У време Вхартон, угледни посетиоци потребно само до врха главе вртлар за задовољство шетати око разлога туриста. Данас линије током летњих месеци да купи карте да им одобрите приступ вртовима, где породица потпис бели и даље лутају паунови-као Палаззо стање собе
Danas mi padne Windows, restartujem, pokrenem Word kad ono - među recovered documents - moj odgovor Blogomladcu! Ja mislio da sam odgovor pisao direktno u Firefoxu i da je zauvek nestao, kad, na sreću, ispade da sam ipak pisao u Wordu i da se dokument povratio.
Evo šta je bilo i zašto je blog nestao:
(JEDINE IZMENE SU U ZAGRADI, MOJA NAPOMENA ŠTA JE ČIJI TEKST) ------------
(KOMENTAR BLOGOMLADCA):
"krkar" Vi slobodno možete pronaći tekst i prevesti ga onako kako Vi želite. ada to učinite možete da uživate u ovoj lepoj temi onako kako zaslužujete.
(KRKAROV ODGOVOR):
Umesto da se uvređeno kurobecaš mogao si da pitaš šta nije dobro prevedeno i da nešto naučiš. Vidim da ti jezik ne ide baš od ruke, citiram sa tvog profila
Ne treba ništa temeljno raditi da se dođe do sreće
Ništa fundamentalno? I tada bi bilo bolje reći ništa veliko
ili
Ništa temeljito? Može i ošljarski da se dođe do sreće?
A u tekstu, čisto for the record:
Italijanska porodica Boromeo je prava dinastija.
Posle subjekatske sintagme (kada subjekat ima više od jedne reči) OBAVEZNA je inverzija: Italijanska porodica Boromeo prava je dinastija.
Svoje poreklo vodi od XV veka, kada je Vitalijano I, rizničar vojvode Milana, počeo da nakuplja bogatstvo i neverovatan broj nekretnina.
Stilski loše. Ne možeš voditi ičije poreklo osim svoga, dakle svoje je redundantno. Poreklo vodi od... Još bi bilo bolje Potiče iz XV veka...
Tokom XVI veka, veliki deo... Pogrešna upotreba zareza. Srpski ne spada u jezike koji propisuju formalnu gramatičku upotrebu po kojoj se svaka zavisna rečenica zarezom odvaja od glavne.
...veliki deo današnje Severne centralne Italije Greške na svim nivoima.
Gramatički: Italija je vlastita imenica i napisana je pravilno, velikim slovom. Ne postoji politički entitet Severna Italija (kao što postoje Severna Koreja i Južna Koreja) i upotreba velikog slova je pogrešna.
Geografski: ne radi se o severu centralne Italije (to bi bila Romanja, otprilike) nego o centru (a bolje bi bilo reći sredini ili srednjem ili središnjem delu) severna Italije (severa Italije). U ovome greši i originalni tekst (koji je, BTW, samo delimično preveden, što je prilično nekorektno a pitam se jesi li tražio odobrenje od autora i/ili vlasnika autorskih prava). Ispravnije bi bilo da je napisao North-Central.
Dakle: veliki deo središnjeg dela severne Italije
...bio je poznat kao država Boromeo...
Nije. Bio je poznat kao država Boromeovih ili Boromejska država. U starijoj literaturi postojao je i oblik država Boromejaca. Sve se ovo može proveriti uvidom u literaturu. Nije dobro prevoditi tekstove iz oblasti koje se nedovoljno poznaju.
...ostrvo Bela...
Ostrvo koje se na italijanskom naziva Isola Bella uvek je predstavljalo mali problem neiskusnim prevodiocima. Izvorni naziv ostrva je Isola di sotto (Donje ostrvo) a koristio se i "učeniji" naziv istog značenja Isola inferiore. Kada su Boromeovi krenuli da na njemu grade i ulepšavaju ga, smatrali su da zaslužuje da se to ovekoveči i u imenu i od otprilike 1645. ostrvo se zove Isola Bella, što na italijanskom znači Lepo ostrvo. Običaj da se ličnna imena i geografski nazivi prevode u srpskom je odavno izumro ali upravo zbog prirode naziva u ovom slučaju UVEK treba navesti i značenje: ostrvo Isola Bella (Lepo ostrvo).
...pripadnici porodice u XVI veku pretvorili su ga u mesto iz fantazija...
...iz mašte. Postoji jasna stilistička razlika između mašte i fantazije.
...prepoznata kao remek delo bašte baroknog dizajna...
Tri greške: dizajn je na srpskom oblikovanje predmeta, posebno industrijskih. Značensko polje engleskog design mnogo je šire i označava prevashodno projektovanje a dobrim delom i urbanizam i arhitekturu i konstruisanje. U srpskom bašta nikad ne može biti dizajnirana. Pegla može. Druga greška je neprepoznavanje značenja originalnog engleskog izraza masterpiece of baroque garden design koja znači masterpiece baroknog garden-design, tj. remek-delo baroknog "baštoprojektovanja". Treća je greška upotreba reči "bašta" gde je mnogo bolje "vrt". U srpskom je bašta prevashodno ona koja proizvodi hranu (iako ima izuzetaka, npr. botanička bašta) a vrt ona koja služi nečem drugom )npr zoološki vrt ili Semiramidini viseći vrtovi).
Dakle: remek delo barokne hortikulture (ili pejzažistike a moglo bi i remek-delo baroknog projektovanja vrtova)
Dalje preskačem sitnice i samo vrlo bitne materijalne greške:
Arhibiskup Milana... Nadbiskup. Tako pravilno glasi titula već desetak vekova.
...bio je predvodnik reforme crkve...
Bio je predvodnik Protivreformacije (ili Kontrareformacije). To što ni autor u originalu nije baš najbolje shvatio kakve je to reforme sprovodio kardinal Karlo Boromeo ne opravdava ponavljanje njegove greške
U dvadesetom veku... Original kaže in the Twenties što znači
Dvadesetih godina (dvadesetog veka ili XX veka pošto si ranije vekove pisao rimskim brojevima). Bilo bi ti verovatno lakše da se to desilo tridesetih godina.
Pošto se palata ne greje, porodica Boromeo ovde boravi samo tokom leta. U originalu Because the palazzo is unheated, the family spends time there only during the warmer months.
što, priznaćeš, nije isto.
... rade u industriji čelika i nekretnina.
...work in the steel and real-estate industries, respectively.
U srpskom je industrija jasno definisana kao proizvodnja industrijskih, neprehrambenih, proizvoda. U engleskom industry je svaka grana privrede pa tako može biti steel industry, tourist industry, real-estate industry
bave se metalurgijom odnosno nekretninama
...veoma su prisutne na evropskoj društvenoj sceni.
...are mainstays of the European social scene.
Mainstay je oslonac, nosilac... a social scene je društveni život a ne bilo kakva scena.
Nosioci su evropskog društvenog života
... niti da borave na svetlima društvene scene.
or dwell much in the public spotlight
niti da se izlažu pogledu javnosti
(KRAJ KOMENTARA)
---------------
A koga zanima zašto zadovoljni posetioci šetaju po glavi vrtlara a deca plaćaju jutra - evo i Google Translate prevod originalnog teksta
Pa ako vam bude malo - ima još raznih prevoda i uputstava (za prevodioce)
Zaista jako dobra brošurica koju vredi pročitati
I nakon toga:
Da ne bude:
Inače: