Ekonomija

Konkurencija

niccolo RSS / 16.04.2018. u 18:30

Sasvim zanimljiva vest u današnjem Danasu – „Inicijativa „Ne damo niški aerodrom“ obratiće se telima Evropske unije zaduženim za zaštitu konkurencije kako bi se ispitalo da li su u slučaju koncesije za beogradski aerodrom „Nikola Tesla“ prekršena pravila konkurencije u korist francuske korporacije „Vansi Erport“, a na štetu niškog i drugih aerodroma u Srbiji“.

 

 

Iako nisam siguran da je ovo pitanje za tela Evorpske unije zadužena za zaštitu konkurencije, s obzirom da se konkurencija eventualno ograničava na teritoriji Srbije, interesantno je videti da li se Komisija za zaštitu konkurencije Republike Srbije bavila ovim ugovorom - na sajtu Komisije, koja inače redovno obaveštava javnost o svom radu, nema podatka da je ugovor bio predmet ocene Komisije.

 

Podsetimo, na osnovu izjava Zoraninog pomoćnika Zorana Ilića i same Zorane Mihajlović, znamo da ugovor sa Vansijem sadrži odredbu o potrebi za konsultacijama u slučaju da (i) u periodu dok Nikola Tesla ne dostigne 12 miliona putnika godišnje (ii) neki drugi aerodrom koji se nalazi u radijusu od 150 do 230 kilometara usluži više od milion putnika godišnje. U tom slučaju, kaže Zorana, Vlada je dužna da u objašnjenju dokaže da su do toga dovele objektivne i tržišne okolnosti koji ne utiču na aerodrom u Beogradu, čime bi se izbeglo plaćanje kompenzacija ili produžavanje perioda trajanja koncesije.

 

Na pravi pogled, posmatrane same za sebe, ovakve odredbe se ne mogu napasti sa stanovišta konkurencije – u slučaju da se ispune dva nezavisna uslova na koje Vlada na prvi pogled ne utiče, treba da se obešteti koncesionar (kroz kompenzacije ili produženje trajanja koncesije).

 

Međutim, pošto znamo da je odmah nakon potpisivanja grad Niš volšebno odlučio da svoj aerodrom pokloni državi, ozbiljno se postavlja pitanje da li će sama Republika Srbija pribeći ograničavanju konkurencije na sopstvenoj teritoriji, kako bi osigurala da se jedan od dva uslova ne ispuni. Što bi, uzgred budi rečeno, bilo suprotno članu 84, stav 2 Ustava (Zabranjeni su akti kojima se, suprotno zakonu, ograničava slobodna konkurencija, stvaranjem ili zloupotrebom monopolskog ili dominantnog položaja.).

 



Komentari (557)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

narcis narcis 18:38 16.04.2018

to

je jedina šansa da se nešto uradi, danas sam čitao da prodane duše imaju dovoljan broj da izglasaju odnošenje aerodroma u beograd, i bukvalno mogu to da urade ako im se bude htelo.
anonymous anonymous 18:46 16.04.2018

Re: to

narcis
je jedina šansa da se nešto uradi, danas sam čitao da prodane duše imaju dovoljan broj da izglasaju odnošenje aerodroma u beograd, i bukvalno mogu to da urade ako im se bude htelo.





Će gu odnesu moš da dubiš na trepavice....


.... i neće gu vrnu ...




narcis narcis 18:48 16.04.2018

Re: to

anonymous
narcis
je jedina šansa da se nešto uradi, danas sam čitao da prodane duše imaju dovoljan broj da izglasaju odnošenje aerodroma u beograd, i bukvalno mogu to da urade ako im se bude htelo.





Će gu odnesu moš da dubiš na trepavice....


.... i neće gu vrnu ...





ne pravi dileju od sebe kad si budala,nemaš pojma niški i samo lupetaš.

bolje se izvini žrtvama tvog delovanja protiv vakcina, ako imaš imalo stida i sramma.
Bili Piton Bili Piton 19:01 16.04.2018

Re: to

narcis


ne pravi dileju od sebe kad si budala


A ti ne hrani trola.
anonymous anonymous 19:05 16.04.2018

Re: to

Bili Piton
narcis


ne pravi dileju od sebe kad si budala


A ti ne hrani trola.


Da čovek oboli od bipolarnog poremećaja....


Dal sam trol il sam bot ?



aureus aureus 19:08 16.04.2018

Re: to

Тачно, овај случај је проблематичан са аспекта здраве конкуренције.

Што би се нас требало тицати хоће ли концесионар успјети да поврати и оплоди уложени новац?
Ваљда он има дигитрон у руци и зна како да га поврати без дављења конкуренције.

Посебан проблем је што је уговор о концесији милионити који се не објављује на вријеме, који садржи дијелове који су битни а који су тајни, и што о њима не можемо да судимо тако што смо у прилици да их прочитамо него смо принуђени да вјерујемо - министрима и другим државним дужносницима.

А посебан потпроблем је на влади која треба да објасни зашто је држава неспособна да води један аеродром, али је способна да преузме други аеродром.
И зашто би најављене инвестиције у нишки аеродром из државног буџета биле основ за промјену власништва у корист државе, ако знамо да иста држава даје субвенције страним инвеститорима а заузврат не тражи ни дјелић удјела у њиховој имовини?

Углавном, на страни сам Нишлија и надам се да ће уличним протестима зауставити отимање њихове имовине.
Bili Piton Bili Piton 19:10 16.04.2018

Re: to

Ne bih te zarezivao ali kad se već prenemažeš, jedno ne isključuje drugo.
anonymous anonymous 19:13 16.04.2018

Re: to

aureus


Углавном, на страни сам Нишлија и надам се да ће уличним протестима зауставити отимање њихове имовине.



Tako je .


Nego braćo blogeri i sestre blogerkinje, da mi spremimo






....pa se smestimo u







i pravac ......N I Š .
niccolo niccolo 19:17 16.04.2018

Re: to

to
je jedina šansa da se nešto uradi

Ako se odnosi na pisanje EU organima, nisam preveliki optimista pošto jednostavno nije u njihovoj nadležnosti, niti oni mogu da nas spašavaju od samih sebe.

А посебан потпроблем је на влади која треба да објасни зашто је држава неспособна да води један аеродром, али је способна да преузме други аеродром.
И зашто би најављене инвестиције у нишки аеродром из државног буџета биле основ за промјену власништва у корист државе, ако знамо да иста држава даје субвенције страним инвеститорима а заузврат не тражи ни дјелић удјела у њиховој имовини?

Apsolutno saglasan. I sa prvom i sa drugom rečenicom.
eloy eloy 19:19 16.04.2018

Re: to

ne pravi dileju od sebe kad si budala,nemaš pojma niški i samo lupetaš.

bolje se izvini žrtvama tvog delovanja protiv vakcina, ako imaš imalo stida i sramma


anonymous anonymous 19:21 16.04.2018

Re: to

Bili Piton
Ne bih te zarezivao ali kad se već prenemažeš, jedno ne isključuje drugo.



Jedno .....uvek .....isključuje .....drugo.

Po zakonima termodinamike.


aureus aureus 19:23 16.04.2018

Re: to

anonymous

Nego braćo blogeri i sestre blogerkinje, da mi spremimo
....pa se smestimo u

i pravac ......N I Š .

На крају се десило што је изгледа и морало.
Чини се да ће Анонимус ући у аутобус са Вучићевим присталицама и да ће сви заједно отићи у Ниш као пратња Вучићу. Вучић би у Нишу требало да објасни грађанима зашто је боље да немају него да имају.
eloy eloy 19:29 16.04.2018

Re: to


Углавном, на страни сам Нишлија и надам се да ће уличним протестима зауставити отимање њихове имовине.


Поред посла, жене и дјеце и свих обавеза које имам, ја сам у свој живот ипак успио да угурам осам сати ,,igrica na compu,,

anonymous anonymous 19:32 16.04.2018

Re: to

eloy
ne pravi dileju od sebe kad si budala,nemaš pojma niški i samo lupetaš.

bolje se izvini žrtvama tvog delovanja protiv vakcina, ako imaš imalo stida i sramma





Baš si me nasmejao Eloy...


anonymous anonymous 19:34 16.04.2018

Re: to

aureus
anonymous

Nego braćo blogeri i sestre blogerkinje, da mi spremimo
....pa se smestimo u

i pravac ......N I Š .

На крају се десило што је изгледа и морало.
Чини се да ће Анонимус ући у аутобус са Вучићевим присталицама и да ће сви заједно отићи у Ниш као пратња Вучићу. Вучић би у Нишу требало да објасни грађанима зашто је боље да немају него да имају.




Pa .....ti sve znaaš...


Čudi me da gubiš vreme ....ovde na blogu.


narcis narcis 19:35 16.04.2018

Re: to

eloy
ne pravi dileju od sebe kad si budala,nemaš pojma niški i samo lupetaš.

bolje se izvini žrtvama tvog delovanja protiv vakcina, ako imaš imalo stida i sramma



evo ga tasin klon specijalno kloniran za trolovanje, lep ki na sliki

aureus aureus 19:37 16.04.2018

Re: to

niccolo

Apsolutno saglasan. I sa prvom i sa drugom rečenicom.

Драго ми је, колега Никколо.
Само, не дај да те проклетиње навуку - некад се у Србији учио и француски.
"И" испред "н" се у француском изговара као "е", а тако се и транскрибује на српски.
Требало би "Венси" а не "Ванси". У оригиналу се пише "VINCI".
eloy eloy 19:38 16.04.2018

Re: low cost holiday


Tasa je otišo u Beč na srneća leđa s Nišexpres.

Bili Piton Bili Piton 19:39 16.04.2018

Re: to

aureus

Требало би "Венси" а не "Ванси".



Exactement.
niccolo niccolo 19:43 16.04.2018

Re: to

некад се у Србији учио и француски

To dok je bio bitan jezik

Требало би "Венси" а не "Ванси"

Ja krivim Danas...
anonymous anonymous 19:47 16.04.2018

Re: to

Bili Piton
aureus

Требало би "Венси" а не "Ванси".



Exactement.



E, nije .

Nego - bien sûr.

Ne ide ti ....
karabasbarabas karabasbarabas 19:49 16.04.2018

Re: to

Bili Piton
aureus

Требало би "Венси" а не "Ванси".



Exactement.

Ne bih da ispa'nem cul, ali bas se izgovara vansi.
Kao kod broja vingt.
https://www.howtopronounce.com/french/vinci/
Bili Piton Bili Piton 19:49 16.04.2018

Re: to

Bien sur znači svakako, dabome. Exactement znači upravo (tako).

Djavo je u nijansama.
aureus aureus 19:50 16.04.2018

Re: to

anonymous
Bili Piton
aureus

Требало би "Венси" а не "Ванси".



Exactement.



E, nije .

Nego - bien sûr.

Ne ide ti ....

Само нек није
non pasaran, љубитељу Шпаније.
eloy eloy 19:50 16.04.2018

Re: to

narcis
evo ga tasin klon specijalno kloniran za trolovanje, lep ki na sliki


Da te pozdravim tradicionalnim pozdravom



Oćeš da posvađaš nišlije sa beograđanima uz pomoć ovih sa francuskim akcentom - neće da može - Niš je naš i Živela Srbija !



anonymous anonymous 19:52 16.04.2018

Re: to

aureus

Само нек није
non pasaran, љубитељу Шпаније.






Čuvajmo .......Andaluziju .


Usput

Znam jednog ....
Bili Piton Bili Piton 19:54 16.04.2018

Re: to

karabasbarabas
Bili Piton
aureus

Требало би "Венси" а не "Ванси".



Exactement.

Ne bih da ispa'nem cul, ali bas se izgovara vansi.
Kao kod broja vingt.
https://www.howtopronounce.com/french/vinci/


To je ok ali, kao i kad je muzika u pitanju, oslanjam se na sluh, bliže mi je Aureusovo tumačenje.
narcis narcis 19:54 16.04.2018

Re: to

eloy
narcis
evo ga tasin klon specijalno kloniran za trolovanje, lep ki na sliki


Da te pozdravim Tasinim tradicionalnim pozdravom




to vam je kad ste ti i tasa snimali pornić uvodna scena, pa vaše prijateljstvo je dirljivo
anonymous anonymous 19:58 16.04.2018

Re: to

narcis
eloy
narcis
evo ga tasin klon specijalno kloniran za trolovanje, lep ki na sliki


Da te pozdravim Tasinim tradicionalnim pozdravom




to vam je kad ste ti i tasa snimali pornić uvodna scena, pa vaše prijateljstvo je
dirljivo



Ko kure & CiA .

Smeta ti ?


narcis narcis 20:03 16.04.2018

Re: to

anonymous
narcis
eloy
narcis
evo ga tasin klon specijalno kloniran za trolovanje, lep ki na sliki


Da te pozdravim Tasinim tradicionalnim pozdravom




to vam je kad ste ti i tasa snimali pornić uvodna scena, pa vaše prijateljstvo je
dirljivo



Ko kure & CiA .

Smeta ti ?




nikom nisu interesantni detalji iz ljubavnog života tase i eloya, možda tebi i tvojoj voajerskoj prirodi to čini zadovoljstvo.
mislim da nikog na blogu ne interesuju perverzije kojima se bavite vas trojica u vaša četri zida.
eloy eloy 20:18 16.04.2018

Re: to

nikom nisu interesantni detalji iz ljubavnog života tase i eloya, možda tebi i tvojoj voajerskoj prirodi to čini zadovoljstvo.
mislim da nikog na blogu ne interesuju perverzije kojima se bavite vas trojica u vaša četri zida.


Ma jok bre batko ubi nas tvoja sekiracija. Pa ti izgore živ zbog aerodroma, pomisliće ljudi da si neki pilot ili šta već.

Pusti bre pametnu većinu koju ste glasali u Niš da vas vode u bolju budućnost. Ima ko da misli za tebe - tvoje je samo da se opustiš.
Znaju ljudi šta je za vas najbolje.
Ajde ljubi te tvoj Elojica samo se smiri i polako.
anonymous anonymous 20:21 16.04.2018

Re: to

eloy
nikom nisu interesantni detalji iz ljubavnog života tase i eloya, možda tebi i tvojoj voajerskoj prirodi to čini zadovoljstvo.
mislim da nikog na blogu ne interesuju perverzije kojima se bavite vas trojica u vaša četri zida.


Ma jok bre batko ubi nas tvoja sekiracija. Pa ti izgore živ zbog aerodroma, pomisliće ljudi da si neki pilot ili šta već.

Pusti bre pametnu većinu koju ste glasali u Niš da vas vode u bolju budućnost. Ima ko da misli za tebe - tvoje je samo da se opustiš.
Znaju ljudi šta je za vas najbolje.
Ajde ljubi te tvoj Elojica samo se smiri i polako.


Ti mu dođeš kao neki ....utešitelj ?
aureus aureus 20:33 16.04.2018

Re: to

anonymous

Čuvajmo .......Andaluziju .

Андалузију?
Ма само нек је што ближе Африци и нек је што више маварског утицаја и нек је температура бар 35 степени - навече.
Ваља кад дође вријеме угријати пензионерске кости.
eloy eloy 20:34 16.04.2018

Re: to

Ti mu dođeš kao neki ....utešitelj ?


Ma nije mi jasno šta se to u stvari dešava sa taj aerodrom ? Jel to zbog pretplate ? Kome bre da uzme prase ? Kakva bre Andaluzija. Pa ovde se sve ispomešalo. Ništa mi nije jasno.

Taso brate vrati se - propadosmo.

aureus aureus 21:53 16.04.2018

Re: to

karabasbarabas
Bili Piton
aureus

Требало би "Венси" а не "Ванси".



Exactement.

Ne bih da ispa'nem cul, ali bas se izgovara vansi.
Kao kod broja vingt.

Da, tu se "i" čita kao ɛ̃ (vingt vɛ̃ ou vɛ̃t pluriel) što je dosta blizu glasa "a". Nije čisto "a", ali je blizu, što se vidi iz dijagrama:




Međutim, ako je VINCI francuska riječ onda srpski pravopis prepoznaje samo dva slučaja transkripcije. IN može biti EN (Vincent - Vensan) ili IN (Céline - Selin).





dragosevacprekosutra dragosevacprekosutra 22:04 16.04.2018

Re: to

Само, не дај да те проклетиње навуку - некад се у Србији учио и француски.
"И" испред "н" се у француском изговара као "е", а тако се и транскрибује на српски.
Требало би "Венси" а не "Ванси". У оригиналу се пише "VINCI".


jeste, i justine nije henAN nego henEN...
(samo joj to jos niko nije javio)

(u odsustvu boljeg videa na ovom sajtu se moze videti kako se izgovara naziv njene akademije - osma sekunda).




a da ne pominjemo na primer cointrin ili cornavin...
narcis narcis 22:08 16.04.2018

Re: to

dragosevacprekosutra
Само, не дај да те проклетиње навуку - некад се у Србији учио и француски.
"И" испред "н" се у француском изговара као "е", а тако се и транскрибује на српски.
Требало би "Венси" а не "Ванси". У оригиналу се пише "VINCI".


jeste, i justine nije henAN nego henEN...
(samo joj to jos niko nije javio)

(u odsustvu boljeg videa na ovom sajtu se moze videti kako se izgovara naziv njene akademije - osma sekunda).




nije ni henan ni henen već enan ili enen, u francuskom se h ne izgovala,
l'hopital već l'opital recimo kao primer. kao što nije holand već oland.
aureus aureus 22:15 16.04.2018

Re: to

narcis

nije ni henan ni henen već enan ili enen, u francuskom se h ne izgovala,
l'hopital već l'opital recimo kao primer. kao što nije holand već oland.

Narcis je učio francuski!

Možda se Belgijanka zbunila.
Inače, pravopis iz 2010. kaže ENEN.
narcis narcis 22:22 16.04.2018

Re: to

aureus
narcis

nije ni henan ni henen već enan ili enen, u francuskom se h ne izgovala,
l'hopital već l'opital recimo kao primer. kao što nije holand već oland.

Narcis je učio francuski!

Možda se Belgijanka zbunila.
Inače, pravopis iz 2010. kaže ENEN.

ja obično slušam kako ga izgovaraju frenčmeni, ustvari znaš li nekog frenča, ingliša, olanđanina amera ili bilo kog na vsteu koji govori ispravno i gramatički svoj jezik? ja ne znam,
za ovog olanda ne mogu da se setim da li ima e iza d ili ne, pa mž da bide i olan i oland, enen bi više bio ono nosno ae, neizgovorljivo bilo kom osim frenčmena,
što se mene tiče ja sam došo do nepravilnih glagola i reko ' aukurac' i ostao samo sa znanjem čitanja, ko će či napamet tolki rečovi koji nemau nikakvu vezu složiku.
to ti je ko u olandskom ndt, kad i zašto, ebešliga i ko ga izmisli, i ko je još čuo da se neko zove rembrant sem rembranta lično, niko.
ups
sad vido belžijjanak, to pa tek nema veze sa francuskim, ,razlika je verovatno kao i holandski i flamanski kao između istočne i zapadne srbije, dobro moždamanja.
dragosevacprekosutra dragosevacprekosutra 00:12 17.04.2018

Re: to

nije ni henan ni henen već enan ili enen, u francuskom se h ne izgovala,
l'hopital već l'opital recimo kao primer. kao što nije holand već oland.


ajde?

dragosevacprekosutra dragosevacprekosutra 00:13 17.04.2018

Re: to

Inače, pravopis iz 2010. kaže ENEN.


super je sto srpski pravopis odredjuje francuski izgovor (ako je to tema).
narcis narcis 00:15 17.04.2018

Re: to

dragosevacprekosutra
nije ni henan ni henen već enan ili enen, u francuskom se h ne izgovala,
l'hopital već l'opital recimo kao primer. kao što nije holand već oland.


ajde?


aj dokaži da nije.
dragosevacprekosutra dragosevacprekosutra 00:24 17.04.2018

Re: to

aj dokaži da nije.


aj necu

narcis narcis 00:45 17.04.2018

Re: to

dragosevacprekosutra
aj dokaži da nije.


aj necu


ma teo biti al ne možeš jer je tačno ono što sam napisao.
mesan mesan 01:15 17.04.2018

Re: to

aureus
karabasbarabas
Bili Piton
aureus

Требало би "Венси" а не "Ванси".



Exactement.

Ne bih da ispa'nem cul, ali bas se izgovara vansi.
Kao kod broja vingt.

Da, tu se "i" čita kao ɛ̃ (vingt vɛ̃ ou vɛ̃t pluriel) što je dosta blizu glasa "a". Nije čisto "a", ali je blizu, što se vidi iz fonološkog dijagrama:




Međutim, ako je VINCI francuska riječ onda srpski pravopis prepoznaje samo dva slučaja transkripcije. IN može biti EN (Vincent - Vensan) ili IN (Céline - Selin).



Verujem aureusu da se srpski transkribuje sa "en", iako je potpuno nelogično jer je zvuk francuskog nazalnog samoglasnika "in" vrlo blizak srpskom "an".
Svi će na primer srpski izgovoriti "Vansen" za "Vincennes".


U francuskom "in" je nazalni samoglasnik koji pri izgovoru počinje kao srpsko "an", ali se ne završava kao srpski suglasnik "n" (jezik dodirne nepce i blokira vazduh u ustima), već se završava uz otvorena usta i polegnut jezik dok većina vazduha prolazi kroz nos.

Međutim kada posle francuskog "in" ide samoglasnik, "n" postaje normalni suglasnik (denazalizacija) a "i" pre njega obični samoglasnik, pa zato u gornjem primeru V-IN-C-ent je sa nazalnim samoglasnikom a Cél-IN-E sa običnim "i" pa "n".
Ova promena nazalnih samoglasnika je tipična za muško/ženske oblike, npr.
voisin/voisine (komšija/komšinica)
certain/certaine (izvesni/izvesna)...

Treba paziti i na to da "in" može biti deo dvoglasnika, recimo kod oin imamo nazalni samoglasnik koji počinje kombinacijom "oi" (što daje zvuk sličan engleskom "w" + nazalni samoglasnik "in" ).
S druge strane "ain" i "ein" nisu dvoglasnici već daju identični nazalni izgovor kao "in".



Da se vratim na srpsku transkripciju, logika je možda u tome da se razluči nazalni samoglasnik "an"/"en" od ovog "in". Onaj prvi se teško nalazi među srpskim zvucima, on počinje kao
--- mađarsko "a" (ono tužno, zatvoreno) ---
po mom iskustvu, Srbi i ostali koji ga nisu usvojili (Makso tu li si?) prepoznaju ga kao
--- zvuk "o".


"Vincent" je u srpskom izgovoru mnogo bliskije "Vanson" nego propisanom "Vensan"!

korisnickoime-2 korisnickoime-2 03:54 17.04.2018

Re: low cost holiday

eloy

Tasa je otišo u Beč na srneća leđa s Nišexpres.





Заборавио си да се уз срнећа леђа обавезно наручује и шопска салата.

Ја барем тако наручујем сваки пут кад скокнем до Беча.

Јебеш месо за ручак ако нема салате.





П.С. - Сад си ме подсетио...

Ти Ниш експрес аутобуси су најбрже стизали од Љубљане до Београда и обратно у оно доба када сам служио ЈНА у оној словеначкој вукојебини званој Илирска Бистрица. Обично би стизали на крајње одредиште по сат и по, два пре аутобуса осталих превозника у СФРЈ.

Али је зато Ниш експрес имао и убедљиво највећи број саобраћајних несрећа од свих осталих превозника.

Па тако ја у то време, прекрстим се, уђем у аутобус Ниш експреса, зажмурим и док дланом о длан, ја у Београду. Хвала богу, имао сам тада среће...

Размишљам нешто, добро је, бре, што ће Нишлијама да одузму тај аеродром. Ко зна колико би људи могло да изгине тек у авио саобраћају Ниш експреса...
korisnickoime-2 korisnickoime-2 04:52 17.04.2018

Re: to

narcis

ja obično slušam kako ga izgovaraju frenčmeni



mesan

Verujem aureusu da se srpski transkribuje sa "en", iako je potpuno nelogično jer je zvuk francuskog nazalnog samoglasnika "in" vrlo blizak srpskom "an".



За вас што се ослањате само на свој слух, па чујете искључиво оно што вам срце иште и што вам души (и гузи) годи и за вас што призивате Свету Логику, само да кажем да је Ауреус у праву и да је то нелогично одавно решено у српском правопису у одељку Прилагођено писање имена из страних живих језика (транскрипција), па би био ред да се и сви корисници српског језика тога и придржавају.

(Правопис српскога језика, Матица српска, Нови Сад, 2011; тачка 275, страна 238)

(Да искористим прилику и да кажем да највећу захвалност за транскрипцију имена из романских језика дугујемо професору Ивану Клајну. А било је ту још неких људи који су томе доприносили својим преданим и марљивим радом...)

Мислим, требало би да поштујемо тај Правопис у јавној речи због јединственог српског културног простора са језиком који се назива српски језик и никако другачије.

Хоћу кас'ти, и ја сам био француски ђак од првог основне, али правопис је ипак правопис. Што каже Тајсон, треба да се зна неки ред. Па ако то треба да важи за Блог Б92, онда треба да важи и за српски језик и српску културу.

Видим да се на Блогу Б92 многи позивају на Кесића као на неко божанство.

Па ето, онда верујте њему ако не верујете Ауреусу и мени.



niccolo niccolo 06:20 17.04.2018

Re: to

Hvala za ovu zanimljivu diskusiju o francuskom i srpskom.
c_h.arlie c_h.arlie 07:08 17.04.2018

Re: to

mesan
aureus
karabasbarabas
Bili Piton
aureus

Требало би "Венси" а не "Ванси".



Exactement.

Ne bih da ispa'nem cul, ali bas se izgovara vansi.
Kao kod broja vingt.

Da, tu se "i" čita kao ɛ̃ (vingt vɛ̃ ou vɛ̃t pluriel) što je dosta blizu glasa "a". Nije čisto "a", ali je blizu, što se vidi iz fonološkog dijagrama:




Međutim, ako je VINCI francuska riječ onda srpski pravopis prepoznaje samo dva slučaja transkripcije. IN može biti EN (Vincent - Vensan) ili IN (Céline - Selin).



Verujem aureusu da se srpski transkribuje sa "en", iako je potpuno nelogično jer je zvuk francuskog nazalnog samoglasnika "in" vrlo blizak srpskom "an".
Svi će na primer srpski izgovoriti "Vansen" za "Vincennes".


U francuskom "in" je nazalni samoglasnik koji pri izgovoru počinje kao srpsko "an", ali se ne završava kao srpski suglasnik "n" (jezik dodirne nepce i blokira vazduh u ustima), već se završava uz otvorena usta i polegnut jezik dok većina vazduha prolazi kroz nos.

Međutim kada posle francuskog "in" ide samoglasnik, "n" postaje normalni suglasnik (denazalizacija) a "i" pre njega obični samoglasnik, pa zato u gornjem primeru V-IN-C-ent je sa nazalnim samoglasnikom a Cél-IN-E sa običnim "i" pa "n".
Ova promena nazalnih samoglasnika je tipična za muško/ženske oblike, npr.
voisin/voisine (komšija/komšinica)
certain/certaine (izvesni/izvesna)...

Treba paziti i na to da "in" može biti deo dvoglasnika, recimo kod oin imamo nazalni samoglasnik koji počinje kombinacijom "oi" (što daje zvuk sličan engleskom "w" + nazalni samoglasnik "in" ).
S druge strane "ain" i "ein" nisu dvoglasnici već daju identični nazalni izgovor kao "in".



Da se vratim na srpsku transkripciju, logika je možda u tome da se razluči nazalni samoglasnik "an"/"en" od ovog "in". Onaj prvi se teško nalazi među srpskim zvucima, on počinje kao
--- mađarsko "a" (ono tužno, zatvoreno) ---
po mom iskustvu, Srbi i ostali koji ga nisu usvojili (Makso tu li si?) prepoznaju ga kao
--- zvuk "o".


"Vincent" je u srpskom izgovoru mnogo bliskije "Vanson" nego propisanom "Vensan"!


Eeee, da i ti nekada napišeš post koji nije esencija mržnje.
Ako, ako - valja se !
narcis narcis 07:36 17.04.2018

Re: to

За вас што се ослањате само на свој слух, па чујете искључиво оно што вам срце иште и што вам души

aj ne tupi dosadan si.
narcis narcis 07:48 17.04.2018

Re: to

"Vincent" je u srpskom izgovoru mnogo bliskije "Vanson" nego propisanom "Vensan"!

šta je pisac mesan teo da reče, nemamo pojma. a eno ga i tasa tamo tupi.
boli mene uvo i ostali reproduktivni organ šta je pravilno i kako se ta pravilnos obnaša prema srpskom. nitko i nitkad od srbalja neće da priđe tom izgovoru ni na 230 km.
bitno je da kad slušaš frenčmena on kaže vensan, a kad slušaš olanđanina o on kaže fincent. a taj dotični drugar finsent je olanđanin tako da ga zabole kako frenčmeni izgovaraju njegovo ime a i srblji.

pošto se frenčmenima jebe kako holanđani kažu vinsenat a i olanđanimase jebe kako frenčmeni izgovaraju fincent
što se pa nama ne bi jebalo kakoti ludaci komplikuju proste glasove i stvaraju kneska sela i španske gradove, i obrnuto.
on je za nas vins(c)ent i jebe se nama za frenčmene , olanđane, grekose ingliše
kao što se njim živo jebe da naša imena , brda i budale izgovaraju onako kako mi to izgovaramo.
kad si ovde i insistiraš na 'pravilnom izgovoru ' onda je to intelektualno izdrkavanje.
kad si u inozemstvu trudi se da te razumeju , nači izgovori to približno kako bi oni izgovorili.
iovako i onako, prvilno ili nepravilno izgovorio i najnepismeniji ingliš,švabo, lanđanin ilištaveć će odma da te pita - kolko si ti ovde i da klimne značajno glavom u smislu eto , ne ide mu al se trudi.
mesan mesan 08:17 17.04.2018

Re: to

narcis
"Vincent" je u srpskom izgovoru mnogo bliskije "Vanson" nego propisanom "Vensan"!

bitno je da kad slušaš frenčmena on kaže vensan

Tvrdim suprotno: kad slušaš njihov izgovor očigledno je najbliži zapis "Vanson", a ne "Vensan".
Mister Klajn nam je ipak propisao pravilo dal' po ćefu ili po nekoj zavrzlami sa latinskim korenima reči, u svakom slučaju nije korisno za prosečnog čitaoca, tipična brlja iz domena društvenih nauka.

Slažem se da je izveštačeno kad se imitira tuđ izgovor za već ustaljene reči u srpskom, ali šta je ustaljena verzija "Vinci"?
mirelarado mirelarado 08:36 17.04.2018

Re: to

Mister Klajn nam je ipak propisao pravilo dal' po ćefu ili po nekoj zavrzlami sa latinskim korenima reči, u svakom slučaju nije korisno za prosečnog čitaoca, tipična brlja iz domena društvenih nauka.


Kakvo nerazumevanje osnovnih jezičkih principa, tipično za one iz domena prirodnih nauka koji su umislili da samo oni razumeju suštinu univerzuma... Pa je tako svejedno da li je ona glumica - simbol Francuske - Katrin Denev ili Ketrin Danev, da li je predsednik Italije Matarela ili Mortadela, to se ionako ne može izraziti logaritmom...

Žao mi je, Mesane, bez reči ljudski rod bi bio tek nula pomnožena nulom - praznina koja odjekuje, odjekuje, odjekuje...

P.S. Danas ću biti na niškom aerodromu, spremila sam i transparent podrške Nišlijama: Ne dajte se dušmanima - ua monopolisti!
mesan mesan 08:49 17.04.2018

Re: to

mirelarado
Mister Klajn nam je ipak propisao pravilo dal' po ćefu ili po nekoj zavrzlami sa latinskim korenima reči, u svakom slučaju nije korisno za prosečnog čitaoca, tipična brlja iz domena društvenih nauka.


Kakvo nerazumevanje osnovnih jezičkih principa,

Izvini što sam te jako uvredio, ali koji princip si ponudila na uvid?

Ja vidim matematički, za tri nazalna zvuka (in/an/on) koji srpskom uhu zvuče najbliže (an/on/on) trebamo naći transkripciju —- meni se ne svidja Klajnov izbor, žao mi je.

Za ono nula puta nula, zar ne misliš da pišem ovde o rečima baš zato što ih volim i poštujem?
Značaj domena ne opravdava svaki metod, npr. ne možemo reći da astrologija ima bitne principe samo zato jer su zvezde bitne i lepe.

Srećan put!
niccolo niccolo 08:57 17.04.2018

Re: to

P.S. Danas ću biti na niškom aerodromu, spremila sam i transparent podrške Nišlijama: Ne dajte se dušmanima - ua monopolisti!

Milan Novković Milan Novković 08:57 17.04.2018

Re: to

mirelarado
... tipično za one iz domena prirodnih nauka koji su umislili ...

P.S. Danas ću biti na niškom aerodromu, spremila sam i transparent podrške Nišlijama: Ne dajte se dušmanima - ua monopolisti!

Pravda za atipične drugove-članove tipičnih kategorija

Nadrealno je koliku štetu monopolisti nanose društvu. U to ime ...

Narcissism and Nihilism: How Liberals Destroy Themselves by Tobias Langdon (nexusi iz "ničega" su inherentni dubljoj prirodi realnosti, našem Narcisu nisam ja birao nick, naravno):

"...I find liberals fascinating because they are so self destructive and self defeating. But in doing so, they create destruction and defeat among people beyond themselves. They want to be agents of destruction and defeat, and call it righteousness..."

"...The globalist plutocrat vampires will fail however, because they are vampires. Vampirism burns itself out quickly when it runs out of necks to suck, as liberal nihilism (mini-vampirism) creates suicidal zombies..."

"...Of course it’s not the liberalis who are setting the rules; they are the enforcers of the globalist oligarchs who promise them a cargo cult of Nation Cruises and free bread and circuses..."

"...Narcissists need mirrors. This simple truth is central to an understanding of liberalism. Liberals don’t look at the world to understand it. Instead, they look for chances to feed their vanity and parade their moral purity..."

... izvađeno iz konteksta pomalo pošto se na frontu uvek nešto komeša i teško je naći kontekst sa jasnim okvirima, pa da se borci protiv rasizma u nama ne zbune i samo-zapale pre nego što sebi daju šansu da se udube u razne teme - prebrzo sve teče
mirelarado mirelarado 09:04 17.04.2018

Re: to

Srećan put!


Hvala.

Htela sam samo da ti kažem da nadmeni stav prema oblasti koju ne poznaješ, što je često kod prirodnjaka kad zalutaju izvan svog polja, nije dobar. Zamisli koliko bi davno transkribovanih reči preuzetih iz francuskog i uvreženih kod nas trebalo menjati zato što ti čuješ to francusko nazalno on... Idem u Peti arondismon da pojedem dva kroasona, tako nešto.
angie01 angie01 09:06 17.04.2018

Re: to

P.S. Danas ću biti na niškom aerodromu, spremila sam i transparent podrške Nišlijama: Ne dajte se dušmanima - ua monopolisti!



niccolo niccolo 09:07 17.04.2018

Re: to

što je često kod prirodnjaka kad zalutaju izvan svog polja

Da, da, više puta smo to viđali.
narcis narcis 09:20 17.04.2018

Re: to

dobro aj objasni mi mesane, izvini na prozivci, a i ostali, neizvinite na prozivci,
daklem gledam bezveznu seriju na na monitoru mog improvizovanog teveje u kompjuktoru.
i čujem da glumac izvovara prezime frankuzi a ispod mi stoji prevod frankuci.
ko je tu blesav, amerikanac koji čitavog života govori američki engleski ili prevodilac kojise slepo pridržava teorije , gramatike i ebemliga čega još?
tko je bludnji?

ps
mile nadam se da će još uvek niški, ne zadugo nažalos, da ti bud e ugodan za let i ostane u prijatnom sećanju
narcis narcis 09:22 17.04.2018

Re: to

ali šta je ustaljena verzija "Vinci"?

leonardo na srpskom a lionardo na talianskom. ako zna kako na toskanskom, sem mileta, to joj struka
mesan mesan 09:32 17.04.2018

Re: to

mirelarado
Srećan put!


Hvala.

Htela sam samo da ti kažem da nadmeni stav prema oblasti koju ne poznaješ, što je često kod prirodnjaka kad zalutaju izvan svog polja, nije dobar. Zamisli koliko bi davno transkribovanih reči preuzetih iz francuskog i uvreženih kod nas trebalo menjati zato što ti čuješ to francusko nazalno on... Idem u Peti arondismon da pojedem dva kroasona, tako nešto.

Odlično, prihvatam upozorenje.

Pošto transkripcija nije egzaktna nauka, da li smem da se priupitam o odlukama Klajna i ostalih autoriteta, da ponudim na diskusiju princip “prepiši blizu izgovorenom jer pišeš kao što govoriš”?

Jer u realnosti to sve jeste ubrljano, na primer velika manjina ličnih imena u francuskom uopšte ne prati pravila (ni izuzetke), jednostavno je istorijska ostavština, ali transkripcija/standardizacija jeste mnogo više stvar odluke —- kontroverzne često.

Ne bih ja na silu ništa da menjam ali nisam te razumeo jel croissant transkribovan već pre Klajna?

Kao bonus pošto si u pokretu, une(FR), ün(DE) i ün(HU) imaju identičan samoglasnički zvuk, a evo ja ne znam da li transkripcija prvog isto jeste “in”?
To bi bila interesantna razlika!



narcis narcis 09:45 17.04.2018

Re: to

aj da ja još malo lupam.
koliko sluh ima uticaj, negde čuo da ako dobro čuješ lakše ti je da naučiš jezik.
e sad ja testiro svoje zvučnjake, nešto petljam sa skretnicim da ne rečem crosoverom da se nebi osetoi prozvanim ovaj naš cros. i utvrdim da više ne čujem ništa iznad 10Khz, no imam samo dve kontrolne grupe, drugi tviter i to piezo, kji bitrebalo u teoriji da jebemajku kalotnim po pitanju visine i drečavosti i slušalice. i na svakom ćujem oTprilike isto + - par tisuća hercova. mada otići ću kod drugara da na njegovim zvučnjacima proverim, hebiga zvučnjak kalotni visokotonac od trista* evara je referentniji od ovih mojih od deset, kalotnog tvitera i jedangipo za piezo pištalicu.
a koliko ste vi sigurni da čujete ceo spektar?
korisnickoime-2 korisnickoime-2 09:45 17.04.2018

Re: to

mirelarado
Srećan put!


Hvala.

Htela sam samo da ti kažem da nadmeni stav prema oblasti koju ne poznaješ, što je često kod prirodnjaka kad zalutaju izvan svog polja, nije dobar. Zamisli koliko bi davno transkribovanih reči preuzetih iz francuskog i uvreženih kod nas trebalo menjati zato što ti čuješ to francusko nazalno on... Idem u Peti arondismon da pojedem dva kroasona, tako nešto.




eloy eloy 09:51 17.04.2018

Re: low cost holiday


Ти Ниш експрес аутобуси су најбрже стизали од Љубљане до Београда и обратно у оно доба


I imali prvi WC u ono doba ( ovo je važno zbog Korisničkog 1 )
I danas su brži od aviona i nije ih ,,oteo,, Beograd.
To žute patkice iz Niš i ove patke što su ostale u toplijim krajevima zavađaju napaćenu raju i unose nemir iz svemir.

korisnickoime-2 korisnickoime-2 09:52 17.04.2018

Re: to

narcis

aj da ja još malo lupam.
koliko sluh ima uticaj, negde čuo da ako dobro čuješ lakše ti je da naučiš jezik.


leonardo na srpskom a lionardo na talianskom. ako zna kako na toskanskom, sem mileta, to joj struka



Ослањање на слух је само једна од метода којe се примењују у транскрипцији страних имена. Али исто толико важна метода је и ослањање на изворно писање неког имена на страном језику.

Иначе би ти и данас писао Уошингтон уместо Вашингтон као што је то било по оном једном правопису из 1923. који смо имали између два светска рата.

(Један од 4 важећа правописа српског језика у 20. и на почетку 21. века. Остала три су из 1960. (Правопис српскохрватског на основу Новосадског договора, затим онај Пешиканов из 1993. и овај данас из 2011. (Т)ко то каже, (т)ко то лаже да се правописи често мењају? Четири комада за 100 година није уопште често мењање. Само их треба поштовати, о томе се ради. Зарад сопствене културе и сопственог језика као најважнијег у тој култури.

А 100 година, то сучак 4 поколења. Оно, прадеда, деда, син унук...

И некако, барем ја то тако видим, поштовање правописа сопственог језика је најпре одраз опште културе и лепог васпитања сваког појединца, а не неко велико знање и мудрост која се врло често с презиром одбацује.)

Одступања су такође важна у појединачним случајевима за транскрипцију личних имена из страних језика.

Један је ХЕмфри Богарт јер је биоскопска публика деценијама тако изговарала то име, али су зато сви остали само ХАмфрији. (Humphrey).


Извини, опет тупим...

Али једино ме око оваквих ствари заиста ухвати неиздрж да оставим коментар.


EDIT: Кад већ причамо о заслугама на пољу транскрипције страних имена у српском правопису, ја бих да споменем и овог човека још поред професора Клајна због његовог труда уложеног у све то:


Tvrtko Prčić: NOVI TRANSKRIPCIONI RECNIK ENGLESKIH LICNIН IMENA (ЛИНК)


Jukie Jukie 09:57 17.04.2018

Re: to

mirelarado

Žao mi je, Mesane,

Nije Mesan nego Masen (izgovara se ma-seen)
Jukie Jukie 10:04 17.04.2018

Re: to

narcis

a koliko ste vi sigurni da čujete ceo spektar?

Znam da postoji neki komarac-zvuk koji u svetu koriste (ili su koristili*) da oteraju maloletnike kad se okupljaju u tržnim centrima ispred prodavnica koje nisu njima namenjene, a i đaci su ga koristili da im pišti kad stigne poruka na mobilni jer nastavnici ne mogu da čuju pištanje, i onda je na tom sajtu bio komarac zvuk sa raznim intenzitetima(?) gde upoređuju tvoj sluh sa prosečnim osobama raznih godina.
(* neka tek diplomirana advokatica je tužila lokalni tržni centar zbog starosne diskriminacije pošto ona čuje taj zvuk i ne može natenane da kupuje)
vcucko vcucko 10:06 17.04.2018

Re: to

narcis
dobro aj objasni mi mesane, izvini na prozivci, a i ostali, neizvinite na prozivci,
daklem gledam bezveznu seriju na na monitoru mog improvizovanog teveje u kompjuktoru.
i čujem da glumac izvovara prezime frankuzi a ispod mi stoji prevod frankuci.
ko je tu blesav, amerikanac koji čitavog života govori američki engleski ili prevodilac kojise slepo pridržava teorije , gramatike i ebemliga čega još?
tko je bludnji?

Amerikanac izgovara ceo život po svome, ali to ne znači da je ispravno.
Dotično prezime je očigledno talijanskog podrijetla i izvorno se piše Francuzzi. Što apsolutno daje pravo titladžiji, jer se čita Frankuci.

To je isto kao što ne mogu dokazati nerazumnima da se izvorno kaže Lamborgini (piše se Lamborghini, a gh se čita g, kao npr. Bordighera...). A ne LamborDŽini kako uporno govore kulovi, i američki i - po ugledu na njih - domaća stoka sitnog zuba. A glavni argument - pa tako kažu na filmu. Čuj na filmu...

De si bre Dragoljube
korisnickoime-2 korisnickoime-2 10:17 17.04.2018

Re: low cost holiday

eloy

Ти Ниш експрес аутобуси су најбрже стизали од Љубљане до Београда и обратно у оно доба


I imali prvi WC u ono doba ( ovo je važno zbog Korisničkog 1 )
I danas su brži od aviona i nije ih ,,oteo,, Beograd.
To žute patkice iz Niš i ove patke što su ostale u toplijim krajevima zavađaju napaćenu raju i unose nemir iz svemir.



Ма пусти, џабе је сва та прича...

Знаш и сам да је овде свако сам себи најпаметнији, најобразованији, најваспитанији, најпристојнији, најлепши, најбркатији и најгрлатији (као онај зачетник лозе свих Јовановића на Балкану, што би рекао ВИБ).

Зато је свака даља прича овде постала потпуно бесмислена.

Пецање?




mesan mesan 10:22 17.04.2018

Re: to

vcucko
Amerikanac izgovara ceo život po svome, ali to ne znači da je ispravno.
Dotično prezime je očigledno talijanskog podrijetla i izvorno se piše Francuzzi. Što apsolutno daje pravo titladžiji, jer se čita Frankuci.

Ako je pominjao nekog Italijana Francuzzi-ja, onda je pogrešio, ali ako priča o svom prezimenu na engleskom, nije --- jer sa koje pozicije ti njemu određuješ šta je ispravno u njegovom jeziku?

Za nadmene Evropljane je odličan izvor zabave ta beskonačna varijacija u deformacijama izgovora i pisanja prezimena u SAD, no i kod nas se prepiru Šarl, Čarlz i Karlo ko je ispravniji...
aureus aureus 10:24 17.04.2018

Re: to

Mislim da je ova diskusija o izgovoru i transkripciji sasvim solidno pretresena.

Pravopis bi dozvolio samo dvije varijante za transkripciju - "en" i "in".



Ostaje samo da se vidi da li je VINCI uopšte francuska riječ.

Nadam se da nisam nepotrebno izazvao pometnju. Naime, mada sam rado čitam pravopise, nemam običaj da druge ispravljam, ali "Vansi" mi je privuklo pažnju. Prokleti detalji.

Što je još gore, ako se zbog nečeg ne slažem sa pravopisom, dešava mi se da ga jednostavno - ne poslušam.
dragosevacprekosutra dragosevacprekosutra 10:25 17.04.2018

Re: to

ma teo biti al ne možeš jer je tačno ono što sam napisao.


pa ne bih - jer tacno je i da vam otimaju aerodrom i da su amerikanci sleteli na mesec; samo ne vidim kakve to veze ima sa prethodnim komentarom

(if you know what i mean...).

eloy eloy 10:29 17.04.2018

Re: to

narcis narcis 10:31 17.04.2018

Re: to

De si bre Dragoljube

tujsam
a imaju li ameri Đ i Ć, ne mo se setim. al se prisećujem da ingliš ma
samo25 slovca il glasova, kaj ne.
Amerikanac izgovara ceo život po svome, ali to ne znači da je ispravno.

ček ko si ti i skojim pravom određuješ nekom kako će da govori na svom jeziku.
a da te pitam kad ćeš i na koju foru da izgovoriš holansko H ifrancusko R.
transkribuj obnako kako odgovara tvom jeziku da te ceo svet razume.
iz mog iskustva a po tvojo definiciji svi olanđani i nemcovi su nedotupvi nepismenjakovići jer , ničim izazvano će sva V da izgovore kao F kad pričaju na holansko nemački, kao što će isti holanđani da svak G izgovore kao H, i pismeni i nepismeni.
znašja sam još u osnovnoj učio da su kovanice neprimerene srpskom jeziku, osim par njih kao i dupla slova, ono najjači,izuzeci koji potvrđuju pravilo. danas je taj isti srpski zatrpan kovanicama, dal je dobro ili nije ne znam, mani glupo kao i izmišljanje nepostojećih rači za strane pojmove, naročito u kompjuteristici. bezočnik, neki tamo plejer pa ispadne bezočnički igrač za reprodukciju muzičkih ili gledajućih sadržaja, jer ako tupimo onda je video gledano a muzički je kao univerzalno.
jebeš odvrtač i zavrtač, šrafciger je prava srpska reč za rad sa šrfovima jer navijač i zavrtanj su jezičke rugobe.
narcis narcis 10:35 17.04.2018

Re: to

dragosevacprekosutra
ma teo biti al ne možeš jer je tačno ono što sam napisao.


pa ne bih - jer tacno je i da vam otimaju aerodrom i da su amerikanci sleteli na mesec; samo ne vidim kakve to veze ima sa prethodnim komentarom

(if you know what i mean...).


pa si odlučio da spinuješ pošto si ispao glup u društvu, ja i toje način da se prizna poraz kad su narcisoidni karakteri u pitanju.
narcis narcis 10:37 17.04.2018

Re: to

Što je još gore, ako se zbog nečeg ne slažem sa pravopisom, dešava mi se da ga jednostavno - ne poslušam.

pa nekad je delotvornije da ga nakršiš jezičarima nego da si skršiš jezik zbog njih.
vcucko vcucko 10:46 17.04.2018

Re: to

mesan

Ako je pominjao nekog Italijana Francuzzi-ja, onda je pogrešio, ali ako priča o svom prezimenu na engleskom, nije --- jer sa koje pozicije ti njemu određuješ šta je ispravno u njegovom jeziku?

Za nadmene Evropljane je odličan izvor zabave ta beskonačna varijacija u deformacijama izgovora i pisanja prezimena u SAD, no i kod nas se prepiru Šarl, Čarls i Karlo ko je ispravniji...

Stoji.
Pogotovo ako je u pitanju neki Frankuzi koji kontroliše garbage business in New Jersey, mislim nije uputno prepirati se sa takvima

Mislim da nisi razumeo. Ne ispravljam ja kulove kad kažu Lambordžini, uostalom šta me se tiče. Nego kulovi ispravljaju mene kad kažem (izvorno i ispravno) Lamborgini. Automobili Lamborghini S.p.A., Sant'Agata Bolognese, Regione di Emilia Romagna. Pa još onako nadmeno - znam ja, čuo na filmu. Ma jesi li, blago meni...
narcis narcis 10:49 17.04.2018

Re: to

Znam da postoji neki komarac-zvuk

kažu da prosečan odrastao muškarac retko čuje iznad 16Khz, žemske čuju i 100tisuće hz-a.
kao što još kažu da je glavni problem između muškinja i žemskinja zbog toga što s e bukvalno ne čuju, muškinje ne čuju visoke tonove koje žemskinje govore a žemskinje ne čuju niske koje muški izgovaraju. priroda je težak zajebant.
ja sam zezajući se sa zvučnjacima u dvadesetim jasno čuo 20Khz a bio gluv za raspon od 15-16 do 18Khz. možda je upala uha u detinjstvu uticala.
ali mi je kvalitet reprodukcije, onaj osećaj za kvalitetno ostao,
u sklopu ovg testiranja zvuka sam naleteo na test prepoznavanja kvaliteta zvuka na klavirima od 500 do 300 i nešto doloresa, sad nisam baš njušio razliku između dva susedna vrednosna uzorka ali sam jasno prepoznavao kvalitet između prvog , srednjeg i najvalitetnijeg.
kao to pojačala do 20W zbrljaju zvuk, ona od 50-100 su korektna a ona od tisuću vatova najpreciznija i najkvalitetnija u tačnoj reprodukciji. doduše znam i zašto al bih vas udavio kao ovi gramatičari ođe.
aureus aureus 10:52 17.04.2018

Re: to

narcis
Što je još gore, ako se zbog nečeg ne slažem sa pravopisom, dešava mi se da ga jednostavno - ne poslušam.

pa nekad je delotvornije da ga nakršiš jezičarima nego da si skršiš jezik zbog njih.

Možda su me najviše iznervirali kod velikog slova. Ista ekipa je pisala pravopis 1994. i 2010, a metnuli su različite stvari. Zamišljam nastavnika srpskog 2010. godine koji ispravlja nečiji sastav i revnosno križa nešto što je do juče bilo ispravno.
- Ali profesore...
- Ćut! Ovako treba.

E, da, i ćirilični kurziv.
I još ponešto.
vcucko vcucko 10:55 17.04.2018

Re: to

narcis
[
ček ko si ti i skojim pravom određuješ nekom kako će da govori na svom jeziku.

Ne određujem i ne pada mi na pamet, vidi odgovor Mesanu, da ne dupliram.

I jednako tražim pravo da kažem Beč, Solun, Rim i da niko ne prigovara. Naprotiv, ima da budu srećni i nasmejani što su navedeni (i još neki) gradovi nama toliko bitni (bili i biće) da imamo svoje, posebne nazive za njih.
Ima sve petama u doope da se udaraju od sreće

Capisce?
blogovatelj blogovatelj 11:05 17.04.2018

Re: to

ne pravi dileju od sebe kad si budala


Dilea na ciganskom znači budala.
Znam i šta znači i mindža i bulja na ciganskom.
blogovatelj blogovatelj 11:09 17.04.2018

Re: to

Baš si me nasmejao Eloy...


Stvarno si govedo. Znao si da prosipaš antivaks šlajmare kojekuda, a kad su počeli da padaju mrtvi ti si šalac.
Kao pizda najveća ne braniš više svoje nekadašnje stavove.
narcis narcis 11:09 17.04.2018

Re: to

I jednako tražim pravo da kažem Beč, Solun, Rim i da niko ne prigovara.

to je i moj stav i jedini motiv da ulazim u ovu raspravu.
jedino a što se tiče standardnog jezika je da crni tasonije mora da nauči dečiju da znaju standardni srpski jezik , sa svim zajebancijama, čitaj padežovi i ostali zajebanti.
a mi kad smo u kafanu , kao sad ćesi zborujemo svaki na svoj jzik i ćesi razumeno jednidrugi.
menije čak i lep onaj beogradski koj pričaju normalni beograđani, naročito žemske vrste. mislim, onako da se ne odražavam sexsistićki
blogovatelj blogovatelj 11:19 17.04.2018

Re: to

Иначе би ти и данас писао Уошингтон уместо Вашингтон као што је то било по оном једном правопису из 1923. који смо имали између два светска рата.


Meni je ovo sasvim logično. Englesko w se ne zove džaba dabl ju, tj duplo u. U nemačkom je dubl ve, a engleski je dabl ju. I kad ga izgovore više mi liči na u nego na v.
Čak znam za slučaj da su mojoj prijateljici Kanađani zamerili da ako w izgovori kao v, oni ga čuju kao f. Izgovoriš vaj, oni čuju faj.
narcis narcis 11:20 17.04.2018

Re: to

ha moram
kao što je glup insistirati na prevođenju ličnih imena, kad god sa ćitao nešto na bivšebratskom nam hrvatskom jeziku pa naletim na nekog ljudevita, pa bre živ nisam , i tko je taj ljudevit odakle on u francuskoj. i kako zapantiti da oni zovu luja ljudevit, veze svezom ni sa bilo kojm asocijacijom jedno sdrugim nemadu.
korisnickoime-2 korisnickoime-2 12:44 17.04.2018

Re: to

blogovatelj
Иначе би ти и данас писао Уошингтон уместо Вашингтон као што је то било по оном једном правопису из 1923. који смо имали између два светска рата.


Meni je ovo sasvim logično. Englesko w se ne zove džaba dabl ju, tj duplo u. U nemačkom je dubl ve, a engleski je dabl ju. I kad ga izgovore više mi liči na u nego na v.
Čak znam za slučaj da su mojoj prijateljici Kanađani zamerili da ako w izgovori kao v, oni ga čuju kao f. Izgovoriš vaj, oni čuju faj.



Јесте, код њих је то тако, у праву си. Чује се уо. Али ЧУЈЕ СЕ тако. А написах да у транскрипцији страних имена на српски не уважаваш само изговор говорника тог језика, него и како се то страно име пише у свом изворном облику да би онда, евентуално, олакшао изговор говорника српског језика када преносиш (транскрибујеш) то страно име.

(Неки пут током времена, а под утицајем добрих познавалаца тог страног језика - Иван Клајн нпр. - успеш да у јавну реч уведеш страно име онако га изговарају говорници тог страног језика одакле га преносиш. Сети се како су некада спортски спикери сви говорили о стадиону Дос Сантос, а данас под итицајем Клајна још од његових Језичких недоумица сви наши спортски спикери кажу стадион Душ Сантуш.

Али, то може само док не нарушаваш језичке принципе, механизме и правила српског језика ( није баш честа појава код нас да имамо таква удвајања самогласника један до другог у речима српског језика, а поготово не У и О) и отежаваш изговор прочитанога говорницима српског језика.)


Ето, као што видиш, срећом постоји и нека логика изнад те твоје логике.

Не знам да ли сам био довољно јасан са овим објашњењем?

Ти би, дакле, некога из, рецимо, Рамаће код Крагујевца натерао да изговара Уошингтон када прочита то име у новинама.

Иако за српски, срећом, још увек важи оно Вуково Читај како је написано (као и Пиши као што говориш) због чега је српски скоро па јединствен међу свим језицима света који имају своје писмо и због чега је говорницима српског језика увелико олакшано описмењавање за разлику од осталих. (И због тога је за нас и та графичка сличност са изворником важна.)


А тај из Рамаће (рецимо) такође је говорник српског језика и то му је матерњи језик.

(Важно је само да људи имају вољу да се описмене ако то уопште и желе.)

Па још ако је тај говорник српског језика неко старији ко има вештачку вилицу, треба да му излеће протеза из уста сваки пут када изговори Уошингтон јер је тако то прочитао у новинама?

(Можда та твоја логика може да прође једног дана када нам квалитетни зубари престану да одлазе у Швајцарску и почну да остају у Србији, па почну да нам праве и боље вештачке вилице. )

Тешко да то може да прође, Блоги, та твоја логика. Поготово у Рамаћи када се крене у први разред основне школе.


П.С. - Моја баба, рођена у Тителу, али од своје 10. године па до краја живела у Београду мало испод Бајлонијеве пијаце (ово ја због локације), говорила је само и искључиво Улица Ђорђа Вашингтона. Никада Улица Џорџа Вашингтона.


И сада би ти те и такве говорнике српског језика, којима је тај језик уједно и матерњи језик, да натераш још да ти говоре фонетско-синтаксички измењени израз Џорџ Уошингтон улица? (Ово улица иза назива је обележје енглеског, а не српског. Требало би увек и само Центар "Сава", а не "Сава центар" иако много завидимо у много чему другом онима који имају Карнеги Хол.

Или, не дај боже, још гори помодни енглезирани фонетско-синтаксичко-лексички израз Џорџ Уошингтон стрит?

Не може то, Блоги, ма шта год теби та твоја логика говорила.

Зато ти и кажем да срећом наши правописци имају неку логику која је ипак на мало вишем ступњу развоја од те твоје логике. Барем када су језици и језички принципи и механизми у питању
anonymous anonymous 13:22 17.04.2018

Re: to

aureus


Ostaje samo da se vidi da li je VINCI uopšte francuska riječ.



Razmenite još po 20 komentara , pa razmislite o tome.

aureus aureus 14:46 17.04.2018

Re: to

anonymous
aureus

Ostaje samo da se vidi da li je VINCI uopšte francuska riječ.

Razmenite još po 20 komentara , pa razmislite o tome.

Ako je italijanska, nema nam druge - moraćemo da pišemo Vinči.

Dabome, javiće se sad oni koji će da kažu "šta ima veze i ako je originalno italijanska, mi je preuzimamo iz francuskog - francuska je kompanija..."
- "Osim toga", javiće se treći,"vidite li da im je naziv firme zapravo na engleskom - VINCI Airports. Da su htjeli francuski naziv za firmu umjesto Airports bilo bi Aéroports."
- "Dobro, a kako se na engleskom čita francuska riječ VINCI koja je u francuski došla iz italijanskog?"
- " "
- "Ako je došla iz italijanskog. Ako..."
- "A šta ako nije? Vidiš da je sve velikim slovom, djeluje kao neki akronim."
- "Meni djeluje da je iz latinskog."
- "Polako s tim latinskim. Ušla je i u engleski. Evo šta kaže Urban Dictionary:
1 Vinci
A label for someone who carries themselves in a unique extra-ordinary fashion. A person who stands out of a crowd the most due to his habits or the way he/she presents themselves.
"Lady Gaga is the Vinci of new fashion trend setting."
2 Vinci
Usually referred to as (Vin-CHI), is a whitewash asian that definitely still looks and sounds like his heritage. Vinci's usually are quite quiet and conservative, but once given the devils juice, are one loud and fun specimen. Vinci's are often smart but not in the nerdy way and usually get really attached to women because he himself is a romantic. He does as he chooses without caring of what people think of him, but deep down takes everything you say to him to heart, even though it might not seem so.
"Nigga: Damn! this nigga vinci took mah girl again, its ok doe because im not gettin her back anyway he fine as hell damn no homo."
- Neko je na srpski ipak transkribovao kao "Vensi". Evo:

- Nije rijedak slučaj da kompanije ovo namjerno rade. Odaberu riječ koja je recimo akronim od nečega na njihovom jeziku, ali koja na više stranih jezika ima neka značenja. Može da znači "Pobjedi-pobjeđuj-pobjeđuješ" (it) ali i da označi nekoga ko se ističe po modi i načinu na koji se predstavlja u javnosti (en). I to je onda super.
- Svejedno ostaje pitanje izgovora i transkripcije.
- A da im ukinemo koncesiju?
Черевићан Черевићан 15:38 17.04.2018

solidno rastrešen

постоји српскa реч

гле, над српским лака наоблака
туђице нам језик преплавише -,
lingua franca.........преузима маха
ћирилици обашка, климаво се пише
karabasbarabas karabasbarabas 16:16 17.04.2018

Re: to

aureus
Mislim da je ova diskusija o izgovoru i transkripciji sasvim solidno pretresena.

Pravopis bi dozvolio samo dvije varijante za transkripciju - "en" i "in".



Ostaje samo da se vidi da li je VINCI uopšte francuska riječ.

Nadam se da nisam nepotrebno izazvao pometnju. Naime, mada sam rado čitam pravopise, nemam običaj da druge ispravljam, ali "Vansi" mi je privuklo pažnju. Prokleti detalji.

Što je još gore, ako se zbog nečeg ne slažem sa pravopisom, dešava mi se da ga jednostavno - ne poslušam.



Ako nije indiskretno, odakle je ovaj skrinshot izgovora In i Im?
Ja sam po nekom logickom sledu zakljucio sta bi bilo najverovatnije za izgovor, a i google je izbacio da se izgovara ovako.>>>https://www.howtopronounce.com/french/vinci/
narcis narcis 16:34 17.04.2018

Re: to



ћирилица нас је одржала њојзи хвала



aureus aureus 16:35 17.04.2018

Re: to

karabasbarabas
Ako nije indiskretno, odakle je ovaj skrinshot izgovora In i Im?

Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.

Dakle, najnoviji pravopis.
To je vezano za transkripciju.

Dabome, izgovor na francuskom je nešto sasvim drugo.
anonymous anonymous 17:28 17.04.2018

Re: to

narcis

bolje se izvini žrtvama tvog delovanja protiv vakcina, ako imaš imalo stida i sramma.




blogovatelj blogovatelj 19:56 17.04.2018

Re: to

И сада би ти те и такве говорнике српског језика, којима је тај језик уједно и матерњи језик, да натераш још да ти говоре фонетско-синтаксички измењени израз Џорџ Уошингтон улица?


Ето, као што видиш, срећом постоји и нека логика изнад те твоје логике


Не може то, Блоги, ма шта год теби та твоја логика говорила.


Ponovo te neke vile gone? Samo sam napisao šta meni zdrav razum kaže. Neka priča ko kako želi.
Kad pomenu Ramaću, kod mene kući je tridesetak godina iz Ramaće svake subote dolazila teta D i prodavala mojoj majci najlepši kajmak na svetu. Od momenta kad smo se uselili u zgradu, do momenta dok nije zanemoćala i ubrzo nakon toga umrla, pokoj joj duši. I za tih tridesetak godina nije uspela da nauči pravilno kako se moja majka zove, jer je ime moje majke makedonsko. Ako nije mogla da nauči ime moje majke, ne bi mogla ni Uošingtonovo, garantujem. Pa makar ga zvali i Vašington. A kad sam se venčao ni ime moje supruge nije mogla da zapamti, nego je zvala "snašice" što je moju gospođu izbezumljivalo.
Kad smo već kod ovoga, da te onda priupitam. U Torontu recimo postoji velika ulica koja se zove Bathurst. Svi ex Jugosloveni, ali baš svi, zovu je Batrust. Jedino sam ja izuzetak i zovem je Baturst. Ko je u pravu? Oni što neće da lome jezik, ili ja koji izgovaram po Vuku?



karabasbarabas karabasbarabas 20:04 17.04.2018

Re: to

aureus
karabasbarabas
Ako nije indiskretno, odakle je ovaj skrinshot izgovora In i Im?

Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.

Dakle, najnoviji pravopis.
To je vezano za transkripciju.

Dabome, izgovor na francuskom je nešto sasvim drugo.


E hvala, ja imam neko staro izdanje posto mi u principu ne treba za posao, a bogumi ni za svakodnevnu komunikaciju.
Moracu da nabavim, za svaki slucaj.
Transkripcija je kucka, uvek sam se pitao sto hrvati ostavljaju originalne licne imenice onako kako se pisu u izvornom jeziku i sta rade sa npr. kineskim ili korejskim.
I na sta to lici kad prosecni npr. slavonac krene da dekriptuje neko ime tipa Oiseaux.
korisnickoime-2 korisnickoime-2 21:03 17.04.2018

Re: to

blogovatelj

Ponovo te neke vile gone?


Боже сачувај! Па само ћакуламо... Што си тако сујетан и увредљиве природе да не сме човек ништа да ти противречи.

Samo sam napisao šta meni zdrav razum kaže.



А ја сам ти само рекао да много бољи здрав разум што се тиче ових језичких и правописних питања имају они који се тиме професионално баве целог живота, учили су то на највишим ступњевима образовања и знају о чему се ради.

Ово што ти и Нарцис и Месан овде причате о транскрипцији страних имена искључиво како ко чује спада у поље такозване фолк лингвистике, народњачких лаичких ставова о језику. (Типа: италијански је певљив, немачки је груб и слично.)

Neka priča ko kako želi.


Нико то никоме и не забрањује.

Само када један језик успостави некакав свој нормирани еталон који зовемо стандардни језик кроз речнике, правописе и граматике (то се зове нормирање и стандардизација) и који служи да се сви (сви!) говорници тог језика могу споразумевати у јавној речи, онда би требало да се сви (сви!) говорници и у говору и у писању корисници тог језика у јавној речи и придржавају те норме да не би долазило до некаквог распрачавања једног језика на више политички исконструисаних националних језика као што је то био случај у СФРЈ и чему још увек присуствујемо.

За опстанак једног народа најважнија је, осим културних веза са другим народима, и посебност његове културе. А најважније оруђе те културе је језик.

За јединствени српски језик свугде где живе Срби важан је и правопис, па и тај одељак о транскрипцији страних имена.

najlepši kajmak na svetu.


Знам за те њихове кајмаке. Њамзи, њамзи...

(Сестра купила парче земље у Рамаћи са каменом озиданим подрумом и на то хоће да накачи један дрвени вајат као своје будуће пребивалиште. Каже, имам интернет, превођењем могу да се бавим и из Рамаће, не морам да живим у смрдљивом, пренапученом, проџукелисаном (знаш већ оно - џукс де лукс комшије?) и проџиберисаном Београду да бих се бавила својим послом. А рођена је и она, као и ја, у Бгд. у који су наши преци стигли пре неких стотинак година.

А мене некако више вуче Церовац код Смедервске /извини, Милисаве/ Паланке . Само још увек нису увели дописно интернетско школвање за све ђаке у Србији, па морам да џеџим у Бгд, смрдљивом, пренапученом, проџукелисаном... Знаш већ...)

U Torontu recimo postoji velika ulica koja se zove Bathurst. Svi ex Jugosloveni, ali baš svi, zovu je Batrust. Jedino sam ja izuzetak i zovem je Baturst. Ko je u pravu? Oni što neće da lome jezik, ili ja koji izgovaram po Vuku?


Ја мислим да си ти у праву. Пратиш онај графички облик изворника колико год се то може на српском језику.
svarog svarog 21:13 17.04.2018

Re: to

haha odlicna diskusija samo sto je firma dobila ime po Leonardu da Vinciju pa bi u stvari trebalo da se zove Vinči. Ali to retko ko zna i u Francuskoj :)
korisnickoime-2 korisnickoime-2 21:20 17.04.2018

Re: to

karabasbarabas

Transkripcija je kucka, uvek sam se pitao sto hrvati ostavljaju originalne licne imenice onako kako se pisu u izvornom jeziku

I na sta to lici kad prosecni npr. slavonac krene da dekriptuje neko ime tipa Oiseaux.



А замисли тек овог графичког монструма у неком штампаном тексту:

Jučer sam vidio Willyjevog Harleya pred mojom kućom.

Очи ме, бре, боле када тако нешто прочитам!

sta rade sa npr. kineskim ili korejskim.



Ех, сад и ти...

То нису ни словенски ни индоевропски језици.

А и писма нам се увелико разликују од кинеског, корејског,...

(И то све има везе за транскрипцију)

И ми и Хрвати (надам се) радимо исто што и Енглези. Прилагођавамо имена из тих несловенских и неиндоевропских језика своме изговору и писању.

Не знам да ли Хрвати (захваљујући латиници и писању оригиналних енглеских имена) онда и кинеска имена преузимају из енглеске транскрипције, па им испада за кинеске фудбалске репрезентативце

Jiang Zhipeng, Xiao Zhi, Zhao Xuri,...





Не знам то за Хрвате, не пратим одавно језичка збивања у језику чији је културни центар Загреб. Не занима ме, то је њихова ствар.

Знам само да су ови Кинези на терену брзи као ветар и да наши љубимци у српској репрезентацији поред њих изгледају на терену као успутне бандере.

Срећом, те се Чајнези још увек нису довољно образовали у фудбалској тактици, па макар против њих можемо да извучемо нерешен резултат.
narcis narcis 21:22 17.04.2018

Re: to

Ово што ти и Нарцис и Месан овде причате о транскрипцији страних имена искључиво како ко чује спада у поље такозване фолк лингвистике, народњачких лаичких ставова о језику.

ово је потпуно тачно , али ...
Само када један језик успостави некакав свој нормирани еталон који зовемо стандардни језик кроз речнике, правописе и граматике (то се зове нормирање) и који служи да се сви (сви!) говорници тог језика могу споразумевати у јавној речи, онда би требало да се сви (сви!) говорници и у говору и у писању корисници тог језика у јавној речи и придржавају те норме

и ово је у основној идеји тачно, али...
ви стручнјаци у својој самозалјублјеној сујети не видите да стварате језик који има све манје упориште у народу. на путу сте да створите неки нови стручњачки српски стандардни језик, оно што су некад називали црквенославјански којим су говорили само попови и ' учени' до је народ, ја, блоги , месан и остали, ми смо говорили свинњарским језиком. е сад нас не називате свињарима већ необразованим и неписменим јер нам тај ваш ' научни ' језик постаје стран и неразумљив и неприродан.
он више не одражава нас већ покушава да нас укалупи у свој став како треба да изгледа језик.
све ми се чини да ћемо да се вратимо у стање пре вукове реформе а зато кривим вас јер сте постали тотално неразумљиви и неосетљиви на потребе народа. пратите само своје деје и баш вас брига за оне који су принуђени да вас следе.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana