Ljubav

Grobljanski bluz

Nebojsa Krstic RSS / 15.09.2016. u 00:56

Funeral Blues

by W.H. Auden

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message “He is Dead”.

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

 

The stars are not wanted now; put out every one,

Pack up the moon and dismantle the sun,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

 

Grobljanski bluz

 

Zaustavite sve satove, isecite telefone,

Bacite sočnu kosku psu da ne lane,

Utišajte klavire, nek bubnjevi budu prigušeni

Iznesite kovčeg, nek dođu ožalošćeni.

 

Pustite avione da krugove tužne prave

I pišu po nebu poruku "Mrtav je".

Vežite jeftine crne mašne na bele gradske golubice,

Saobraćajci nek nose crne pamučne rukavice.

 

On je bio moj Sever, moj Jug, moj Istok i Zapad

Moj nedeljni odmor, moj svakodnevni rad,

Moje podne, moja ponoć, moja priča, pesma teška;

Mislio sam da ljubav traje večno: kakva greška.

 

Zvezde mi više ne trebaju; ugasite ih sve,

Spakujte Mesec i Sunce razmontirajte,

Treba isušiti okean i šumu iskoreniti;

Jer nikad ničeg dobrog više neće biti.

 

Prepevao Nebojša Krstić 

 



Komentari (53)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

Filip Mladenović Filip Mladenović 01:37 15.09.2016

Ljubav nema bolje dane

Љубав нема боље дане
све је сад и никад више
све што иза тога дође
дође само да њу збрише.

Љубав нема боље дане
нема сутра нема јуче
то је школа за лудаке
који мало теже уче.

Љубав нема боље дане
сама креће сама стане
сама пали сама гаси.

Нас уништи себе спаси
немој да јој бројиш мане
љубав нема боље дане.

Душко Трифуновић
Черевићан Черевићан 19:54 16.09.2016

Re: Ljubav nema bolje dane

vetrojebi

Ljubav - suma osecanja
neki dvoe shto se vole
izazova sa svih strana
teshko mogu da odole

dok shakama jedva stize
razudjenih njenih grudi
zjap polnosti kuroloman
bogme chovek da poludi

sve u svemu poso jalov
tikva sam' shto pukla nije
ona ribom maami novog
zelja njega drugu snije

i TO tako ... ukrug hoda
od kada je Sveta, Veeka,
vazda ti je tudje sladje
prilika je vazda neka
karabasbarabas karabasbarabas 15:11 18.09.2016

Re: Ljubav nema bolje dane

Let's love each other

What do your relaatives do
My relatives had fallen asleep
So early
They got drunk, they got drunk

Why did they get drunk
They've been celebrating all night long
They drunk a whole keg
They simply got drunk

Ref.
That's, that's, that's it
Let us all play /dance/
That's, that's, that's it
Let's love each other

That's, that's, that's it
Let us all play
That's, that's, that's it
Sing all night long

Come on, come on play the bagpipe

What do your neighboors do
My neighboors are dare - devils
And where are those dare - devils now
There where a party is running

And where is that party
Everywhere in the bazaar
Lad next to lad
Nobody is hearing nothing

Ref.

What do your relaatives do
My relatives had fallen asleep
So early
They got drunk, they got drunk

Why did they get drunk
They've been celebrating all night long
They drunk a whole keg
They simply got drunk
maksa83 maksa83 07:51 15.09.2016

?

Pa nije umro, samo zglajzn'o.

Milanović.

Onakav čovek.
cassiopeia cassiopeia 08:07 15.09.2016

Re: ?

maksa83
Pa nije umro, samo zglajzn'o.

Milanović.

Onakav čovek.


Daj još koji detalj, ima nas koji nismo u toku :)

p.s. mislim se oko onih public doves što ih prevede kao javno mnjenje. Možda mi tvoj odgovor otvori treće oko
maksa83 maksa83 08:12 15.09.2016

Re: ?

Daj još koji detalj, ima nas koji nismo u toku :)

Milanović, hrvatski političar građanske orijentacije u želji da poboljša izborni rezultat i digne sebi rejting odlučio da pred izbore odigra standardni balkanski predizborni gambit - "zaspi komšiju onim čime se inače ne zasipa". Time odrodio svoje standardno glasačko telo a ono koje je ciljao ga nije u tome ozbiljno shvatilo. I izgubi iz vreće.

Postoji tu neka pouka.
cassiopeia cassiopeia 08:44 15.09.2016

Re: ?

Milanović, hrvatski političar građanske orijentacije


Nisam pratila...kažeš bilo i g...na, auu


Postoji tu neka pouka.


Ima, ima :)
antioksidant antioksidant 09:02 15.09.2016

Re: ?

maksa83
Daj još koji detalj, ima nas koji nismo u toku :)

Milanović, hrvatski političar građanske orijentacije u želji da poboljša izborni rezultat i digne sebi rejting odlučio da pred izbore odigra standardni balkanski predizborni gambit - "zaspi komšiju onim čime se inače ne zasipa". Time odrodio svoje standardno glasačko telo a ono koje je ciljao ga nije u tome ozbiljno shvatilo. I izgubi iz vreće.

Postoji tu neka pouka.

napredovao je
ide valjda u ebrd da se bavi pravnim poslovima
za legalno veliku kintu
makemyday makemyday 13:57 15.09.2016

Re: ?

Postoji tu neka pouka.

Bez sumnje, poruka postoji. Ali na žalost,ona je očito za većinu balkanskih političara jako teško razumljiva.
tsunade tsunade 14:36 15.09.2016

Re: ?

Pa nije umro, samo zglajzn'o.

Milanović.

Onakav čovek.




izvini krle.
neka si zbacio to breme.
iris.davidovich iris.davidovich 18:28 15.09.2016

Re: ?

maksa83


p.s. mislim se oko onih public doves što ih prevede kao javno mnjenje. Možda mi tvoj odgovor otvori treće oko


I ja isto, mozda bolje ostaviti bas tako kako stoji, pticama (pticama/rukavicama)

Inace, bas ti je lep prepev
cassiopeia cassiopeia 19:18 15.09.2016

Re: ?

iris.davidovich
mozda bolje ostaviti bas tako kako stoji, pticama (pticama/rukavicama)


Kad sam jutros pročitala Nebojšin prevod, taj deo mi baš zvonio u ušima. Krenem da lunjam po internetu i iskopam članak o prevođenju, profesora sa Filološkog, Zorana Paunovića. Ima njegov prevod baš ove pesme.

Kako čitati prevod
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:49 15.09.2016

Re: ?

I ja isto, mozda bolje ostaviti bas tako kako stoji, pticama (pticama/rukavicama)


Da, bolje je.
predatortz predatortz 09:10 16.09.2016

Re: ?

Milanović, hrvatski političar građanske orijentacije



predatortz predatortz 09:10 16.09.2016

Re: ?

.
principessa_etrusca principessa_etrusca 13:04 16.09.2016

Re: ?

Kad sam jutros pročitala Nebojšin prevod, taj deo mi baš zvonio u ušima. Krenem da lunjam po internetu i iskopam članak o prevođenju, profesora sa Filološkog, Zorana Paunovića. Ima njegov prevod baš ove pesme.

Kako čitati prevod


Хвала ти за овај одлични чланак (мада су ме одломци превода The Hours више растужили, него насмејали).
cassiopeia cassiopeia 14:07 16.09.2016

Re: ?

principessa_etrusca


Хвала ти за овај одлични чланак (мада су ме одломци превода The Hours више растужили, него насмејали).


Nema na čemu!

Po ćoškovima interneta kriju se mnoge dobre stvari.
wilma68 wilma68 20:32 17.09.2016

Re: ?

Pridružujem se u zahvaljivanju za ovaj odlični link, hvala Kasiopejo !
Odma' sam ga zapratila i na fejsbucima.
Valja.

janisimus janisimus 09:13 15.09.2016

Four Weddings and a Funeral

JJ Beba JJ Beba 10:36 15.09.2016

doktore, poeto


što lekar zabrani grobar odobrava

:)


Predrag Brajovic Predrag Brajovic 11:17 15.09.2016

Једна од...

... најлепших песама које знам. На жалост, вечито у климавим преводима. Нико да ухвати њено љуљушкање, мрешкање, ритам као ваљање морa. Иначе, песма је геј фокуса, у оном смислу да је написана као елегија коју је мушкарац посветио свом љубавнику, овде Вистан Одн Честеру Келеру.
tess tess 11:40 15.09.2016

Re: Једна од...

Predrag Brajovic
... најлепших песама које знам. На жалост, вечито у климавим преводима. Нико да ухвати њено љуљушкање, мрешкање, ритам као ваљање море. Иначе, песма је геј фокуса, у оном смислу да је написана као елегија коју је мушкарац посветио свом љубавнику. овде Вистан Одн Честеру Келеру.

I kako sad da ga ne voliš.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 18:40 16.09.2016

Re: Једна од...

I kako sad da ga ne voliš.

И то је могуће, очигледно.

Превођење? Оно врхунско једнако је креацији писања. Зато је, рецимо, Киш сјајан преводилац, Винавер такође, најпосле Б. Живојиновић. Први од њих је писац, други и писац и преводилац, трећи само преводилац. За превођење високе литературе потребан је таленат као и за њено писање. Свако од тројице споменутих имао га је напретек.

Добре намере не важе се у овом послу. Небојшин превод већ у првом стиху губи поетску ауру, Зориславов је очигледно из руке неког ко нема слух за поезију.

Но, ово су оцене по неким заиста високим и строгим критеријумима. У другом смислу, све је то леп труд.

Па како ко воли.
Черевићан Черевићан 20:06 16.09.2016

Re: Једна од...

pardoniram.....Chesteru Kalmanu
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 21:55 16.09.2016

Re: Једна од...

Но, ово су оцене по неким заиста високим и строгим критеријумима


Daj svoj prepev koji zadovoljava visoke i stroge kriterijume, da nešto naučim.
tess tess 21:56 16.09.2016

Re: Једна од...

Па како ко воли.

Možda sam odabrala pogrešan smajli, neozbiljan - svidio mi se komentar.


Kad si kod talenta - čitam skoro intervju sa Svetislavom, kaže da je počeo bolje (il više) pisati nakon i više čitanja. Dobro, nekad je neko slušao priče - pa ih počeo pisati. Svetislavova nova knjiga govori o uronjenoj Bosni u hrvatsko međunožje, kh, geografski. Ne znam šta je čitao prije toga - Andrića i Crnjanskog, možda? 

Primjer ovih dana, smorila sam spominjući ih,  Murakamijeve knjige u prevodu  sestara Tomić. Kako znam? Lako, imam Murakamijeve knjige na njemačkom, na bosanskom prevedene sa engleskog (kamenolom ukoričen) i na ekavskom srpskom sa japanskog, tako znam uporediti šta je umjetnost prevođenja.
I Fred V. sa francuskog na njemački nije ista od dva različita čovjeka..

p.s. Simpatično je što Nebojša prevodi - od mene dobije preporuku. Ima ovde talentovanih folera, ko im brani da uzmu sebi pjesmu i pozabave se - nije to sramota, il? Nije sramota napisati pjesmu. Za Štulića bi bila ideja. Il?
Pade mi na pamet, čitajući blog o Alan Fordu, dal bi se Štulić uklopio na B92? - odgovor je: Ne.
Da se ne nastavljam što.


I ček, zašto ja ne bih prevodila neku pjesmu sa njemačkog il ruskog - u Evernote.

:)
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 22:05 16.09.2016

Re: Једна од...

Черевићан
pardoniram.....Chesteru Kalmanu

:)
Biljana je Keler. Mora da sam negde video njeno ime. Lepa greška.
Daj svoj prepev koji zadovoljava visoke i stroge kriterijume, da nešto naučim.

Evo jedan, sa španskog:

Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:08 16.09.2016

Re: Једна од...

p.s. simpatično je što Nebojša prevodi - od mene dobije preporuku


Daj ti neki svoj...čisto da vidim da li je simpatično.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:10 16.09.2016

Re: Једна од...

Daj svoj prepev koji zadovoljava visoke i stroge kriterijume, da nešto naučim.

Evo jedan, sa španskog:


Ne te, nego prevod ove iz bloga. Da bismo mogli da uporedimo ono što je po visokim i strogim kriterijumima i ono što nije. U suprotnom ne možemo.
tess tess 22:13 16.09.2016

Re: Једна од...

Nebojsa Krstic
p.s. simpatično je što Nebojša prevodi - od mene dobije preporuku


Daj ti neki svoj...čisto da vidim da li je simpatično.

Nemam simpatične prevode pjesama. Nikakve, tačnije.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 22:15 16.09.2016

Re: Једна од...

Nebojsa Krstic
Daj svoj prepev koji zadovoljava visoke i stroge kriterijume, da nešto naučim.

Evo jedan, sa španskog:


Ne te, nego prevod ove iz bloga. Da bismo mogli da uporedimo ono što je po visokim i strogim kriterijumima i ono što nije. U suprotnom ne možemo.

Xорхе Луис Борхес: Кајање
(Jorge Luis Borges: El remordimiento)

Починио сам највећи од свих грехова
које може да почини човек.Нисам био
срећан. Сад нек ме без милости одвуку
и загубе глечери заборава.

Родитељи су ме подигли
за опасну и дивну игру живота,
за земљу, воду, ваздух, ватру.
Изневерио сам их. Не бејах срећан.

Не испуних њихову жељу из младости.
Ум ми се бавио истрајним симетријама
уметности које се ситничаво преплићу.

Завештали су ми одважност. Нисам био одважан.
И не напушта ме. Крај мене
увек стoји сенка да сам био несретан човек.

Prevođenje je ozbiljan posao. Nije za šalabajzere i brzu ruku. No, trud je za svaku pohvalu...
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:20 16.09.2016

Re: Једна од...

Daj ti neki svoj...čisto da vidim da li je simpatično.

Nemam simpatične prevode pjesama. Nikakve, tačnije.


Malo sam razočaran, s obzirom na taj nadmeni stav očekivao sam neke fantastične primere prevođenja koji zadovoljavaju, što bi jedan stručnjak rekao, visoke i stroge kriterijume prevođenja.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 22:23 16.09.2016

Re: Једна од...

Prevođenje je ozbiljan posao. Nije za šalabajzere i brzu ruku. No, trud je za svaku pohvalu...


Zato mi treba tvoj stručni prevod Bluza. Ne treba mi Borhes. Daj Bluz, pa da naučim(o) kako to rade stručnjaci u odnosu na šalabajzere.
tess tess 22:24 16.09.2016

Re: Једна од...

s obzirom na taj nadmeni stav očekivao sam neke fantastične primere prevođenja

Izgleda da nisi dobro razumio moj srpski. Dal te uvrijedilo što prevođenje nije vrhunsko il šta? - ili nisi razumio da smatram tvoju dobru volju da prevodiš simpatičnom - i da sam prevod nisam komentarisala.
iris.davidovich iris.davidovich 23:39 16.09.2016

Re: Једна од...

Predrag Brajovic
I kako sad da ga ne voliš.

И то је могуће, очигледно.

Превођење? Оно врхунско једнако је креацији писања. Зато је, рецимо, Киш сјајан преводилац, Винавер такође, најпосле Б. Живојиновић. Први од њих је писац, други и писац и преводилац, трећи само преводилац. За превођење високе литературе потребан је таленат као и за њено писање. Свако од тројице споменутих имао га је напретек.

Добре намере не важе се у овом послу. Небојшин превод већ у првом стиху губи поетску ауру, Зориславов је очигледно из руке неког ко нема слух за поезију.

Но, ово су оцене по неким заиста високим и строгим критеријумима. У другом смислу, све је то леп труд.

Па како ко воли.


Ih, Kis, Vinaver, Zivojinovic, visoki i strogi kriterijumi...

Sto si, bre, Brajovicu.... suvoparan.

Predrag Brajovic Predrag Brajovic 07:53 17.09.2016

Re: Једна од...

Nebojsa Krstic
Prevođenje je ozbiljan posao. Nije za šalabajzere i brzu ruku. No, trud je za svaku pohvalu...


Zato mi treba tvoj stručni prevod Bluza. Ne treba mi Borhes. Daj Bluz, pa da naučim(o) kako to rade stručnjaci u odnosu na šalabajzere.

Osnovna lekcija: to se ne radi preko noći, za tren-dva, već strpljivo i pažljivo. Pa se uradi prva ruka, i ona nikad ne bude objavljena, kao kod nekih, već treća-peta-deseta.

Da se ne bi desilo da kao kasapin "isečemo telefone" već u prvom stihu.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 11:57 17.09.2016

Re: Једна од...

Da se ne bi desilo da kao kasapin "isečemo telefone" već u prvom stihu.


"Isekli mi telefon", to je naš žargonski izraz koji sasvim odgovara pesnikovom cut off the telephone.
Daj odmah bolje rešenje, mani se palamuđenja.
angie01 angie01 15:03 17.09.2016

Re: Једна од...

iskljucite veze,

iskljucite telefone.
JJ Beba JJ Beba 15:09 17.09.2016

Re: Једна од...

Превођење? Оно врхунско једнако је креацији писања. Зато је, рецимо, Киш сјајан преводилац, Винавер такође, најпосле Б. Живојиновић.

fenomenalan je bio i Dragoslav Andrić, setimo se samo kako je prepevao Ogdena Neša
angie01 angie01 15:44 17.09.2016

Re: Једна од...

Оно врхунско једнако је креацији писања


pa tako se i kotira- kao autorsko delo....nije svaki prevod-prevod.:)
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 16:37 17.09.2016

Re: Једна од...

angie01
iskljucite veze,

iskljucite telefone.


Genijalno! Nikad se ne bih setio.

A šta misliš, da metnem "Stavite telefone na erplejn mod"?
angie01 angie01 17:54 17.09.2016

Re: Једна од...

Genijalno! Nikad se ne bih setio.


..nije ni bila ideja da bude genijalno, samo blize onome sto treba da znaci, jer isecite telefone prosto nije to i slazem se sa Brajovicevom primedbom- a ti kako hoces.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 18:29 17.09.2016

Re: Једна од...

Nebojsa Krstic
Da se ne bi desilo da kao kasapin "isečemo telefone" već u prvom stihu.


"Isekli mi telefon", to je naš žargonski izraz koji sasvim odgovara pesnikovom cut off the telephone.
Daj odmah bolje rešenje, mani se palamuđenja.

Nemoj da se duriš kao dete. Ovako je kako ti kažem: Odn nije bio mesar, Odn je bio pesnik. Tvoj prevod s početka ga gura u one prve.

Bolje rešenje od tvog već si dobio.

Nadalje, prva strofa ti uopšte nema ritam. Kod Odna je tonski stih u kombinaciji sa čvrstom metrikom, ali taj ritam... pogledaj kako se dva poslednja njegova stiha poslože i ritmički stišaju. Kod tebe -- oni ostanu ritmički da vise, nezavršeni.

Itd. itsl.
Ako hoćeš, možemo da ovako prođemo kroz svaki detalj tvog prevoda, no kasnije, sada nemam vremena. Krenuo sam da kolmujem kosu za sutrašnju gej paradu. Mi matori gejevi se malo duže spremamo...

angie01 angie01 19:15 17.09.2016

nevezano,

Brajovicu-ne znam da l iz moje ilegale saljem poruku na pravu adresu, al pre neki dan sam sedela sa svoja dva najomiljenija drugara- koji na zalost ne zive vise ovde- u basti lokala koji se nekada zvao Korto-cujem da je preseljen- i mi, iako smo svratili samo na kafu, poneseni evociranjem, krenemo po dunji,...i tako slupamo neku kolicinu koju nismo nameravali,...jer je bila super.
angie01 angie01 21:15 17.09.2016

Re: prva ruka

SAHRANE BLUZ

Zaustavite sve satove, isključite telefon,
sprečite lavež psa, dajuc ukusnu mu kost,
utisajte klavire i uz prigusenog bubnja ton
iznesite kovčeg, neka pridje svaki tužni gost.


nek avioni cvileci u letu krugove prave,
ispisujuci poruku po nebu, "on mrtav je",
stavite krepane kragne na bele vratove golubica sa ulica,
saobrcajac nek navuce par crnih od pamuka rukavica.


Bio je moj sever i jug, istok i zapad moj,
moja nedelja radna i dan odmora u njoj,
moji podne i ponoć, price i pesme moje,
i misljah, zauvek trajace ljubav, al greska bila to je.


Zvezde vise potrebne nisu, sve ih skinite,
zapakujte Mesec i Sunce ugasite,
okeane istocite i satrite sume,
nista dobro vise da bude ne ume.




* stavite folor na bele vratove golubica sa ulica.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 00:38 18.09.2016

Re: Једна од...

emoj da se duriš kao dete. Ovako je kako ti kažem: Odn nije bio mesar, Odn je bio pesnik. Tvoj prevod s početka ga gura u one prve.

Bolje rešenje od tvog već si dobio.

Nadalje, prva strofa ti uopšte nema ritam. Kod Odna je tonski stih u kombinaciji sa čvrstom metrikom, ali taj ritam... pogledaj kako se dva poslednja njegova stiha poslože i ritmički stišaju. Kod tebe -- oni ostanu ritmički da vise, nezavršeni.


Tražio sam prevod, a ne predavanje puno ispraznog lupetanja.
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 00:50 18.09.2016

Re: Једна од...

Genijalno! Nikad se ne bih setio.


..nije ni bila ideja da bude genijalno, samo blize onome sto treba da znaci, jer isecite telefone prosto nije to i slazem se sa Brajovicevom primedbom- a ti kako hoces.


Isključuju se mobilni telefoni. Ova pesma je pisana u vreme kad oni nisu postojali. Telefoni koji su tada postojali nisu se iskljućivali već bi se presekla veza, žica...u našem žargonu isekao bi se telefon. Presecanje telefonske žice da telefon ne bi zvonio je dramatična situacija koja odgovara situaciji u pesmi.

Šta se desi kad ne platiš struju? Iseku ti struju.
Kad ne platiš telefon? Iseku ti telefon.
angie01 angie01 01:12 18.09.2016

Re: Једна од...

Isključuju se mobilni telefoni.


iskljucuju se i telefoni- izvuku ti prikljucak iz lezista za konekciju, niko ti nista ne sece,....to sto se kod nas tako zargonski zove to iskljucivanje, jos uvek nije dovoljan razlog da se on koristi za ovakav prevod, jer ovde zvuci kao da treba da iseces telefonski aparat.
Jelena Pavlović Jelena Pavlović 11:23 15.09.2016

!

Odlican prepev!
anamarkana anamarkana 14:03 16.09.2016

baš te briga....



imaš rezervno zanimanje - prevodilac.........
severine severine 17:15 16.09.2016

ljubav traje večno

Pesma je pretužna, a prepev u čoveku dotuče i ono malo vere u večnu ljubav.
Prepev, sjajan...
Nebojsa Krstic Nebojsa Krstic 21:56 16.09.2016

Re: ljubav traje večno

Pesma je pretužna, a prepev u čoveku dotuče i ono malo vere u večnu ljubav.
Prepev, sjajan...


Ne treba da se brineš, ovakve pesme služe da te, u stvari, ubede u suprotno.
wilma68 wilma68 20:40 17.09.2016

Emili Dikinson


O važnosti prevođenja, a posebno prepeva-vanja, svedoči i crtica iz mog iskustva.
Poeziju Emili Dikinson otkrila sam iz knjige "Lepotica iz Amhersta" Ivana V.Lalića, gde je, uz istoimenu dramu, bilo i nešto njenih, fenomenalno prepevanih pesama. Padnem, momentalno.
Zato, čim sam, koju godinu kasnije, naišla na debeeeeluuu knjigu njene poezije, u nekom sarajevskom izdanju, istu odma' kupim. Dođem kući, tj. u Studenjak, otvorim - ono, ništa, cvrc, bezveze. POJMA NEMAM - šta je ovo?! Počnem sledeću pesmu, kuku, užas, ni rime, ni ritma, ni stiha, ni one emocije, prosto prepričano - jedva prepoznah pesmu "Vrata koja škripe - kuda žele da odu ?!", i to samo zbog toga što se u tom jadnom prepevu pomenuše neka VRATA.
Bila je to jedina knjiga koju sam - bacila.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana