivni vrhunac je kada se komentatori odlučuju na bukvalno prevođenje, a ishod je sledeći:

M.Pantic, :"U stazi sedam je Sandej Bada iz Nigerije. Dakle, Nedeljko Bada, staza sedam."

I. Kovacic: "Evo Bishopa, ili svestenika." ili ''Na levoj strani je Kar, cije prezime se moze prevesti kao Auto-o''
''Everton - Liverpul) Ferguson dodaje do Bola.''
(Ista utakmica u trenutku kad je Ball dobio loptu.) Lopta za loptu.

Ili kada bez razmišljanja izgovore sledeće:

Gojko Andrijasevic, TV Palma, utakmica Salkea 04, za Salke igra broj 23 Marko Kurz: " Lopta do Kurca."

U ovom slucaju nije potrebno razmisljati o izgovoru:(Milojko Pantic)U nasoj reprezentaciji trenutno na terenu igraju dva Dejana, Dejan Stankovic i Goran Djorovic...

I na kraju legenadrni Boris Muric:
Micel ! 2-1. Zavrijedio je da mu se kaze cijelo ime.
Dva gola za Spanjolsku postigao je Hoze Miguel Gonzales Martin Del Kampo Micel!

i Malden Delic kao poslastica:

Utakmica Argentina-Holandija, pri rezultatu 1:1, pred krajutakmice):Ako se utakmica zavrsi 1-1, igrace se produzeci, pa ako i onda ostane nereseno, nova utakmica ce se igrati u sredu... ja imam avionsku kartu za
ponedeljak... da li ce oni meni dozvoliti da promenim kartu... kako cu ja da se vratim?

Ovo je definitivno kraj!!!

Z. Mihajlovski:
'' Dok je lopta u vazduhu da vam saopstim spisak timova.''

Uh!


Bizarno

Upravo sam i sam napravio dva gafa
Boris Muric(Mutic)
Malden (Mladen)Delic

DA LI VREDI DA BILO STA POCNEM DA OBJASNJAVAM? DEFINITIVNO NE! KAO NI ZVONETU MIHAJOVSKOM I OSTALIMA!

Toliko...


bez komentara

Ja i dalje tvrdim da je vazno da znamo o kome ili o cemu se radi.
Neki jezik mozete uciti od malih nogu, ali, slozice te se, da ce vas "domacini" uvek prepoznavati po akcentu, nacinu izgovora pojedinih glasova i sl.

"Idemo dalje"


Можда је ипак

Можда је ипак најјачи био Јордан Ивановић, кад је енглеског фудбалера Пола Инса звао "Инце" :)


Ince i Eving Patrik imaju nesto zajednicko

Zajednicko im je to sto pokazuju opstu nezainteresovanost autora ovakvih bisera za sport.

Ima puno primera ljudi koji su zalutali u sportsko novinarstvo tako sto su bili neciji zemljaci ili zasluzni clanovi OO SKJ.

Dakle, neznanje engleskog ili cak i nepismenost je jedno ali nepripremljenost i nezainteresovanost je sasvim drugo i mnogo teze oprostivo.

Eto, poznajem stotine, ma
hiljade ljudi koji su znali i ko je ( i kako izgleda ) Pol Ins a posebno Juing a ljudi kojima je to posao... ne znaju i ne zanima ih.

E zbog njih je transkripcija neophodna. Da procitaju, ako vec ne znaju.

P.S. Neko je spomenuo Kovinjala i Jana Harta. Pa postoji teorijska mogucnost da se cita Harti, posto se pise Harte. Nije NK najgori.


molose

ovaj aca vesto izbegava odgovor, sorry na digresiji, daj ajde uploaduj neku fotku da se vidi ciji je...


Ne pratim rukomet,

ali neki nas klub, pre izvesnog vremena, igrao je u Poljskoj protiv ekipe, kako su "preveli" SLASK-a, cini mi se iz Katovica (ili okoline). Poenta je da se zaista i pise Slask (pri cemu slovo "a" nije bas "a", vec ima "kukicu" ispod, tako da se cita potpuno drugacije), a na poljskom se cita kao ŠLJONSK (nekad bila nemacka Šlezija, do 1945.)

Pre mesec-dva, u jedim dnevnim novinama, koje ne vaze za tabloid, bila je neka vest o dogadjaju (cini mi se, biciklijada ili slicno), gde je, u naslovu navedeno mesto dogadjanja: KOLONJ.
Da su, kako mnogi predlazu, a u naucnoj literaturi ranije jeste postojalo nepisano pravilo (dogovor), u zagradi iza Kolonj napisali (Köln), bilo bi potpuno jasno da se radi o Kelnu. Izgleda da je osoba koja je prevodila tekst sa (npr.) engleskog, videvsi Cologne, dobila neodoljivu asocijaciju da se radi o mestu koje je postojbina kolonjske vode (smestajuci ga, verovatno negde u Francusku), pa tako i transkribovala ovaj toponim.
Sledeci ovu logiku (i nedostatak elementarnog obrazovanja, za pocetak, iz geografije), mozda mozemo da ocekujemo da se pregovori o statusu Kosova nastave u Vinu ili Vijeni (glavni grad Austrije.

Pitanje: koliko (%) danasnjih novinara (a i ostalih profesija, te novokompanovanih akademskih gradjana) bi uspelo da rastumaci o cemu se radi sledecoj u recenici (stihu): -- Ća je pusta Londra kontra Splitu gradu --.


Шта је пусти

Шта је пусти Лондон наспрам Сплита града... :)


Keln i jeste postojbina

Keln i jeste postojbina kolonjske vode :). Cuvena 4711 eau de Cologne.


trenutno

me najvise nervira
szczerbiak...
sta sve tu nema
serbiak
srbiak
zerbiak

razumem strane komentatore, al bar bi domaci mogli da se potrude sa scerbiak

bas me zanima kako su spanci izgovarali ime caleta


Justine Henin-Hardenne

U "Belgique" sam 22 godine, granica Belgije i "Luxembourg", znaci nedaleko od mesta rodjena Justine Henin-Hardenne, ako sam ista cula i videla poslednjih godina na belgijskoj televiziji je ime i tenis gore pomenute.........
Znaci 'ajmo ovako: Z kao zaba ili zalost (nemam cirilicu...), U, ali ono nemacko ü, ako je jako tesko onda je bolje U, kao uvid nego I! S kao sreca, T kao toplota, I kao istok, N kao niko moj (salim se)! Rezultat: Zustin Ena Arden. E sad kako ko voli, vazno je da se razumemo!
Sve Vas pozdravljam i nastavite da pisete!
P.S. Kada Francuzi mogu da kazu Andjelina Zoli (Z kao zaba), mozemo i mi kako hocemo, zar ne!


Čak i da je tako - ono što

Čak i da je tako - ono što zovete "nemačkim u" tj u sa umlautom tj ü se u srpskohrvatskom (srpskom, hrvatskom, bosanskom, crnogorskom) čita kao i.

Günter Grass je Ginter Gras i još ne čuh da neko kaže Gunter Gras.

München je Minhen ili u delovima Hercegovine i CG Minken, ali još ne čuh da je taj grad Munhen.

Ovaj primer je bolji zbog sledećeg: Ime tog grada na lokalnom, bavarskom nemačkom zvuči otprilike Munšn, ali je to daleko od standarda baš kao što prezime pomenute teniserke možda u njenom selu zaista izgovaraju tako kako ste naveli, ali ni to nema veze sa standardom. Da bude lakše ako ovo nije jasno: recimo ime Milorad u srednjem Pomoravlju izgovaraju Milórad, ali to nije standard niti znači da tako treba izgovarati ime Milorad.

Ako i dalje ne verujete da se ü čita kao i poslušajte nemačku himnu "Deutschland, Deutschland über alles". Evo je ovde.


Ma da...

Prvo za korisnika gore(ne secam se pod kojim nickom)u reci dijalek(A?!)t nema nepostojanog A i ne znam odakle vam to jer je rec u nominativu dijalekt,dakle bez A...

Drugo mislim da je bolje pisati pravilno iz postovanja,a bas i da ne bi doslo do ovakvih zackoljica,jer ljudi nauce onako kako naviknu i onda ce u ovoj zemlji "nesrecni" Figo zauvek ostati Luis(citaj kako je napisano)...

Jos jedna stvar koja jako nervira osim slova koja se pogresno izgovaaraju su i akcenti,pa svacije ime zvuci bas onako kao kada bi ga Srbi u svom jeziku imali...

Sto se tice analogije koju je neko naveo gore,a u vezi sa recju zipon,mislim da nije isto,jer zipon nije vlastito ime pa ga mozemo zvati kako hocemo,ali mislim da ipak nije lepo zivim ljudima naruzivati imena...

Toliko za sada,
pozdrav svima...


Zvonko, Milojko....

Dvojica iz cuvenog KO klana(ostali su Dusko, Nedeljko, Mirko...), Zvonko Mihajlovski i Milojko Pantic, najcuveniji su po citanju prezimena igraca.Ne samo sto je Milojko redovno gresio koji je igrac u pitanju(za Mijatovica Savicevic, a za Jugovica Mihajlovic...), nego je uspeo da za dva Holandjana Davids-a i De Bur-a kaze Dejvids i Van den Bur.Zvonko je imao provale tipa Podborski(za Poborskog), pa Konsesisao i Konseisisao(naravno igrac je Konseisao)...Kovinjalo je fudbalera Lidsa koji se prezivao Hart, citao Harti, valjda zato sto se pise Harte.Ipak, niko nije toliko odvalio kao onaj cuveni mutavac sa bivse BK Bojan, ne secam se prezimena.Elem, covek je bez problema Kobi Brajanta zvao Brijant!


A tek pok. Vladanko

A tek pok. Vladanko Stojaković, što je MekManamana zvao "MekManamanaman" :)


o svemu tome Rodzer

o svemu tome Rodzer kaze:

"As my mother comes from South Africa, my name has always been pronounced the English way."

(http://www.rogerfederer.com/en/fanzone/askroger/index.cfm)


Evo resenja...

...barem za engleski jezik, drugim jezicima neka se bave oni koji su to zavrsili, meni je ovo struka. Posto ja nisam kompetentan da odredjujem pravila za transkripciju, a transkripcija je definitivno nesto sto je usvojeno kao pravilo u srpskom jeziku za razliku od hrvatske varijante zadrzavanja izvornog pisanja stranih licnih i ostalih imena (koje usput ima i svojih prednosti, ali ipak mnogo vise nedostataka) evo kako je to reseno za engleska licna imena od strane onih koji to i treba da rade.

"Transkripcioni recnik engleskih licnih imena", prof. dr Tvrtko Prcic, izdavaca ne znam.

Kupite ga i nema vise problema. Profesor ce mi oprostiti ako nisam pravilno citirao naziv recnika. Iako se ja recimo ne slazem sa nekim od ponudjenih resenja iz ovog recnika, trenutno je to jedini koji postoji da se bavi ovom tematikom i bilo kakva su pravila su bolja od nikakvih. Kupovinu ovog recnika sam vec sugerisao ranije redakciji B92 upravo zbog katastrofalne nedoslednosti pri pisanju engleskih licnih imena. Desavalo se da se u nekim situacijama ostavljao izvorni oblik imena, znaci kako se pise u engleskom, a u neki situacijama je transkribovano i to katastrofalno. Prema tome, trk u knjizaru po recnik i pratite sta tamo pise.

Valjda se neko nekad seti da uradi slicnu stvar i za druge jezike.


Nije "bas" Prcic,

nego Prčić. Prezime nije izmisljeno (kaze mi supruga kojoj je on predavao na fakultetu). Kupicemo recnik, cim pre.


Hmmmm....

...prilično sam skoro izašao sa fakulteta i jos "priličnije" :-) sam siguran da je Prćić, barem je meni tako stajalo u indeksu i svim profesorovim radovima koje sam čitao. A zašto bi bilo pa izmišljeno prezime? Ne razumem baš tu opasku...Čovek se jednostavno tako zove.

evo uostalom link

http://www.lopare.net/forum/archive/index.php/t-147.html

ma evo i pravi link

www.ff.ns.ac.yu pa onda na struktura, anglistika, zaposleni. Tu lepo piše kako se čovek zove.

I mala ispravka, puno ime rečnika je

"Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena" i to je drugo izdanje.


Naravno,

prihvatam objasnjenje, kao i korekciju (moja supruga je relativno davno izasla iz klupe istog fakulteta, ali se g. Prćića rado seca, tada je bio asistent).
Sto se tice prezimena, ima ih raznih, nas jezik i tradicija ovog juznoslovenskog podneblja veoma su bogati.
Tako, npr. nalazimo razne varijetete (verovatno, u ovim slucajevima, ličke- poznata je "anegdota o nastanku ličkih prezimena"):
Prcać
Prce
Prcela
Prcović
Prčetić
Prčić
Prčković
Prćić
itd. (izvor: 011 Beograd Telefonski imenik "Bele strane", Telekom Srbija, 2005.)

Pitanje:
Kako li se stranci snalaze u izgovaranju nasih, npr. ovakvih i slicnih prezimena?

Jos jednom, hvala na preporuci za recnik.


He he

...profesora Prcica se svi rado secamo kad izadjemo sa fakulteta, ali na zalost niko nema dovoljno razboritosti da zaista i pohadja njegova predavanja (guilty as charged). Na svu srecu postoje skripte sa tih istih predavanja pa ih cesto konsultujem kada imam neku nedoumicu.

Za prezime cu samo reci da nam je uvek bilo i ostalo smesno, ali ne na los nacin, jednostavno je vrlo unikatna kombinacija imena i prezimena, ni manje ni vise od toga.

Evo ovako, imao sam prilicno kontakta sa strancima i mogu da kazem da se recimo velika vecina njih, barem onih sa kojima sam JA dolazio u kontakt, trudi da usvoji izvorni izgovor imena sto je naravno i jedino ispravno. I mi to isto radimo i ucimo kako se koje ime izgovara. Tu se onda naravno suocavaju sa istim problemima kao i mi. Nepostojanje odredjenih fonema u njihovom jeziku, a koje postoje u nasem. To je naravno na prvom mestu nase slovo LJ. Definitivno sam utvrdio da je svim strancima sa kojima sam dolazio u kontak, ovo slovo najteze za izgovor. Iz nekog razloga problem je i slovo Ž iako je ono prilicno cesto u svetskim jezicima. Dalje naravno idu Č, Ć, Dž, Đ. No, bitno je da pokušavaju da se izbore sa izvornim izgovorom najbolje sto mogu i to je i jedini ispravan put.

Nema na cemu, nadam se da cete uspeti da pronadjete recnik.


Moje izdanja

tvrdi da nije ni Prčić nego Prćić (dvaput "meko ć", što bi rekli Bosanci).

Moto ovog priručnika je: Ne čitaj kako hoćeš, ne piši kako ti odgovara!


:-)

Moto je upravo u njegovom stilu :-)


:)

Novinari bi trebalo da se malo ozbiljnije bave svojim poslom. Znaci , manje povrsnosti . To je jedan od glavnih razloga zasto izbegavam " domace " komentatore.
John Carew svi nasi komentatori izgovaraju kao Dzon Kerju. Ovde to isto rade kao Jon Karev.
Ole Gunnar Solskjær je u " orginalu " Ule Gunar Sulshjer.
Mada ,ima primera kad ni oni nisu nacisto . Oslo " ovde zovu Uslo ili cak i Ushlo . Geteborg je Jeteborg .
Ipak , kada cujem ( a ovde je to uobicajeno ) da se JVC izgovara kao JE VE SE. Treba li tu komentar? Tako je sa masom reci koje dolaze sa strane .
Skandinavija je oblast sa neverovatno velikim brojem dijalekta.
Uvek mi je cudno kad na drzavnu televiziju izade neko i izrecituje vremensku prognozu na dijalektu.
Zamislite samo da se to isto desi na RTS-u . Pirocanac....
Lelllleeee , u Beograd ce da pada celi dan :)

A da ; Beograd se ovde kaze bas kako treba .


Drago mi je

Drago mi je da je neko crno-bele iz Trondhajma i Beograda stavio u istu recenicu, posto zivim na 500 metara od stadiona Rosenborga.

Ne mogu vise da svarim ciganiju iz sportskog ritma srca. Da li ovo znaci da je i vasa sportska redakcija napokon pocela da uvidja istinu?


I ja izgovaram izvorno, ali

I ja izgovaram izvorno, ali cinjenica je da onaj ko nije nikada ucio francuski ima problema sa tim "y". Ali, ne slazem se da je pravilnije reci "u" nego "i" - cak se izgovaranje "u" u rijecima ovakvog oblika smatra kardinalnom greskom.
A sto se teme uopste tice, nedavno je nesto slicno bilo i u Yellow Cab-u. Ja kao sto vidite kada pisem uvijek pisem kako se originalno pise, ali samtram da se u medijima, tj. prije svega u stampi imena moraju transkribovati jer se ne moze podrazumijevati da svako zna da procita bilo koji svjetski jezik. Samo tome treba posvetiti malo vise paznje. Odnosno podrazumijevajuci da je vecina kadrova u medijima fakultetski obrazovana i da bi trebalo da dobro poznaju prije svega nas jezik - to ne bi trebalo da bude problem. Ali, ocito da je. Medjutim posto su u danasnje vrijeme - vrijeme interneta, sve informacije mnogo lakse dostupne, mislim da stvarno nema opravdanja za neke kardinalne greske. Evo mi smo ovdje raspravljajuci na jedan blog svi uspjeli naci neke odgovore na ove jezicke nedoumice i ne vidim zasto bi to bio problem za one kojima je to posao.


Čekajte,

koliko vi to jezika govorite kada, kako tvrdite, "izgovarate izvorno".
A ako ne govorite baš sve jezike koji se govore na ovoj planeti, šta radite sa imenima i toponimima iz jezika kojima ne vladate? Da li njih bar prilagodjavate izgovoru svoga jezika, a u pisanju transkribujete? Ako to radite, kojih se pravila pridržavate, ili to radite po svome nahodjenju?

Da li pišete u originalu i imena iz jezika koji se ne služe latinicom ili našom ćirilicom?

Pretpostavljam da ste ipak hteli da kažete da u originalu izgovarate imena iz stranih jezika koje govorite, ali šta je onda sa ostalim jezicima?

Pravila transkripcije postoje upravo zbog onih jezika koje ne govorimo, čije glasove ne umemo da izgovorimo, i nema ni potrebe da se trudimo da ih učimo samo zato da bismo strana imena izgovarali u originalu.

Možemo se sa opravdanošću tih pravila slagati ili ne slagati, ali ih ne smemo menjati po sopstvenom nahodjenju jer to onda vodi u haos. Haos već imamo i iz njega pokušavamo da se iskobeljamo.

Najzad, izgovaranje stranih reči u originalu govor čini neprirodnim, što se sasvim uspešno izbegava prilagodjenim izgovorom i transkripcijom. Ono, jeste da će nam to uskratiti priliku da, onako uzgred, prosipamo pustu pamet i sagovornike dovedemo u nepriliku jer ne samo što neće umeti da ponove strano ime onako kako smo ga mi izgovorili, već možda neće ni razumeti da je reč bila o imenu i kojem. Pri tome se zaboravlja da će nas naprotiv, baš poznavanje pravila i pravilna upotreba prilagodjenog izgovora/pisanja stranih imena legitimisati pismenim na svome jeziku. Malo li je?


Ja na ovo...

...stvarno ne bih imao ni reci vise da dodam. Lepo, precizno, sazeto i sto je najvaznije, potpuno tacno.


Johan

Krujf.
Klajvert(Ser)-Klujfert(Ned)
Maniš-Maniče
Kržinovek-Šinovjek

Zašto bi se nervirali oko toga, kad u suštini svi znamo o kome je reč.
Miloše, tebe držim za odličnog sportskog novinara i mislim da poseduješ veliko znanje. Šta će ti više čoveče!
Neko je već pomenuo strane prenose, pa to je smešno, gledam prenose Uleb Cup-a na Eurosport-u 2 i izgovori naših, grčkih i igrača iz istočnog bloka su neverovatni. Pa zašto bi se i mi onda trudili onda da izgovaramo njihova super idealna imena i prezimena.
Nego, to za francuski, pa oni u svom jeziku imaju pet glasova koje slovno naš jezik ne može da pokrije, sou vaj bader.


Znao sam da nije Krajf!

Hvala


Holanandski izgovor

Pa, moram da kazem da nije bas ni Krujf, a naravno ni Krojf koje se cesto cuje u srpskom, jer se ovde radi o specificnom holandskom glasu kome najslicnije zvuci nase napisano KraJf, gde ovo J u stvari biva izgovoreno najslicnije nemackom U sa umlautom. Isti izgovor vazi i za holandske reci 'huis' (kuca) ili 'ui' (crni luk) ili 'uil' (sova) i uspeti ovaj glas izgovoriti na pravi nacin, uvek predstavlja problem za ljude kojima je srpski maternji jezik.


Joj ljudi, a još kad u igru

Joj ljudi, a još kad u igru dođu Lester, Gloster i Totnam...

Mislim da tu nema neke misterije a i nije neka preterano skrivena informacija. Na kraju, mnogo se lakše izgovara.


Udjem ti ja jednog dana u radnju

a kasirka iznad čijeg radnog mesta piše KASIRICA me pita kada sam došao na kasu: "dobar li je taj Vorčester (Vuster) sos"?
Dobar, dobar...


Баш лепо

што је ово покренуо новинар са Б92, пошто се често питам има ли Б92 лектора. При томе није у питању спортска редакција (мада је сајт пун бисера), већ информативна, која врло слободно тумачи српску граматику, често користи позајмљенице, а о родној и осталим равноправностима, које силују језик, и да не говоримо


Upravo tako...

...i sam sam se to vise puta zapitao, ima li B92, koja pretenduje da postavlja standarde kvaliteta, lektora koji bi pregledao te tekstove??? Ja razumem da je mozda najbitnije u svemu vest objaviti na vreme, ali ipak se treba zamisliti da li se neka steta nanosi kada se vest prenosi u negramatickoj formi relativno sirokom auditorijumu?

Velika i bitna preporuka, izbegavajte da koristite pozajmljenice u sto vecoj meri. One koje su se odomacile u jeziku je uredu, ali direktno transkripciono prenositi reci iz stranog jezika, a samo ih na morfoloskom nivou prilagodjavati sopstvenom jeziku, je tesko nepostovanje sopstvene kulture izrazavanja!


Delimicno se slazem sa

Delimicno se slazem sa tobom, Milose, a delimicno ne. Mislim da je bolje pisati imena u originalu, pa makar i latinicom u cirilicnom tekstu, jer bolje je da svako izvuce svoj zakljucak kako se cita (svejedno ce cuti primere izgovora na TVu i radiju) nego da mu to protumace Zvonko Mihajlovski ili Dobrosav Gajic. Primera radi, APSOLUTNO NIJEDAN sportski komentator koga sam cuo da prenosi Primeru ne pogodi vise od 20% pravilnih izgovora imena igraca. I to zato sto posvete sate i sate tome da li je zena nekog fudbalera potrosila toliko i toliko novca, a ne mogu da uloze 2-3 sata da savladaju osnove izgovora u spanskim jezicima (castellano, catalán, euskera, gallego). Jer, nije LopEz, nego LOpez, nije MartinEz, nego MartInez (koji se uostalom i pise Martínez, sa akcentom na "i") i tako dalje. Tako da mislim da bi bilo pozeljnije da se pise u originalu, jer bi recimo na osnovu tog akcenta, dosta ljudi sami pravilno izgovorili ime bez toga da im Stefanovic, Andrijasevic i ostali komentatori pogresno tumace izgovor. Sto se tice Joventuta i Juventuda, pravilno je i jedno i drugo jer je Catalunya zvanicno dvojezicna autonomna provincija. Isto tako bi na gallego bio Deportivo A Corunha, ali je korektno i La Coruña. I jos nesto, neko je pomenuo Zara prodavnicu odece: ako hocete pravilni izgovor, moracete da izgovorite Sara sa "mutavim s", odnosno "s" sa govornom manom. Jer, prema Kraljevskoj Spanskoj Akademiji za Jezik, na teritoriji Spanije vazi "ceceo", tj. "z" i "c" ispred e,i se izgovaraju kao "mutavo s". Ipak, traziti toliko znanja od nasih komentatora je previse, te je i Sara izgovoreno kao nase zensko ime dovoljno. Na kraju, nakon nicim izazvane lekcije castellana :) da se slozim da je dosta komplikovana ova oblast zbog mesavine i globalizacije (po web siteu LFP, u Primeri igraju strani igraci iz 58 zemalja) i da je tesko doci do pravog resenja. Kod nas je recimo "pisi kao sto govoris" a kod Spanaca "citaj kao sto pise", pa ja provedem pola sata objasnjavajuci drugarici ko je Alber Kami, a ona mi tek kaze "Pobogu, Voja, pa ti mislis na Alberta Kamusa!". Znaci svetu se ne moze ugoditi...


Pisati imena u originalu je

Pisati imena u originalu je moguće, ali kako TV komentatori da ih izgovaraju? Uostalom, neki još nisu savladali korišćenje SR tastature u Windows-u a sad treba da koriste i ES, DE, FR i ostale kodne rasporede?


Ej batice

ajd otvori jedan blog o "treneru" kk partizan pa da se siti ispisemo o liku i delu debelog demagoga !
Vidimo se na kafi uskoro