Satira| Život

Monotonija na blogu

dirtyharry RSS / 10.06.2010. u 12:42

monotonia.jpgPošto sa malo šta dešava ovih dana na ovom blogu, da l' zbog leta i nadolazeće vrućine ili možda što su ljudi krenuli da rade po tri posla ne bi li isplaćali sve globe koje ih sustižu svaki dan, ja se ne dam. Svako je sigurno imao prilike da komunicira sa nekim strancem u zemlji ili inostranstvu. Kako se snalazimo i baratamo stranim jezikom je sigurno individualna stvar ali ne sumnjam da je svako zapeo negde kada je pokušao da prevede nešto sa srpskog na neki drugi jezik ili da ispriča nešto autentično. Ovom prilikom ću da vas malo prodrmam jednim lepim tekstom koji mi je pao pod ruku ovih dana a napisao ga je naš veliki i nažalost preminuli pisac i slikar Momo Kapor. Uživajte!

 

momo-kapor.jpgŠATROPERAMIKALAZA - Momo Kapor*

Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori šest jezika obično mu savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji. Tamo čeznu za takvima! Ja, lično, imam velikih muka i sa maternjim. Jedva nađem reči koje su mi potrebne za sva čuda koja nam se događaju.

Još u gimnaziji, redovno sam išao na popravne ispite iz francuskog, ruskog i srpske gramatike.

Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne i naučim taj engleski! Jedna nadobudna dama u nekom otmenom diplomatskom društvu pokušala je da me uvredi:

“Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate engleski?”- pitala me je.

“Gospođo”, kazao sam, “Kolumbo je, takođe, otkrio Ameriku, a nije znao ni reči engleskog!”

Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike:

“U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao /kajgana svetog Petra./ Odakle znate da je Sv. Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: */St.Peter’s scrambled eggs?/* Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz /"jaje na oko"/? Šta je to? */Egg on eye/*? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? Unapred zahvalan itd…”

Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio/“pljunuti otac”/? Ko mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom?

Zanima ga, takođe, izraz /“buni se k’o Grk u apsu” /Zbog čega je taj Grk zatvoren kod nas i zašto je protestovao? i kako je, uopšte, moguće da nekome /“padne sekira u med”/? Otkud sekira u medu? Zar se med ne čuva u teglama ili zatvorenim posudama?

Sa izrazom /“spava k’o zaklan”,/ imao sam najviše neprilika. Kako prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove?

No, najviše pitanja dobio sam u vezi sa poetskom slikom da je jedan tip /“prdnuo u čabar”,/ to jest, čabrirao, što je potpuno neprevodivo ni na kakav jezik! Mada je i to teško, čovek bi, ipak, lakše mogao da objasni kakav je neko, koga zovu /“mrtvo puvalo”/(mrtav a puse) ali kako objasniti tipičan beogradski izraz koji ima toliko skrivenih značenja, a ne znači ništa – /landara pisore/! Ili kada je neko pomalo bleskast, pa ga zovu /indi-mindi-saja-paja/? Da ne pominjem stari izraz: /šatro, Pera, Mika, Laza/!

Prevodioce zanima još i to zašto su za nas toliko udaljena baš /španska sela/ (To su za mene španska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao što su, na primer, novozelandska ili peruanska?

Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači /"rasturi ga k’o Bugarin ćurku"/ i zbog čega se neko /"smeje k’o lud na brašno"/? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci?

Ipak lakše mi je da odgovorim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.

Ukratko, da se poslužim rečima jedne novokomponovane pesme:

/Ne plači mi na kućnome pragu/

/Da mi vrata ne povuku vlagu…/

 



Komentari (148)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

nekad-bio-kuki nekad-bio-kuki 17:00 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

dirtyharry
Nego pusti sad ozbiljne teme i kaži jesi li se i ti nekad "zaglavio" u prevodu

uvek (i dan danas) kada prvodim. trik koji sam daaaavno naucio je da ako hoces da budes efektivan na nekom jeziku, moras i da mislis na tom jeziku. kad god mi se prva nametne "srpska" misao ili jos cesce fraza, zaglavim se iz prostog razloga sto kako je izgovorim (prevedem) nije mi potrebno da vidim zblanute poglede sagovornika da shvatim da sam ih nacisto zbunio. ni moja "engleska" strana mozga ne moze da je shvati.

ne bih se najeo hleba da radim kao simultani prevodioc.

zato i imam neizmerno divljenje za majstorske prevode literature, npr. andricevi prevodi su, po meni, cak bolji od originala. to je verovatno vise vezano za poznavanje i baratanje svojim jezikom nego jezikom sa koga prevodis. ali to je sasvim druga tema.
myredneckself myredneckself 17:16 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Svako je sigurno imao prilike da komunicira sa nekim strancem u zemlji ili inostranstvu. Kako se snalazimo i baratamo stranim jezikom je sigurno individualna stvar ali ne sumnjam da je svako zapeo negde kada je pokušao da prevede nešto sa srpskog na neki drugi jezik ili da ispriča nešto autentično.

Evo još malo priloga iz povrtarskovoćne-frazeološke riznice, koji te znaju zaglaviti u prevodu
Obrati bostan, grlom u jagode, luk i voda, ni luk jeo, ni luk mirisao
istući k'o vola u kupusu, pasti s kruške, naći se u nebranom grožđu, čekati limun itd.
bauer. bauer. 17:26 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Obrati bostan, grlom u jagode, luk i voda, ni luk jeo, ni luk mirisao
istući k'o vola u kupusu, pasti s kruške, naći se u nebranom grožđu, čekati limun itd.

...viri mu praziluk iz...
Krugolina Borup Krugolina Borup 17:31 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

grlom u jagode


Trenutno titlujem seriju (za svoju dušu, da bi Krle mogao da odgleda), i ubi me naslov serije odmah na početku.

A nezgodna za prevod ima ga i: vukojebina. (iz "Tito i ja" ).
draft.dodger draft.dodger 17:55 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Evo još malo priloga iz povrtarskovoćne-frazeološke riznice, koji te znaju zaglaviti u prevodu
Obrati bostan, grlom u jagode, luk i voda, ni luk jeo, ni luk mirisao
istući k'o vola u kupusu, pasti s kruške, naći se u nebranom grožđu, čekati limun itd.


Moja omiljena, KOSERUGA POSERUGA.
nekad-bio-kuki nekad-bio-kuki 17:57 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Krugolina Borup
grlom u jagodeTrenutno titlujem seriju (za svoju dušu, da bi Krle mogao da odgleda), i ubi me naslov serije odmah na početku. A nezgodna za prevod ima ga i: vukojebina. (iz "Tito i ja" ).

predlozi po smislu:
grlom u jagode = rush
vukojebina = the middle of nowhere

prevodi (doprinos kaporovoj zajebanciji):
grlom u jagode = with (open) throat into strawberries tj. strawberrythroat ili cak strawberrydeepthroat
vukojebina = wolffuck ili ako se primeni jednacenje po zvucnosti wolfuck
Jelena Pavlović Jelena Pavlović 18:05 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Krugolina Borup
grlom u jagode


Trenutno titlujem seriju (za svoju dušu, da bi Krle mogao da odgleda), i ubi me naslov serije odmah na početku.

A nezgodna za prevod ima ga i: vukojebina. (iz "Tito i ja" ).


Godforsaken place.
Jelena Pavlović Jelena Pavlović 18:06 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

bauer.
Obrati bostan, grlom u jagode, luk i voda, ni luk jeo, ni luk mirisao
istući k'o vola u kupusu, pasti s kruške, naći se u nebranom grožđu, čekati limun itd.

...viri mu praziluk iz...


as common as muck
Jelena Pavlović Jelena Pavlović 18:12 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

myredneckself


istući k'o vola u kupusu, pasti s kruške, naći se u nebranom grožđu, čekati limun itd.


istući k'o vola u kupusu - to beat the hell out of someone

naci se u nebranom grozdju - between the rock and the hard place
joseywales joseywales 18:50 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Godforsaken place.


Moglo bi u žargonu "nowheresville".
Dr M Dr M 19:08 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

da nam je jezik superioran jer ni sekspir nema izraz za landare pisore


Mala pomoc;


Onaj elizabetanski pisac Vilijem, onaj sto je imao komplekse sto mu se treslo koplje, lecio se tako sto je pisao dela sa seksualnim alegorijama.

Ustvari, onaj lik nije tukao svoju goropadnu zenu Katarinu, iako se posluzio BATINOM.

Izlecio se od kompleksa, sto se vidi i po nazivu komedije:
UKRUCENA GOROPAD..

E, landara pisore je oposit..

Krugolina Borup Krugolina Borup 20:30 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

predlozi po smislu:
grlom u jagode = rush


Kroz epizode se stalno pominje to "grlom u jagode", pa sve dok se jedu jagode, dok se drugom nude jagode... tako da sam zaključila da jagode ne mogu da se preskoče, dagahebes.

To je ko kad sam se onomad, prevodeći jednu knjigu, susrela sa "chicken with a cold feet". Naravno, "kukavica" rešava stvar. Ali ne u ovu knjigu. Zato što se javilo u kontekstu u kojoj je jedna ženska, da bi poslala poruku svom bivšem frajeru da je kukavica, kupila pile, aranžirala ga u led, i platila da mu se isporuči na vrata. Daklem, ne može da se ide na kukavicu. Mora da se ide na fusnotu.
Krugolina Borup Krugolina Borup 20:39 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Godforsaken place.


Ajd i "grlom u jagode", ljubi te Krugolina!
Unapred zahvalna.
cokamiki cokamiki 23:29 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Don't mix frogs and grandmothers!
maksa83 maksa83 23:48 10.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Don't mix frogs and grandmothers!

Imao je Vuk Drašković i jači biser (kada je devedestih objašnjvao nekoj stranoj TV stanici izbornu krađu): "The goat was left to keep the cabbage". (Tako je preveo "ostavili su kozu da čuva kupus", misleći na glasačke kutije)
mlekac mlekac 08:01 11.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Krugolina Borup
grlom u jagode


Trenutno titlujem seriju (za svoju dušu, da bi Krle mogao da odgleda), i ubi me naslov serije odmah na početku.

A nezgodna za prevod ima ga i: vukojebina. (iz "Tito i ja" ).

Krugolina, jedina fraza koja mi pada na pamet je "Bee line". Posto originalno oznacava srljanje ka cilju, bez obaziranja na posledice.

Sto se vukojebine tice, moraces da ides opisno "God forgotten place", ili tako nesto...
dirtyharry dirtyharry 08:04 11.06.2010

Re: srbi narod naj..........

mlekac
Sto se vukojebine tice, moraces da ides opisno "God forgotten place", ili tako nesto...

Mislim da ako Krugolina nađe prevod za naše "Bogu iza tregera", 'ladno može taj prevod da primeni i na vukojebinu
Milutin Milošević Milutin Milošević 08:43 11.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Sto se vukojebine tice

Mi to u komunikaciji sa kolegama i prijateljima ipak prevodimo sa "wolf fucking place" - onda objasnimo o čemu se radi. Ljudi, prirodno, shvate
Jelena Pavlović Jelena Pavlović 18:29 11.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Krugolina Borup
Godforsaken place.


Ajd i "grlom u jagode", ljubi te Krugolina!
Unapred zahvalna.


Raspitala se po siroj i uzoj okolini, niko nema pojma i gledaju u belo.

Postoji jedasn izraz Rainbow chaser i odnosui se na osobe koje eto tako srljaju po malo:) Ja koristim izraz "headless fly" i to se vrlo lepo razume, ovde u okolini:)
docsumann docsumann 00:28 12.06.2010

Re: srbi narod naj..........

prdnuti u čabar
topcat topcat 03:22 12.06.2010

Re: srbi narod naj..........

čekati limun

waiting for lemon...zvuči obećavajuće
(k'o mila gera...)
dirtyharry dirtyharry 06:31 12.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Može topcat, sad mi pade izraz koji ja uopšte ne koristim, "bistar ko litar boze". Kako bi se to prevelo, sigurno niko drugi nema bozu a i ne znam zašto baš litar, što ne dva litra
Krugolina Borup Krugolina Borup 10:45 13.06.2010

Re: srbi narod naj..........

Raspitala se po siroj i uzoj okolini, niko nema pojma i gledaju u belo.

Postoji jedasn izraz Rainbow chaser i odnosui se na osobe koje eto tako srljaju po malo:) Ja koristim izraz "headless fly" i to se vrlo lepo razume, ovde u okolini:)


Hvala ti Jelena na tolikom trudu. I da znaš da mi sad lakše.
Atomski mrav Atomski mrav 11:06 14.06.2010

Re: srbi narod naj..........

dirtyharry
Može topcat, sad mi pade izraz koji ja uopšte ne koristim, "bistar ko litar boze". Kako bi se to prevelo, sigurno niko drugi nema bozu a i ne znam zašto baš litar, što ne dva litra


Bistar kao Dunav posle kiše...
joseywales joseywales 18:48 10.06.2010

Što bi rekli anglosaksonci...

Vraća se klinja sa igranja, ulazi u kuću i zatiče starijeg muškarca kako rovari po frižideru...

-Izvinite, jeste vi novi bejbisiter?

-Ne, mali, ja sam novi maderfaker.
dirtyharry dirtyharry 08:03 11.06.2010

Re: Što bi rekli anglosaksonci...

joseywales
Vraća se klinja sa igranja, ulazi u kuću i zatiče starijeg muškarca kako rovari po frižideru...

-Izvinite, jeste vi novi bejbisiter?

-Ne, mali, ja sam novi maderfaker.

nekad-bio-kuki nekad-bio-kuki 19:23 10.06.2010

ajde da probamo naopacke

kako prevesti siroko upotrebljavan izraz BULLSHIT?
Jelica Greganović Jelica Greganović 19:33 10.06.2010

Re: ajde da probamo naopacke

Balega?
dirtyharry dirtyharry 19:45 10.06.2010

Re: ajde da probamo naopacke

Moja devojka kaže sranje, mada je balega bolji termin
Vojislav Stojković Vojislav Stojković 19:54 10.06.2010

Re: On Bullshit

nekad-bio-kuki
kako prevesti siroko upotrebljavan izraz BULLSHIT?


Najbolje ga je objasnio profesor sa Prinstona Hari G. Frankfurt u svojoj knjizi On Bullshit :

„Jedna od najistaknutijih odlika naše kulture je da ima mnogo proserevanja. Svi to znaju. I svako od nas daje svoj doprinos. Ipak, skloni smo da tu situaciju uzmemo zdravo za gotovo. Većina nas prilično je uverena u svoju sposobnost da prepozna proseravanje i izbegne da na njega nasedne... I posledično tome, mi nemamo jasno razumevanje o tome šta proseravanje jeste, zašto ga toliko ima, ili čemu služi."

nekad-bio-kuki nekad-bio-kuki 19:57 10.06.2010

Re: ajde da probamo naopacke

dirtyharry
Moja devojka kaže sranje, mada je balega bolji termin

ovo sto si napisao je dobar primer za BS ali nikako nije u prevodu. kako da ti odgovorim: balega, balegaris? cak ni baljezgaris ne ide a kamoli seres. jest da je prevod priblizno i bukvalno tacan ali je smisao potpuno promasen a samim tim i poruka.
ajde probaj da nadjes rec koju mi upotrebljavamo i koja ima isti smisao.
nekad-bio-kuki nekad-bio-kuki 20:04 10.06.2010

Re: On Bullshit

Vojislav Stojković
... je da ima mnogo proserevanja....

da proseravanje je odgovarajuci prevod kada zeli da se naglasi uvredljiva konotacija.
sa druge strane zavisi i ko upotrebljava izraz. klincima danas u zargonu, "sers" pokriva mnoge situacije i uopste nije uvredljivo.
nekad-bio-kuki nekad-bio-kuki 20:17 10.06.2010

Re: ajde da probamo naopacke

nekad-bio-kuki
ajde probaj da nadjes rec koju mi upotrebljavamo i koja ima isti smisao.

ja pitao pa ja i da odgovorim: foliranje. prevod nema veze sa originalom ali smisao je isti. stavise, ako se prenebregne smisao, povratni prevod na engleski bi dao sasvim drugu rec.

cela poenta ove egzibicije je da se pokaze koliko je momina dilema, pitanje i izazov "bogatstvu" drugih jezika ustvari velika glupost. naravno, tekst je predivan jer nosi prepoznatljiv kaporovski stil ali poenta je glupa. uostalom kao i celo njegovo angazovanje u politici.
miloradkakmar miloradkakmar 21:08 10.06.2010

Re: ajde da probamo naopacke

kako da ti odgovorim: balega, balegaris?

Možda smo mi iz toga izveli nemoj da baljegzaš !?!
dirtyharry dirtyharry 08:03 11.06.2010

Re: ajde da probamo naopacke

nekad-bio-kuki
ja pitao pa ja i da odgovorim: foliranje. prevod nema veze sa originalom ali smisao je isti.

Naravno, glavni problem kod prevođenja nekih doskočica je to što se vežemo za neku reč u maternjem iako veze nema sa tim.
mlekac mlekac 08:05 11.06.2010

Re: ajde da probamo naopacke

nekad-bio-kuki
dirtyharry
Moja devojka kaže sranje, mada je balega bolji termin

ovo sto si napisao je dobar primer za BS ali nikako nije u prevodu. kako da ti odgovorim: balega, balegaris? cak ni baljezgaris ne ide a kamoli seres. jest da je prevod priblizno i bukvalno tacan ali je smisao potpuno promasen a samim tim i poruka.
ajde probaj da nadjes rec koju mi upotrebljavamo i koja ima isti smisao.

Budalastina!
maksa83 maksa83 20:25 10.06.2010

need for speed

Objašnjavam jednom Englezu kako možemo jednostavno da ubrzamo neki sistem koji su kupili od nas, ako bude neophodno. I sve mu ispričam, i na kraju kažem: "and then it will be ... well, where I come from, we'd say - 'fast as a snake'". On me pogleda čudno, i kaže 'what do you mean - fast as a snake?'. Reko' - "to ti je kod nas idiom za nešto što je jako brzo, kažemo - 'brz k'o zmija'". On: "a, kod nas u Engleskoj skoro da nema zmija, tako da mi kažemo (on je iz nekog šljakerskog predgrađa Londona): "fast as shit of a shovel", i napravi pokret kao da izbacuje nešto lopatom. "(Odleti) brzo k'o govno s lopate".

Englezi su čudan svet.

Edit:


/Ne plači mi na kućnome pragu/
/Da mi vrata ne povuku vlagu…/


Ne grli me nogama,
baciću te dogama
dirtyharry dirtyharry 20:41 10.06.2010

Re: need for speed

maksa83
Englezi su čudan svet.

U pravu si Makso, bio nekoliko meseci, živeo i radio tamo. Ne zna se ko se više čudio i krstio, mi ili oni.
A i meni se dešavalo da se zapetljam kod klijenta sa nekom našom dosetkom, pa se onda polomim da im izobjašnjavam što je to tako kod nas.
mecabg mecabg 21:41 10.06.2010

Strani jezik?

Ne znam u čemu je problem?
Dok su nama dve ruke, svaka komunikacija je moguća... naravno malo teže je objasniti da voz ide za Kraljevo, ali da mora presedati u Lapovu, i zbog loših pruga deo puta preći autobusom.
Predlažem da u tom slučaju se kupe igračke voza i busa i da se pomaže vičući tu... tu... i fu... fu... fuuuuuu
dirtyharry dirtyharry 07:58 11.06.2010

Re: Strani jezik?

Isto kao moj stric koji pričao sa nekim ko slabo zna engleski a moj stric ga ne zna uopšte. Posle jedno pola sada dolazi i kaže, nije loš ovaj engleski samo bole ruke ako se malo duže priča.
mariopan mariopan 23:08 12.06.2010

Re: Strani jezik?

mecabg
Ne znam u čemu je problem?
Dok su nama dve ruke, svaka komunikacija je moguća... naravno malo teže je objasniti da voz ide za Kraljevo, ali da mora presedati u Lapovu, i zbog loših pruga deo puta preći autobusom.
Predlažem da u tom slučaju se kupe igračke voza i busa i da se pomaže vičući tu... tu... i fu... fu... fuuuuuu

Lepo kažeš: "Ide Mile lajkovačkom prugom" ( presedanje u Lapovu preskoči) ako ne umeš onda otpevaj - sve će da razume
Dok imaš dve ruke ...i noge..i dobar glas..
jassystar jassystar 23:58 10.06.2010

Loca...

U Spaniji gde se trenutno nalazim, sestra mi je u sali jednom prilikom rekla ¨estas loca como una cabra¨! Cabra na spanskom jeziku znaci koza, i kod nas verovatno koza ne bi mogla da se poveze sa lucidnoscu, luckastoscu, blesavoscu, ali u Spaniji avaj, moze. Znaci ´lud ko struja´ kod nas mozda bi u Spaniji bilo ´lud kao koza´. Spancima bi sigurno isto bilo cudno prevesti im izraz ´lud ko struja´. Iako svakodnevno cujemo izraz lud ko struja, kod nas je odomacen, al´ ne verujem da bi vam se dopalo da vas proglase ´blesavim kao koza´ (kod nas se koza obicno koristi u nekom drugom izrazu), a da to ovde uopste pritom nema tu tezinu, nego je ´tek tako´. :) Svaki jezik ima svoje fazone, mada moram da priznam da koliko govorim engleski i spanski nisam sretala toliko izraza za koje moram da pitam za prevod. Srpski definitivno prednjaci u odnosu na pomenute.
dirtyharry dirtyharry 08:01 11.06.2010

Re: Loca...

Ako se uzme ono vreme kada nije bilo struje, kada su bile restrukcije, mislim da taj izraz ne pije vodu ni kod nas . Kod nas nema mnogo koza pa ne bismo razumeli Špance . Koliko su to lude živuljke vidi se na slici:

nekad-bio-kuki nekad-bio-kuki 00:36 11.06.2010

ruzoooooo

sa velikim zakasnjenjem se setih vica:
pristaje engleski brod u bar.
crnogorac stoji na molu i vice - baci uze!
crnoputac ga gleda belo (samo mu oci bele)
crnogorac ponovo - baci uze!
ovaj se jos gluplje osmehuje i siri ruke
crnogorac - do you speak english?
- yes- ozari se crnpurasti
- pa onda baci uze ...
dirtyharry dirtyharry 07:56 11.06.2010

Re: ruzoooooo

nekad-bio-kuki
- pa onda baci uze ...


mlekac mlekac 08:09 11.06.2010

Re: ruzoooooo

nekad-bio-kuki
sa velikim zakasnjenjem se setih vica:
pristaje engleski brod u bar.
crnogorac stoji na molu i vice - baci uze!
crnoputac ga gleda belo (samo mu oci bele)
crnogorac ponovo - baci uze!
ovaj se jos gluplje osmehuje i siri ruke
crnogorac - do you speak english?
- yes- ozari se crnpurasti
- pa onda baci uze ...


Po pricipu onog italijana sto se davio u moru i vikao "Aljuto! Aljuto!" (ne znam italijanski, tako da pisem po Vuku), a dva crnogorca u prolazu komentarisala: "A, vidju budale - ta nije ljuto, no slano!"
elfish elfish 22:03 11.06.2010

Na greškama se uči

Jedan je na početku svoje blistave prevodilačke karijere Tierra del Fuego preveo kao "zemlja u plamenu". Pošto je u pitanju bilo simultano prevođenje do sad bi bilo zaboravljeno da se on uporno tim gafom ne hvali pred svakom novom generacijom studenata.
Atomski mrav Atomski mrav 11:09 14.06.2010

Motherboard

Majka-ploča...
(bilo u nekoj knjizi o informatici domaćeg autora)...

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana