Pise: edi-va
Ne nisam, ali postoje tri šansone koje mislim da su vredne pomena. Tri koje pevušim, kada ih slučajno negde sretnem.
Jaques Brel – Ne me quitte pas
Edith Piaf – Non, je ne regrette rien
and last but not least:
Jaques Brel u pesmi – Ne me quitte pas ( ne ostavljaj me sada) po meni predstavlja oličenje muške patnje zbog izgubljene ljubavi. Zato prilažem engleski prevod:
Don’t leave me
Don’t leave me now
We must just forget
All we can forget
All we did till now
Let’s forget the cost
Of the breath we’ve spent
Saying words unmeant
And the times we’ve lost
Hours that must destroy
Never knowing why
Everything must die
At the heart of joy
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
I’ll bring back to you
The clear pearls of rain
From a distant domain
Where rain never fell
And though I grow old
I’ll keep mining the ground
To deck you around
In sunlight and gold
I’ll build you a desmene
Where love’s everything
Where love is the king
And you are the queen
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
For you I’ll invent
Words and what they meant
Only you will know
Tales of lovers who
Fell apart and then
Fell in love again
Since their hearts stayed true
There’s a story too
That I can confide
Of that king who died
From not meeting you
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
And often it’s true
That flames spill anew
From ancient volcanos
We thought were too old
When all’s said and done
Scorched fields of defeat
Could give us more wheat
Than the fine April sun
And when evening is nigh
With flames overhead
The black and the red
Aren’t they joined in the sky?
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
I will cry no more
I will talk no more
Hide myself somehow
And I’ll see your smile
And I’ll see you dance
And I’ll hear you sing
Hear your laughter ring
Let me be for you
The shadow of your shadow
The shadow of your hand
The dog at your command
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Don’t leave me now
Translation: Deptford and Greenwich, London, 2 August 1999
Edith Piaf koja se ne kaje ni zbog čega učinjenog, (slažem se u potpunosti i kajem se samo zbog eventualno propuštenog) opet za razliku od Brela, nam daje pravac – nema “seckanja vena”, već idemo dalje, počinjemo iz početka. Zato opet prilažem engleski prevod, samo je ovoga puta u pitanju slobodan prevod skinut sa neta, tako da, ako imate zamerki, vi obavezno reagujteJ
I have no regrets
No there's nothing at all
No, I have no regrets
Not the bad or the good I've been done
I don't care - it's all one
No there's nothing at all
No, I have no regrets
It's all paid, all forgot, swept away
I move on day by day.
All my souvenirs serve
Just to kindle a flame
The delights and the hurts
I won't need them again
My old lovers, their lust
All their trembling is gone
Swept away like the dust
I return to square one
No there's nothing at all
No, I have no regrets
Not the bad or the good I've been done
I don't care - it's all one
No there's nothing at all
No, I have no regrets
Because my life, and my joys
Spring anew
And it all starts with you.
Dragan Stojnić
Tu vam prevod ne trebaJ.
Poruka je kristalno jasna, može se razumeti i kao replika na dve već ponuđene slike iz života.
Koliko god vam ova vrsta muzike bila strana i daleka, sigurna sam da će vas barem jedna pesma dotaći, pronaći ćete nešto iz vašeg života, ako ne u muzici onda sigurno u rečima.
Pozdrav i uživajte (ukoliko možete)